Archive for January 30, 2010

Are we ready for a unified global language? Introducing the case for “Globalese”

Following on from my recent blog about the effects of “Slanglish” on translation, I was wondering if the global community is ready to consider a common language.

We seem to have discovered the whole planet, we have a global economy and travel is much more extensive.

Elvish - NOT Elvis - was created by JRR Tolkien

Elvish (NOT Elvis) was a JRR Tolkien creation for LOTR

In the recent Avatar film we have also seen the creation of a new language.  JRR Tolkien also outlined “Elvish” for the use in his Lord of the Rings trilogy and Hobbit creations.

So we could have a couple of options.  Firstly do we create one from scratch along similar lines to Esparanto  or secondly do we adopt an already existing language and create a new standard?

As a Director of a language solutions company it is a bit like turkeys voting for Christmas but, think how much easier it would be in our 21st century if we were all able to communicate in the same language.

I reckon with the proper plans in place and the correct emphasis placed on this matter by governments within a couple of generations we could possibly see a very high percentage uptake.

Think how much money companies would save in the long run.  In the US alone the translation business is estimated to be approximately $10billion per annum and growing.

We have already seen the adoption of regional wide currencies, global standards on measurements (well not discounting us Brits and the US).  Of course being British and fact that majority of people take English as a second language I would propose adopting that as the standard or I would be absolutely be delighted to go to my grave leaving a legacy of harmonising the world’s language into a new one created.

The word “Globalese” (or Globese) has just sprung to mind.  I might be onto something here.

15.5 ways to fail miserably doing business in other countries

By Greg Rosner

PhotoWARNING: Do not follow this advice! This blog entry is intended to be funny, by explaining the opposite of what you should do to succeed. The point here is to exaggerate the mindset of approaching translation as an afterthought rather than as part of your global business strategy.

  1. Got employees overseas? Expect them to read and write English fluently.
  2. Do a business trip – once every decade.
  3. If you do visit, keep the business trip short and your meetings 20 minutes max. Forget the karaoke bar, the dinners, tell them what you want them to do and then leave.
  4. If you can’t pronounce their real names, give them nicknames like “Bob”, or “Jim”.
  5. If you don’t like their food, complain about it and describe what real food is like.
  6. Dictate the terms of your business to the locals. Expect compliance.
  7. Make no investment in the country. Customers will buy from you no matter what language they speak.
  8. Product literature translations? Don’t bother. If they can’t read English they probably don’t want your product.
  9. Keep your web site in English. (Even 3 year olds in America speak English – so should they)
  10. Ignore local law.
  11. Don’t hire a local partner.
  12. Offer your appraisal of their country’s politics and popular religion.
  13. Make fun of things in their country you don’t understand.
  14. Invite them to conference calls after lunch, say, at 2:00pm Pacific Standard Time, no matter where in the world they might be dialing in from.
  15. Critique their local government.

15.5  Try to change their culture.

UK exits recession, but keep the bubbly on ice!

 

It’s official!  The UK economy has at long last, exited recession and returned to growth…just.

Now your first instinct might be to quip, as I did, “Yes but the economy only grew by a paltry amount, didn’t it?” Yes, this is true.

Although it wasn’t quite this bad, it didn’t grow by much more, either (0.1% in fact).

    About boody time, too! The UK is the last of the G20 nations to exit recession

About time too! The UK economy is the last of the G20 nations to exit recession

I’ve been immersed in the news since this was announced, and I can’t help but think that, while some are predicting another slip back into negative growth and others are getting a little carried away, we’re still missing the point – exporting.

As someone who has successfully taken a business to other shores, I can testify to the stability exporting can bring and to the endless growth opportunities it presents.

Since the recession hit and in light of the news this week, I think it is unbelievable that the government hasn’t been promoting exporting as though the country’s future depends on it, because in my opinion it does. Clearly.

In short, exporting is a simple way to navigate the economy well clear of recession – and almost any company can do it.

Now, I don’t mean to come across a bit Rafa Benitez, but let’s look at a few facts

1) All is not as it seems: Our “recovery” was aided by the Government backed car-scrappage scheme. It was a well thought out mechanism to encourage spending (and lending, if you were deemed worthy enough to qualify) within the automotive industry and it has proven to be very popular with the Great British punter.

So, good in principle and in practice, which makes it well worth pointing out, but not for reasons you might think. There is one glaring omission from the much-lauded exploits of the scheme – we don’t actually make the cars we’re selling anymore.

This begs the question “where has all this money we’ve been spending actually gone?” The answer is “overseas”.

You wouldn’t run a household, or indeed a business by spending more than you earn.

It is the same basic principle with import and export – our trade deficit cannot sustain our economy based on lending.

 

2) The Double Dip: There is still “a lot of uncertainty” about what our triumphant 0.1% means in the long-term. According to some sources, we may find ourselves back in recession again before the end of the year.

Double-dip recession: Not this nice!

Double-dip recession: Not this nice!

If that happens, it will present new challenges that exporting could help to solve – provided companies are given adequate support to boost UK exports, that is.

I believe Government should be incentivising companies to export more than they are now, by introducing reduced sales tax on revenues generated through exporting.

Just think of how many companies might just try exporting for the first time if we introduced something like that.

3) To state the obvious: Germany and China are the league leaders in the global economic recovery. We are one of the last and only scraped our way out of recession on a technicality.

In fact, China actually never entered recession – please bear that in mind as you read on.

What a strange coincidence that China, followed by Germany, now leads the world in exporting.

Actually, it is no coincidence.  Exporting is something that the UK has been lacking for far too long and is the single reason that we are the last of the G20 countries to emerge from recession – something this article seems to have missed altogether.

To summarise:

It has been said by the Prime Minister, that our economic contingency plans are “leading the rest of the world in taking us out of recession.” This, while offering no practical support for SMEs, the “lifeblood” of our economy, to do the dirty work of pulling us out of the mire.

However, when you see the economies of other G20 nations soaring compared to ours, actually we’re not leading anyone out of anything, Mr Brown.

How to Woo and Win Your International Customers

Join us for a Webinar on February 11th

How to Woo & Win Your International Customers – Top 5 things you can do to make them your Valentine


Space is Limited

Reserve your Webinar seat now at: https://www2.gotomeeting.com/register/469854315

Greg Rosner, US CEO of Applied Language Solutions will guide you through key steps you can take to turn your global prospects into global customers in this FREE live webinar.

  • Three things you can do to understand your global customers.
  • Top ways you and your international prospects can find each other.
  • How doing an internal Localization Audit can help you uncover issues that may be preventing you from winning more global business.
  • How you can communicate with your non-English speaking customers.

Each webinar attendee will receive a 10% discount off any one project ordered by March 11, 2010

The Webinar will be held on Thursday, February 11th at 11:00 AM US Central / 12:00 PM EST and will last approximately 40 minutes, with a 20-minute Q&A session.

Title:How to Woo & Win Your International
Customers – Top 5 Things you can do to make them your Valentine
Date:Thursday, February 11th
Time:11:00 AM – 12:00 PM CDT

After registering you will receive a confirmation email containing information about joining the Webinar.

System requirements

PC-based attendeesMacintosh-based attendees
Required: Windows 2000, XP Home, XP
Pro, 2003 Server or Vista
Required: Mac OS X 10.4 (Tiger) or newer

For more information about this webinar or Applied Language Solutions, please contact Lauren Nemec at 773-774-1370 or lnemec@appliedlanguage.com.

Don’t Shoot the Translator!

 

Just the translatorWhy translation can only be as good as your original content. (Which in some cases is pretty bad.)

By Greg Rosner

“Garbage in, garbage out,” they say. And it certainly holds true for translations. I’ve seen some pretty flowery marketing text recently that customers have asked us to translate – and of course we do our best. But unfortunately, our best may not be good enough for their audience. Some call it the “Obscurity Trap.”

Many talented marketing professionals tasked with writing English text about what their company does, for websites, product literature, manuals, press releases and such, have been seduced by a false-god of good writing. These writers believe that in order to have text that sounds great, they have to write content that sounds just like marketing material we’ve all read before, and have been put to sleep by. You know the kind; writing that tries to sound intelligent, never mind that it doesn’t really mean anything to anyone. Take this quote from Enron Corporation’s 2001 Annual Report, for example:

“Enron’s success in 2000 was a success by any measure, as we continued to out-distance the competition, and solidify our leadership in every major business. We have robust networks of strategic assets that we own, or have contractual access to, which gives us greater flexibility and speed to reliably deliver widespread logistical solutions…We have metamorphasized from asset-based pipeline and power generating company to a marketing and logistics company whose biggest assets are its well-established business approach and its innovative people.”

What?

The fact that this company was subsequently found out to be a fraud is not as shocking to me as the fact that this type of vague writing is still an epidemic even today, spreading throughout every industry, from Energy to Manufacturing to Life Sciences to Financial Services.

Lingo, wordiness and evasiveness are rampant in today’s business-speak and together, create “The Obscurity Trap,” as Brian Fugure, Chelsea Hardaway, & Jon Warshowsky, call it in their book Why business people speak like idiots. In this refreshing take on business communications, the authors illustrate several reasons why even good writers fall into this bad trap. How they get a false sense of security by writing something that sounds intelligent, sounds like it has been written before, sounds like something no one has ever complained about, but is complete bull$&#@. How can they believe that they will never get fired for writing something that sounds so completely benign and incomprehensible?

When it comes to language translation, where the art is to interpret the message and translate that message as accurately as possible in another language, this type of writing will only get more obfuscated. Or worse; the obscurity trap will propagate in every market that you are spending tons of money on trying to do business with, and hamper your ability to communicate your value to your audience there.

Article snapshotWhat does this say?

Have a read of this excerpt of a press release published by IBM. It’s so full of jargon and vague language that even someone at IBM will not have a clue what this message is all about. This press release is full of words that have no value: “flocking”, “resources”, “capture”, “ecosystem”, “solutions” – words that have a ring of metaphor about them, but really say nothing about IBM’s partner program. Now, if you were to translate this, do you think the translation stands a chance at being a great piece of writing?

There are many reasons why English content authors for major companies fall into this obscurity trap. In this case, as it is often with many so called “press releases” that the goal was to impress rather than inform the reader.

So my advice to our clients is this:

Write clear, simple, concise text, so that when it comes to translation, you stand the best chance of being understood by your in-market audience.

Translation costing taxpayers. Why do we care?

The cost of language services to the public sector is an extremely emotive issue at the best of times, not least when stories like this, this and this one are doing the rounds.

You won’t be surprised to hear that most companies in our industry, that supply to various areas of public services will plead “no comment” when asked about their role in this expense. They simply will not go anywhere near this subject, hiding behind the understandable excuse of “Well, it’s a legal requirement! We’re simply providing the same service as many others, so why should we be blamed for the costs the Government has committed to?”.

You will note, I said most companies – hence this post.

This topic is a proverbial minefield. For a start you have to explain how you deal with the conflicts of running and growing a private company with what is, let’s face it, fulfilling a public service – one that you sign up to the moment you bid for a contract. The former can’t be used to absolve private companies of their fare share of responsibility – which we’re very aware of.

Now, all liberal vs nationalist arguments aside (not to mention the blatantly race-based comments seen on the discussion boards of late!), what we should really be addressing is the following ugly truth…

That truth being that the responsibility of reducing public sector costs must also fall on the shoulders of the private companies who do the supplying.

Our response to that, which is something you won’t see anywhere else, isn’t sensationalist. It will not be explained to you amidst the headlines of “£xx million wasted on translation for foreigners”, either.

Translation: Not one of ours, and not always a funny subject!

Translation: Not always a funny subject (this example isn't one of ours, either)!

Now, to stop well short of claiming to be a ‘champion of employment’, since our services provide tens of thousands of people in the UK with regular work, I’d like to say at this stage that when I first set up this company, I did so with a specific aim in mind – to operate ethically.

To do this, we had to provide high quality services, deliver them on time and do it with a focus on excellent customer service. Once we established the basics of our service, we then began to introduce more ethical practices, such as supporting the UN global compact, reducing our carbon footprint with ISO 14001, being awarded the work-life balance award, etc.

You are most likely asking at this stage, “OK then, what are you doing to cut the costs that fall at the feet of the taxpayer, which ultimately benefits companies like yours”, “How does your company make a difference?”.

Simply put, we have addressed the following three facts:

1) Translation and Interpreting aren’t the only two options.

Companies like ours and anyone who used has used our services, like NHS front line staff, for example, will all tell you that there will always be a certain level of demand for language services, as the legal right to an interpreter is protected by four different statutes. To suggest otherwise is simply impractical, but that’s not the issue here.

One crucial point that most companies won’t disclose (especially to their customers, simply because the fallout is too great), is that any base of linguists can be used to develop and deliver English language starter courses for non-English speakers. Since last year we’ve been trying to do just that, by also including educational institutions.

Think about it! Rather than have to pay for a translation of each and every single interaction, a one-off cost can help to integrate resident non-English speakers so that they don’t need to have an interpreter for each and every hospital appointment.

This is the type of solution we are suggesting, instead of flatly criticising the Government for “mismanaging” its supplier base. A supplier base which, may I add, has typically offered little alternatives or improvements beyond gradual price rises.

2) Waste in our industry has been a big problem for too long. It needn’t be…

Prior to ALS operating in the public sector, many existing suppliers were very happy to sit on big contracts, safe in the knowledge that the way they were operating gave little choice to their customers. In this industry, that approach is unacceptable.

The waste that many suppliers contribute to in the public sector goes unnoticed most of the time, and the hidden costs of administration and project management do exist, but are often an ‘unknown’.

To minimise this unknown cost, our customers can opt to use our services via secure, web-based applications that are accessible via any standard web-browser. This allows quicker access, greater ease of use and transparency (particularly with pricing), but it also provides our customers with up to date management information – so they can see exactly where they are spending and where they don’t need to spend excessively. The value that presents for forecasting and reducing spend, when coupled with the next point, is about to become much clearer.

Another huge problem with a relatively ‘easy fix’, is opting for instant telephone interpreting rather than insisting on the physical presence of an interpreter. This can drastically cut costs and is something we have been actively promoting for years.

By reducing and minimising waste, even by the few examples set out above, we’re helping to give a clearer idea of what our services should be costing our customers, where we can add value and, more importantly – how to reduce costs.

3) Innovation is too far down the agenda for most suppliers

Interpreters who show up late (or not at all) because they weren’t given correct instructions/directions, interpreters who can’t develop their skills or keep up to date with legal requirements – these scenarios all contribute to compromised standards and increased costs. They are also, unfortunately, commonplace for most users of language services.

That’s why we have incorporated things like interpreter mapping, automated workflows via the web, developing iPhone applications for interpreters on the move, developing online tutorials for new and existing interpreters that keep their skills up to date (hand hygiene requirements in hospitals, interpreting on behalf of vulnerable people, etc). These are just some of the innovations we’ve brought to our customers.

By offering more innovations, we’re offering smarter ways to work, making sure our customers and end users get a better deal for every pound spent.

We could argue, and we’ve said it before, that the world needs more integration with languages – it’s a very easy point for us to make. That argument would be seen as all too convenient from any company in our industry, especially one who supplies these services to the NHS and various police forces – like we do.

However, in light of the work we’ve been doing and the improvements we’re making, we’re proving, in gradual increments, that the status quo need not be the only way of operating.

By revolutionising ‘traditional’ working practices in our industry, we’ve begun to change what our customers expect from all their suppliers – because they make sense, yet nobody has tried to improve anything.

To give you an idea of the effect that all this can have on our customers balance sheets, some have made savings of up to 75% on their interpreting spend – all because we decided to take our responsibilities seriously.

So as for “no comment” to the more difficult questions, I think we’ll pass on that option.

Can you say the same about your language services provider?

International Business: Business Card Etiquette

“To know another’s language and not his culture is a very good way to make a fluent fool of yourself.”

- Winston Brembeck business-card-exchange

Your plane tickets are booked, your proposal has been printed and bound, your business suit is pressed and your trusty phrasebook is in your pocket. But there may be something else you need to remember before you are really ready for that meeting with your international prospect — research the local business card customs and have your business card professionally translated.

In the United States, business cards are simply an easy way to exchange contact information. Elsewhere, however, a business card represents its owner, and as such should be treated with the utmost respect. In some business cultures, exchanging cards can be a ceremonious process, with plenty of opportunities to impress – or offend – your business associates.

Here are some tips and guidelines on appropriate business card content, translation, appearance, and ceremony.

Business Card Content

It may seem straightforward – all you need on your business card is your name, job title and contact information, right? Depending on where you are doing business, more information may be necessary. Your card should provide people with information about your background and qualifications.

Job Title

Your job title could be the most important piece of information on your card. Ensure it is translated accurately. Some job titles can be hard to translate, or the title might not exist in the target language.

In many situations, your title will help your business associates determine if you have the authority to make decisions on behalf of your company. You can determine the same thing about your counterparts by referring to the titles on their business cards.

Academic Qualifications

In countries where people hold great respect for higher education, it may be beneficial to state your academic qualifications on your business card if you have any advanced degrees. A few examples of where this would be appropriate are Austria, Czech Republic, France, Germany, India, Italy, Malaysia, the Netherlands, Peru, and Russia.

Professional Qualifications

If you are member of a professional organization, or if you have received any honors, awards or other distinctions, you might consider putting this information on your business card.

Company Logo

A logo is seen as an essential part of any reputable company’s identity, and as such, should be included on your business card.

Company Distinctions

Many cultures value tradition, stability, and longevity. If your company has been established for many years, it would be an asset to put the company’s founding date on your business card.

Translating Your Business Card

If your business card is in English, it is not necessary to have it translated when doing business in these countries, though your customers might appreciate the thought:

Denmark

Finland

France

German

India

Israel

Netherlands

Norway

Philippines

Poland

Singapore

South Africa

Sweden

Switzerland

It is highly recommended to have your business card translated when doing business in the following countries:

Argentina (Spanish)

Austria (German)

Belgium (French and Dutch)

Brazil (Portuguese)

Canada (French and English)

Chile (Spanish)

China (Chinese, local dialect)

Colombia (Spanish)

Egypt (Arabic)

Greece (Greek)

Hong Kong (Cantonese)

Italy (Italian)

Japan (Japanese)

Peru (Spanish)

Russia (Russian with Cyrillic alphabet)

Saudi Arabia (Arabic)

South Korea (Korean)

Spain (Spanish)

Taiwan (Traditional Chinese)

UAE (Arabic)

Venezuela (Spanish)

Yemen (Arabic)

If you do translate your business card, you can have it translated on the reverse side. Remember to hand over a double-sided business card so that the native language of your business counterpart is facing them.

Business Card Appearance

The quality of your business card may reflect the quality of your product or service, so opt for the best.

People may appreciate the elegance of an engraved or embossed business card. As this prevents anything being printed on the reverse side, have separate cards made for translations into other languages.

In China, the colors red and gold are considered to be auspicious, and would be ideal for use on a business card.

If you don’t already have one, consider buying a business card case. It is considered poor business etiquette to shove a card in your pocket.

Business Card Exchange

Exchanging business cards is a common practice in most countries. In some countries, it is quite common to distribute business cards to everyone you meet, including secretaries and assistants. Make sure you bring a plentiful supply of business cards with you. To avoid causing offense, be sure you offer a card to everyone present, no matter their station. Remember this example: Japanese employees can be very loyal, often staying with the same company for their entire career. The assistant you meet today could one day be an influential decision maker. He will likely remember you if you treat him with respect and politeness.

Rituals of business card exchange vary greatly from country to country. In Western countries, cards are usually exchanged with very little ceremony. However, in some nations, business card exchange can be a highly ceremonious event, requiring decorum, etiquette, and knowledge of the customs.

While varying slightly in formality, the exchange of business cards in countries like Japan, South Korea, Hong Kong, Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore, and Taiwan is as follows:

Bow or shake hands and say your greeting. Present your business card with both hands (or your right hand only, see below), with your associate’s language facing them. Start with the most senior person in the room, and repeat the process with everyone else, moving down the corporate ladder as you go along. When accepting a business card, accept it with both hands and a gracious ‘Thank you’. Politely read the business card for a few moments. This is a good time to clarify the pronunciation of a person’s name, ask a question, or make a pleasant remark about his or her card. You may want to leave the cards near you on the table to facilitate name-learning during a meeting. Be sure to carefully put all the cards away in a business card case.

In Japan, business cards are called meishi. Japanese business etiquette calls for a ceremonious exchange of meishi before any business can begin.

A good rule of thumb for ANY country: treat a business card as if it is a precious gift. Don’t write on it. Don’t stuff it in your pocket. Don’t play with it.

In places like India, Saudi Arabia, Indonesia, Malaysia, Morocco and Egypt, the left hand is considered to be unclean. (If you don’t know why, click here for a good explanation). Therefore, in these countries, you should make a conscious effort to use your right hand for shaking hands, eating or presenting business cards.

——

Although poor business card etiquette may not be disastrous for your business efforts, good business card etiquette will leave a positive impression of you and your company in the minds of your prospects, customers or partners. Knowing the ceremonies will help to put you at ease and open the lines of communication.

“To know another’s language and not his culture is a very good way to make a fluent fool of yourself.”

–Winston Brembeck

business-card-exchange

‘Slanglish’ – What does slang mean for English and translation?

The Oxford English Dictionary is seen as the benchmark for the English language, but in recent years it has seen the introduction of a number of terms and words that previously would be described as slang.

Therefore are we seeing the introduction of “slanglish”. What impact does this have on the future of translation and the localisation of English text?

A number of these new phrases and words have come from television commercials (Meerkats), reality shows (X Factor, Britain’s Got Talent, etc), which have no meaning in other regions or countries. However, these new found words are becoming used in common day to day language within the UK and are relied upon by the many  that are using them.

Am I Bovvered? TV is fastly affecting how slang is incorporated into everyday use.

"Am I Bovvered?!" TV is fastly affecting how slang is incorporated into everyday use.

Therefore, before we start using source text for localisation, do companies need have content checked for “slanglish” terms and put into “normal” English?  If not, it could be compounded as some of these slanglish words actually have other meanings.

I could imagine that when trying to localise some of the following terms:

Simples; Subo; Mini-me; Threequel; and Bouncebackability (which is common parlance in football punditry nowadays); I am sure non-English equivalents are occurring, which must have a similar impact when translating into English.

In the industry we can see a possible large number of terms in glossaries or a move to business standard language.

Well, it’s either that or we turn to “slanglation”… (b-dum-tshh).

What do you think – do you think slang poses a threat to the future of translation?

What’s between you and your global customers?

What's between you and them

By Greg Rosner

Greg Rosner

What is standing between you and your global customers? Hopefully nothing. But likely everything. Including oceans, time zones, roads, border crossings, regulations, culture, language, and whether or not your customers want or need what you are selling – to name a few things.

But let’s just say for a moment that you’ve transcended all those barriers. What’s preventing your global prospects from becoming your global customers? What’s causing your global prospects to prefer your competition?

Could it be the quality of your translations? Could it be that your translation service doesn’t really understand you?

We’re passionate about understanding.

So, if you ask me what I do – I will tell you I am in the understanding business. I wouldn’t tell you I’m just in the translation business, or even the communication business – because it’s more than that. I know that a translation doesn’t guarantee understanding, unless the customer –and the message– is first clearly understood.

The only thing that should stand between you and your customers is understanding.  But the reality is that it probably isn’t.

If your language service provider doesn’t understand what you need, and your business, then the translator translating your materials will only translate the words and not your message. If your global customers don’t understand your message, then you can understand why they would prefer to buy from a competitor who they can understand.

We enable understanding.

And that’s where Applied Language Solutions comes in. We’re passionate about understanding. That’s really our business, our differentiator and why we exist.  That’s also what distinguishes us from any of our competitors.

If you ask any of our customers why they work with us, they’ll tell you something that sounds like this:

“Applied Language understands what we are trying to accomplish better than

anyone we’ve spoken to and have delivered on all their promises”.

And if you ask any of our staff why they work with Applied Language Solutions, they’ll tell something that sounds like this:

 

“It’s because I’m excited about understanding client’s challenges

and sharing my knowledge with people who can really benefit from it.”

This is why we are Applied Language Solutions. For us, it’s all about understanding.

And it may not be a translation that you need. Perhaps you need an interpreter on the phone right now, or someone to help facilitate a business meeting where your client speaks Chinese. Or maybe it’s your eLearning which needs adapting for your employees in France.

Where does it start?

Our sales people are more like consultants.  They are talented and extremely knowledgeable people, who actually light up while listening to your goals and get energized when helping you understand the details of the process.

Our project managers are passionate about understanding the scope and nuances of the project so that they in-turn can share their understanding with their translator teams.

Our translator teams are committed to their subject matter specialty, many of whom have day-jobs working in your industry, and are on-top of all the latest terminology. They are also focused on translating your message, and not just your words.

Where does it all end?

 

This understanding grows over time and translates into our ability to deliver exactly what you expect – when you expect it. All of which translates into your global customers understanding you. And, if your prospects who live in other countries or speak other languages understand you and your value, then no doubt, they won’t be prospects for long. They’ll be your customer and nothing will stand between you.

Dog understands only Polish commands…

Ten out of ten for the good people at the RSPCA Oldham for getting some much deserved publicity, particularly at this time of year, about dogs needing homes, by informing the media that one of their four legged residents can only understand Polish commands.

Polilsh Scenthounds... probably don't understand English

Polilsh Scenthounds... probably don't understand English either.

Being based in the North West of England this is probably not as unusual as we might all think, with Polish now being one of the most common languages that we receive interpreter requests for in the region – in fact it is in the top three along with Urdu and Arabic.

The most unusual language we book interpreters for, out of our 4000 interpreter requests per month, is Malay.

Who knows, there may just be a dog out there that only understands “Duduk” and “Tunggu” rather than sit and stay…