Archive for December 14, 2009

Language ‘Kaplah’ (Success) for Avatar movie with new Language.

The James “Titanic” Cameron blockbuster, Avatar, has just arrived in cinemas and continues the director’s preference for epic stories on a grand scale. If you’ve missed the trailers, the story is about a disabled US marine called Jake Sully who takes on a new alien form in order to be able to infiltrate the alien planet Pandora, populated by the Na’vi.

Unlike many movies set in outer space, the aliens don’t actually speak English. The linguistics expert from the University of Southern California, Professor Paul Frommer, persuaded Cameron that he could create a new language for the Na’vi.

James Cameron's Avatar features the Na'vi race, who speak a newly constructed language.

James Cameron's Avatar features the Na'vi race, who speak a newly constructed language.

Prof. Frommer created not only words but a complete grammar system for his new language and of course he had to teach it to the actors playing the Na’vi so they could communicate convincingly.

Some say the language sounds vaguely Polynesian with elements of German and Japanese, whilst Frommer himself says that whilst he still isn’t fluent in this new language, he hopes that it will create its own momentum, just as Klingon has done from the Star Trek canon.

"What do you want?" (A typical 'hello' in Klingon)

"What do you want?" (That's a Klingon 'hello' translated into English)

Klingon was devised by actor James “Scotty” Doohan for use in the original series, but was later formalised by linguist Mark Okrand and has several thousand fluent speakers.Doohan was a talented voice artist who was famed for his range of accents and voices, although some might argue that his “Scottish” accent perhaps wasn’t the most accurate in his repertoire…..

In Star Trek, the Enterprise’s computer performs instant translation so that Kirk, or Picard, can continue to speak English and receive responses in English, even when conversing with an alien vessel.

This is exactly the concept behind our own Telephone Interpreting service whereby our customers speak in English and our interpreters play the part of the Enterprise’s computer [often at warp speed, although we don’t insist on Star Fleet uniforms], providing instant interpretation.

Still in the world of the movies, but with due deference to great literature, the hugely-successful Lord of The Rings trilogy had Elvish as a key language.

Tolkien himself developed two main dialects of Elvish in the original books; Quenya [High Elvish] and Sindarin [Grey-Elvish].He based the sound of this language on elements of Welsh and Finnish and there’s no doubt that the results were very convincing in the movies.

Perhaps the most famous example of a constructed language is Esperanto. http://www.uea.org/info/angla.html

It was developed in 1887 by L. Zamenhof as a “universal second language” so that all the peoples of the world could communicate successfully.Today, we estimate there are up to two million Esperanto speakers worldwide.

Interestingly, in the first series of Red Dwarf, all the signs on the spaceship are in English and Esperanto, implying that Esperanto will have achieved its aim of being the world’s second language in the future.

However, this weekend I’ll be armed with my 3D glasses and Na’vi phrasebook for two hours of epic drama at my local cinema. Let’s hope Avatar is as good as it sounds, in any language.

5 Mistakes that Deplete Your Translation Budget

Dont waste your translation budget

Don't waste your translation budget

The New Year is rapidly approaching. Here are some common translation buying mistakes that will quickly deplete your 2010 translation budget.

1. Choosing the Cheapest Provider

When a translation provider prices a translation very low, it is likely they are using non-native speaking translators (or worse!) and the quality will surely suffer. When you buy solely on price, you risk spending much more time and money on the translation than anticipated.

Consider an internal review of a poor quality translation. Every hour an employee spends reviewing or revising a poor quality translation adds at least $20 to the cost of the translation. A common misconception is that using internal company resources to work on a translation is “free.” Time is money, so any amount of time you and your colleagues spend rectifying this situation instead of performing your core tasks will be at a cost to your company.

Now consider the impact of a poor quality translation on your brand and company image. Before you issue a purchase order for that low cost translation, ask yourself these questions:

  • What bad thing will happen to me if the quality of this translation is poor?
  • How will our customers feel if we provide them with a sub-standard translation?
  • Is it acceptable to us that our brand may be tarnished as a result of publishing bad information?

When quality matters, give your business to a reputable provider. Make sure the translation is done by a native speaker. Ask your provider what kind of liability coverage they have against damages caused as a result of a poor quality translation. Even when quality is not a key decision factor, speak with your provider. They may be able to offer a good solution at a reduced rate.

2. Not Using Translation Memory

Translation Memory (TM) can be a valuable asset for your company, but many translation buyers do not understand what it is or what benefits it can provide. Translation Memory is a database that stores segments of text and their translations for reuse in future projects. Some of the key benefits of Translation Memory include:

  • Consistency: No matter who is translating your documents, a TM will ensure that your company’s unique phrases and terminology will be consistent across documents in your organization.
  • Speed: Because a TM stores previously translated text, translators need only translate a segment once.
  • Cost reduction: Translation providers charge a significantly reduced rate for text that has been previously translated. The reason they charge at all is because the material still needs to be verified for accuracy given the context.

Because a TM increases with every project, the more you translate, the more you will save through TM. After building their TM with Applied Language Solutions for one year, our customers realized TM savings at an average of about 10-15% per project. It may not seem like much, but with a yearly volume of 500,000 words, that adds up to $6,000 to $10,000 in savings. Over a greater period of time, consistent use of your TM can cut translation costs up to 70%.

 

3. Poor Organization

A well-organized project will not only save money, but will reduce stress and help to ensure a quality translation. Before you issue that Purchase Order:

  • Review the original document to cut out parts that are redundant, unnecessary, or irrelevant to your target markets. This will improve your materials and save money since there will be fewer words to translate.
  • Finalize the document before sending it for translation. Changes to the source material during the process can be messy and expensive.
  • Send the right document for translation. It sounds obvious, but we’ve proceeded with translations before only to have the customer realize they sent us the wrong file. Unfortunately, when something like this happens, the customer must incur the cost of any translation that was done.

4. Setting Unreasonable Deadlines

 

When you submit a project to your service provider, set reasonable deadlines to avoid incurring rush fees.

When setting deadlines, consider that a translator can usually translate about 2,000 words per day and a proofreader can proofread about 6,000 to 8,000 words per day. Therefore, for a 4,000-word translation, you should allow at least two days for translation and one day for proofreading. Pushing these limitations may result in a rush fee, so don’t do it if you don’t really need it. Most language services providers will charge rush fees of 20-50% for non-standard delivery times.

When possible, it’s always a good idea to add an extra day or two to your deadline. This will give the linguists more time to work and will help ensure a better quality translation – that doesn’t require expensive fixes later.

5. Not Providing the Original Documents

 

When a customer does not provide an original document for translation, service providers will often tack on additional charges for extracting text, typesetting, file engineering and re-creating layouts.

These documents are frequently submitted to translation providers and are difficult to work with, costing you more money:

  • PDF: It takes a matter of seconds to convert an MSWord document into a PDF. However, it can take hours to extract text from a PDF document and re-create its proper layout in MSWord, especially when Optical Character Recognition (OCR) fails. When possible, submit the original document from which the PDF was created.
  • Fax: It can take many hours to transcribe text from a faxed document into a word processor. This is made especially difficult when the fax is grainy or hard to read. When possible, submit the soft copy of the document.
  • JPEG Graphics: Desktop publishing specialists can usually work with any graphic in any format, but without the original file it will take more time and cost more money. When possible, submit the original Photoshop (.psd) file. It’s cheaper and the quality will be better.

Bingo! How Pre-Budget Report forgets businesses

Stopping short of jumping on any bandwagons, or just bashing the Chancellor for countless ‘Darlingisms’ that have been used to disguise the what would seem like a lack of help for just about everyone, I have to say that I’m not overly impressed with this year’s pre-budget report, since there wasn’t a great deal in it. But I was surprised…

Darling

For too long, companies like ours, along with the likes of Google, Royal Mail, HSBC, Alibaba.com and the Institute of Export have been beating the exporting ‘drum’ – to notable success, with our partnership and innovations we’ve developed in 2009. However, at a time when the nation is fast approaching £200bn in the red, you would like to think that the government would make a priority out of boosting UK exports. Not so, if today’s pre-budget report is anything to go by.

If you take a closer look at what measures in the pre-budget report would affect UK exports, there were some absences that simply shouldn’t have gone unnoticed. Well, they shouldn’t if you’re like me and you believe export is the only credible way to redress our increasing trade deficit, that is.

Two fat ladies... nothing to do with Bingo!

Two fat ladies - Nothing to do with Bingo.

For all the bingo-tax reductions, bank bonus super tax hikes and the growth-promoting rhetoric, I have to say I was very disappointed not to see anything that could have an instant impact upon unemployment and tackling the problem of balancing the books.

I would have liked to have seen more initiatives and incentives for SMEs to dip their toe, at the very least, in overseas markets. There is so much opportunity out there and it’s a shame that many companies aren’t given encouragement to take advantage of that.

Simple measures, such as a reduced (10%?) corporation tax on revenues generated from export sales would give businesses the largest incentive to start exporting. Other measures, like a six-month NI holiday for employers on new employees would encourage firms to create more jobs. These are the things that were plainly missing from what was a fairly flat, relatively inoffensive and meaningless announcement.

Today’s pre-budget report sets out measures that are by no means drastic, nor do most of them come as a great shock. However, the lack of focus on growth, notably since we’re in what is now an “exclusive” recession club, is very surprising to me – and frustrating. It seems, for now at least, if firms are to grow, they’re going to have to do it on their own.

I’ve said many times before that the UK could be missing out on the exporting boat – I just hope next year won’t be too late.

End of 2009 success, optimism for 2010

It’s December and time for the obligatory reflections on the past year that (if you’re like me) you can’t help but mention. With this in mind, it gives me great pleasure to announce that Applied Language Solutions has, for the second year running, made it into the Sunday Times Virgin Fast Track 100.

The Fast Track 100 ranks the top 100 fastest growing UK companies by sustained year on year sales growth. Being one of these top 100 companies is a very prestigious honour indeed, and I would like to say ‘thank you’ in acknowledgement of the hard work put in by all ALS staff throughout 2009 that has delivered this success and others.

The Sunday Times Fast Track 100 is sponsored by Virgin
The Sunday Times Fast Track 100 is sponsored by Sir Richard Branson’s Virgin Group

This past year has of course been a particularly difficult time for businesses and to make the top 100 again is a great achievement in itself, regardless of the harsh market conditions we have all faced. Being the only language service provider ever to feature in the Fast Track is, of course, also very pleasing indeed.

That said, it’s the easiest thing for companies in any industry to boast about any successes they’ve achieved when others are still struggling, especially in difficult times – but 2009 has been anything but easy for ALS.

In January we noticed many of our customers had tighter budgets and needed more from us to make their budgets work that much harder. So, we set about putting in place a series of measures that would deliver more for less and some key initiatives to help our customers still deliver on their language priorities while times were hard.

What I believe helped to determine our success in 2009 are things you will hopefully recognise (if you’ve ever used our services or spoken to any of our staff) as inherent in our culture – our positivity and ‘can do’ attitude.

I’ve always tried to emphasise positivity as a major factor in what sets us apart from other language service providers – no more so than in the past twelve months. Addressing the recession in this way, when other companies have banned the ‘R’ word – as if the challenge would go away if ignored for long enough – is proving to be the healthiest way of working.

I believe that in having the right approach, with our ‘can do’ attitude, we are now beginning to seeing the rewards of our hard work – but we’re not out of the woods just yet.

2010 promises to be just as testing, if not more so, than 2009. With recovery likely to continue slowly, companies and Governments need to continue to make every penny count and ALS, as a service provider, will continue to come up with new ways to make that happen.

Opportunity arises out of adversity and in the case of this recession I believe that opportunity is in export. I have been preaching the virtues of this for some time and through Export Box we have helped many companies achieve that opportunity. In a bid to practice what we preach we will also be opening in several new markets in 2010 to better support our global customers in local markets, as well as attracting new customers.

Ava Mary Wheeldon
Ava Mary Wheeldon

On a personal note, 2009 was a very special year for my wife Marie Claire and I, as we proudly welcomed Ava, our lovely baby daughter into the world (pictured), who’s just about the best thing ever (I know, I’m biased!). Being a parent obviously changes your outlook on life and your priorities, not to mention your sleeping pattern, but I just thought I’d quickly indulge and share our good news with you also!

Anyway, what I’d really like to do is wish you all a very happy festive period and the very, very best for 2010.

Search the Web in 51 Different Languages

Google translates the search query and the results

Google translates the search query and the results

Google yesterday added a new feature to their search results, allowing users to instantly translate their search results.

By selecting show options and translated results, Google will automatically detect the language and translate the results accordingly. They’ll even select the most appropriate language for your search query, translate your English search and display translated results from foreign language sites.

Google has admitted that their language detection algorithm still needs refinement, and I found this when I searched for ‘restaurant reviews Zurich’. I was only shown translated results in German, when German, Italian and French are all official languages of Switzerland. But you can always add languages to a search if Google doesn’t pick the right one first time.

I personally think this is a great feature, especially with the huge growth in the amount of user generated content on the web. For owners of sites that rely on user reviews, comments and discussion, to get all that content professionally translated might not be top of their priorities and this tool will open up a whole new audience for them.

However as most people will know by now, machine translation has many pitfalls and has a long way to go before it can truly replace professional human translation. According to Google, one Zurich restaurant reviewer described an Indian restaurant as:

“Atmosphere is hammer. Operation is super. The food, compared to other Indian restaurants good have no curries.”

If you are searching the web for any of the following, I think you’ll find translated search useful:

  • Reviews of places in foreign speaking countries such as hotels, restaurants, attractions
  • Technical help and how to guides that might not exist in your language
  • News and discussion about your favourite foreign football team
  • Recipes from a particular country