Archive for September 28, 2009

When Does Localization Become Discrimination?

By Greg Rosner

Recently, Microsoft published an ad in Poland which showed this picture (left) of three people in a conference room. After publishing the ad, someone in the ad agency’s global network suggested they change the photo and replace the black man with a white man to make the ad more appropriate for the Polish market. They wanted to make the images of the people more relevant people in Polan. So that’s just what they did. After the Photoshop magic was completed and the ad was republished, there emerged a swarm of negative blogging about this action and Microsoft’s “discrimination” in swapping out the black man for the white man.

“We are looking into the details of this situation,” Microsoft spokesperson Lou Gellos said in a statement on Tuesday September 1st. “We apologize and are in the process of pulling down the image.”

Localization is about adapting products and information so it conforms to a different cultural and linguistic format. It’s about saying the same thing, but in other words. And sometimes it’s about changing colors and images so that the message speaks through the culture, both linguistically and visually.

So what went wrong with Microsoft’s Polish web site ad? What’s wrong with this picture? Ad agencies make choices in ads (based on customer bias) all the time, and for each market segment. They choose models in photos based on skin color, hair color, body type, sex appeal, age and so on. So why is this ad any different?

It’s not. But like with any picture, it’s like a Rorschach test where people see what they want to see. Some see happy employees in a conference room looking at presentation or conducting a videoconference. Because this image was changed, some now see bias and discrimination. Advertising design and copywriting takes place in the context of specific target audiences, because good advertisers will predict how images will be perceived by their target markets. Advertising has always been about creating a sense of likeness or relatedness with its target audience through words and images. And that’s something that localization shares with Advertising; adapting the message to fit in its new cultural context.

I didn’t find any research that shows how many dark skinned people live in Poland, but I would guess, given what I know about recent human migrations over the past 60,000 years out of Africa, that there aren’t as many dark skinned people in Poland as there are living in the U.S. This is probably the reason why the photo was changed on the Polish version of Microsoft’s web site – to relate better to the majority of the population there. Reading the English language blogs (!) from people who are complaining about Microsoft’s gaffe, it smells suspiciously like these were Americans who projected their own discontent on racial bias, given the on-going narrative in the U.S. about this issue.

What did Microsoft really do wrong? They changed the image after publishing it.

If this Photoshop change took place prior to publishing, this ad would likely become just another middle-of-the-road advertisement by a global company trying to localize its message to their local markets. And nobody would take notice. It only became the subject of the blogosphere because Microsoft was caught “localizing”. So they felt embarrassed and apologized.

So when does Localization become discrimination? When you’re caught localizing.

Lufthansa Website

Consider a translation. If a translation reads as though it was a translation, then it’s not a very good one, is it? Unfortunately, you’ve failed as a translator. However, if a translation reads like something that was written in the language you’re reading it in, then, all at once, it ceases to be a translation and becomes a text, written in a certain language. No one can tell. Consider for example what would happen if you read a headline on the English version of the Lufthansa Airlines web site, and then soon after, the headline was dramatically changed. Wouldn’t you immediately become suspicious that you were reading an English translation of the German web site instead of information that related to you? Wouldn’t this knowledge instantly cast doubt on the validity of the information you were reading and also make you feel as though you are not their core-customer? From looking at Lufthansa’s US English version, it looks well localized into English, with the exception that the dollar amount $1121 is missing a comma separator as American’s typically place after the thousand number. But this fact alone can cue me up to the fact that Lufthansa is a German based company, trying to sell globally, which may not be as appealing to an American, who wishes to fly American.

So that’s why it’s very important to work with a translation company that knows how to hire the right translation talent, employ the right Q&A process and work with the right technology. We welcome your comments.

Pound on the plunge again…

Pound devalues against dollar and euro

Pound plunges against Dollar and Euro

Looks like the pound is on the plunge again and it was welcome to hear Mervyn King joining the chorus of people calling for greater export in Britain. With massive debt both in the Government and consumer sectors, growth in the economy will not come from these areas. If we are to achieve economic growth it really needs to come from export.

You will see much more rallying cries to increase exporting over the next year or so, and that is because we  simply don’t have a sustainable economy without a net or surplus trade position (we are currently in a massive deficit!).

The current position of the pound puts the UK economy in a fantastic position to get foreign buyers to give British companies a chance to prove their worth, as it makes financial sense for them to do so and, contrary to popular belief it is actually quite easy to do.

I don’t say this just because the very core of our business is supporting global trade, it is from direct experience as over 70% of our own revenues are export related – and that is set to grow significantly.

All the UK economy needs now is for companies to peer over the shores and see the golden opportunites awaiting them in lands afar! As the head of one of the UK’s fastest growing companies (see number 23), I promise it’s not as difficult as we are led to believe.

‘Worst’ translation about, wait for it …Babel!

Liverpool and Dutch footballer – sorry, soccer player – Ryan Babel (no joke!) has hit back at reports linking him with a move away to Ajax, stating that the English Press had sourced woeful translations (nothing to do with us, thanks) that ultimately created the unfound rumours.

"Holwer of Babel" Unhappy with Journalists!

"Howler of Babel" - The liverpool and Holland winger is unimpressed with translations!

When questioned about his intermittent involvement in recent Liverpool games following a big money move to the Merseyside team, the former Ajax winger apparently expressed his desire of a move back to The Netherlands to the Dutch press – according to English newspapers.

He said of the reports:

“I didn’t say any of those things. I did an interview in Holland and I don’t know who in England got hold of it but it was the worst translation I have ever seen.”

Other reported comments that his Manager, Rafa Benitez had also “ruined my (his) World Cup ambitions” were also misrepresented by bungling journalists.

ALS Servce Director for Translation, John Dixon commented: “Bad translations, might help to sell newspapers and create the buzz around the beautiful game, but in general use they can be very damaging if they’re given enough exposure. As best practice, I would always get my translations verified by an experienced, professional translator – or better still, get the translation certified. That said, it was written in the stars for him, of all people, to have a bad translation written about him – I’m sure it won’t be the last!”

The story is exceptionally ironic of course, given the player’s last name – Babel. For those unfamiliar with the story, the ‘Tower of Babel’ was an enormous structure built at the heart of Babylon, and was typified by a confusion of the world’s languages.

Read the full story on Goal.com

Apple need to engage with potential Safari users

Last week Apple released version 9 of their iTunes software, and they have continued to include Safari as part of the regular update. The inclusion of Safari within iTunes updates was intended to help Apple gain more market share of the Windows browser market, and they’ve been including Safari since March 2009.

Missed oportunity? iTunes has over 500 million users

Missing out? iTunes has over 500 million users

With their reported iTunes user base being well over 500 million, Apple should have made significant strides in the Windows browser market.

However, recent browser usage statistics have shown only a minor incline over the last 6 months – significantly behind the incline of Firefox and Chrome.

So what’s happened?

I think the stumbling block here has been a lack of user education.

Unlike your Firefox or Chrome install-base who have consciously gone out specifically to download these browsers, I imagine the Safari install-base for Windows will largely be iTunes users unaware that they have installed Safari during an update. User engagement and education is crucial aspect of software marketing.

If Apple want to capture a larger share of the Windows Browser market, they really need to engage with their install base through some high-quality user education, selling the benefits of Safari to iTunes users.

Translation Webinar Video

Due to popular demand from many of the attendees (and many who couldn’t make the original broadcast) here is the recording of our Webinar from September 10th2009 “How to Maximize Translation Budget While Improving Quality”.

How to Maximize Translation Budget While Increasing Quality from Sam Philpot on Vimeo.

At the end of the Webinar US CEO Greg Rosner held a Q&A session with the attendees.

If you have any questions after watching the Webinar, use the comments below and we’ll do our best to answer them.

If a customer doesn’t have their own translation memory tool, how do they know they are not being quoted too much and overpaying for translation work?

One of our values at Applied Language is transparency and when we produce a quote, unlike some of our competitors who may just show you total numbers, we are happy to show all the numbers that our Translation Memory systems are generating from exact matches, fuzzy matches, repetitions and in-context matches, and we work with our clients to tweak those setting so they get the maximum value from the system.

So, unlike other translation companies you may have worked with before that keep Translation Memory a mystery, we are completely transparent with those numbers and we encourage our customers to take an interest in this so we can share such information.

We can also provide customers with a Translation Memory list when we do a scan of the document so that they can check and verify against their documents to make sure everything that you want translated is on there.

Does TalkBase.net Contain Cost Prediction and Tracking Tools?

TalkBase does not currently have  cost prediction and tracking to show spend but if lots of customers request this functionality it is something that we could develop in the future.

What TalkBase does do is allow you to view all of your project at any given time so you can see any current projects, any previous projects, all your source files and all your translated files.

Exports rose by 5% in July

For a long time now we have been banging on about the fact that if Britain wants to get out of this recession and repair the big hole in the public finances, then we need to export more as a country.

The ironic thing is that for some time we’ve also had an amazingly favourable climate in which to increase exports.With the weakened pound and international businesses looking to reduce costs, UK PLC should have been at the forefront of export.

We weren’t – and that was acutely highlighted with the first quarter export figures showing a massive drop across most regions in the UK.

So, today I was ecstatic to see that finally UK PLC has peered over the borders and done some selling overseas! Exports showed a rise of 5% over June – cause for celebration? Possibly and I do sincerely hope so!

We still have a massive trade deficit and until the UK closes that gap we simply won’t fill that hole in the finances and, of course, there is still a long way to go.  According to the National Institute for Economic and Social Research we should be officially out of the recession this quarter – could this also be to do with an increase in exports??

We’ve seen an increase in take up in our Export Box offering so I would like to think, as a UK based language services povider, we have had a hand in this recession recovery (however small), and will continue to help businesses big and small to get their products and services exported.

GILT and Why It Matters to Your Business

Got GILT? Globalization, Internationalization, Localization and Translation: Making Sense of These Long Words – and Why It Matters

Lauren NemecPenetrating new markets is a top strategic priority for many businesses. Entering new foreign markets is easier than ever, but still requires significant time and money to prepare your product for success abroad. Success depends on careful planning and implementing the right processes from the very beginning.

In terms of language support, these processes include globalization, internationalization, localization and translation and each represents a crucial step in taking a product to a new foreign market.

Globalization

Globalization is the process of developing, manufacturing and marketing a product intended for distribution in foreign markets. This is a two-step process consisting of internationalization and localization, with translation being an integral part of localization.

Internationalization

Internationalization is the process of generalizing a product to prepare it for localization. This neutralizes the product, enabling a more efficient localization process, improving quality and decreasing localization costs and time to market. Internationalizing a product just once enables a company to easily localize that product for multiple locations.

 

Here is a sample list of tasks commonly performed in the internationalization process:

  • Reduce redundant or repetitious texts
  • Finalize texts before localization and translation
  • Use standard terminology
  • Create a glossary defining any original, technical or unclear terminology
  • Enforce a consistent writing style
  • Adhere to grammar rules
  • Adapt layouts to accommodate right-to-left or top-to-bottom scripts
  • Allow for extra space since text tends to expand when translated from English
  • Use programming tools that support foreign language character sets

Localization

After a product has been internationalized, it can then be localized. Localization is the process of adapting a product to fit the specific language and culture of a target market. The goal is to make the product as natural and transparent as possible for the user, as if it was developed with that user in mind.

The following details differ greatly between countries and therefore must be taken into consideration during localization:

  • time and date formats
  • time zones
  • keyboard usage
  • number formatting
  • currency conversion
  • paper size
  • units of measurement
  • colors
  • symbols
  • images
  • names and titles
  • regulatory compliance
  • culture/value systems
  • social norms

Translation

Translation is the process of rendering the meaning of a text from one language into another. It is a significant part of the localization process.

Why Is This Important?

Globalization has made barriers to market entry smaller than ever before. However, language and culture remain significant obstacles for companies expanding to foreign markets. It is a common misconception that most business professionals in the world have sufficient knowledge of English and, therefore, English-only websites are perfectly acceptable for a global marketplace.

Companies cannot survive under this assumption. While English knowledge is indeed widespread, studies have shown that knowledge does not indicate preference. Put quite simply, people are less likely to buy your product if they can’t read about it or use it in their own language.

How Can a Language Services Provider Help?

Language services providers offer a range of services that support globalization, internationalization, localization and translation initiatives, such as:

  • Global content management solutions
  • Product internationalization
  • Website localization
  • Software localization
  • Software testing
  • Translation
  • Terminology management
  • Translation memory management
  • Consulting and training

When you globalize a product, you are making a commitment to support that product in all of your target markets for the duration of its life cycle. This long-term commitment requires an excellent partner who has a history of success with its existing clients, extensive experience with localization and translation technologies, knowledge of your industry, subject-matter expertise and a process-focused approach to supplying services.