Archive for February 25, 2010

Time for translation companies to spread the love!

How can larger Language Service Providers grow their own industry? That question has been going around our office recently and, yet again, we’ve come to a conclusion you won’t get from another LSP.

As outlined routinely by our CEO, Gavin Wheeldon, the language services sector generates £7.5bn profit a year and is dominated by the bigger players. The market landscape isn’t completely overshadowed by these larger companies, as there is also a sizeable army of smaller companies and ‘one man bands’ – of course, no single company can do all the translation of the industry.

Love: Lacking in the language services industry

Lacking in the language services industry!

That last statement directly conflicts with the ambitions of my CEO, but for good reason.

I shall proceed with this post anyway. I digress.

Now, these “smaller” companies would be more than willing to process larger projects if they could access some of the same linguists and tools of their larger counterparts – but they often have to refuse work.

Similarly, with short notice, high-volume projects, larger companies can and have refused work because the supply chain is too complex and quality (reputation) might be needlessly compromised as a result.

This paints a bad picture of companies in our industry. Typically, smaller providers seem “too small” and the larger ones are too rigid because they have contracted agreements in place that simply don’t bend to short-term requirements and their binding SLAs.

We then debated this question: “Why don’t the bigger players increase everyone’s piece of the pie, by providing an attractive pricing matrix to other LSP’s with opportunities to take on larger projects?”  This would increase turnover and boost growth in the sector, so why not?

The answer is simple – we don’t know.

Something which goes hand in hand with these opportunities is the turnaround time – bigger companies have 24/7hr coverage, a bigger pool of linguists and suppliers which increases capability. So, in true ALS fashion, we’ll find the solution instead.

As a Business Development Manager, developing markets for Applied Language Solutions in the Legal & Finance sectors, I’ve also recently started to work closely with market research and consultancy firms, enabling them to increase their target market through localization.

This has gives us the opportunity to look at working with other LSPs – effectively bolting on our normal services, at pre-agreed rates as “their” capabilities.

So, if you are an LSP and you have a request that exceeds your typical requirements, you can take on projects that you normally wouldn’t have the resources for, so next time you can answer “yes, we can provide this much in that space of time”.

Contact Oliver Hetherington on 0845 888 7198 for more information.

How hard is it to find the right candidate?

Despite the global recession and the high levels of unemployment I am finding it amazingly hard to find the right candidates for positions in Prague.

I am not asking for the world, just for a good project manager with customer facing experience, the ability to handle stakeholders, develop an account and deliver projects. We have been looking now for eight weeks – we know the right people are out there…somewhere!

Am I asking too much?  Yes, I would like someone with localization experience but are all the good candidates bunkered down, keeping their heads below the parapet until the recession is over.

For those of us who have been through more than one recession I can say, with confidence, that now is a good time to consider a move. You can be in a new role in a growing businesses as the recession lifts and make a real difference.

Those that take chances during this time of uncertainty are usually better positioned for the next stage in their career progression.

So, if there are any project managers with localization experience looking for a new opportunity in the Prague area, please do get in touch at john.dixon@appliedlanguage.com.

Is it ethical to use relatives as interpreters in healthcare?

On the face of it, it seems only too logical to use a family member to interpret when limited-English speakers use the NHS.  The family member knows their Wife/Granny/Son better than anyone, the cost to the Health Service is nil and their presence, and language skills, will only make the meeting go smoothly.

Well…no, actually.  Imagine you are on a family holiday in France; everyone goes along, parents, Aunts and Uncles and their children.  Suddenly your Mother falls ill.  Your 14 year-old nephew is with you and he speaks really good French, or so he says.  Still happy for him to interpret when your Mum sees the Physician?

Let’s leave aside the embarrassment that everyone will feel in this situation, let’s ignore the fact that your nephew probably won’t have a clue about the medical terms in English, never mind French, and let’s gloss over the probability that the extent of his French is asking the way to the beach and ordering food from a restaurant.

Why don’t we concentrate on the fact that the poor French physician can’t do his job properly because of the language barrier.  No-one knows if the right questions are being asked or if the answers are being given truthfully.  In this situation, relatives will almost always act as advocates for their sick Mum, changing the doctor’s questions to fit what their parent wants, or is prepared, to hear and subtly changing her answers so the Doctor is happy too.  No-one wins.

TRIBUNAL Climbie 1There are, of course, much more serious examples in the real world of why we should professional interpreters, such as the story of eight year-old Victoria Climbié, who moved from the Ivory Coast to the UK in 1998 – she was abused and murdered by her great Aunt and her partner in 2000.

Victoria was seen up to 40 times by social services, the police and the NHS, but the interpretation was done mainly through her great Aunt.

We can only imagine that the use of a professional interpreter may have changed the outcome for Victoria, but of course we will never know.

Since 2001, the amendment to the Race Relations Act has made it clear that no-one that uses public services can be disadvantaged because of their race, colour or creed.  Public bodies are now offering vastly-improved interpreting and translation facilities for their clients, and at Applied Language Solutions we are very proud to be part of that service.

Our Face-to-Face and Telephone interpreters support thousands of NHS assignments each month, ensuring that patients receive the treatment they deserve and that medical professionals can be certain their words are being interpreted faithfully and accurately by a language professional.

This actually saves the NHS huge sums of money and thousands of hours every year, because limited-English speakers can receive the world class medical care that we all expect from our NHS in a timely and efficient manner.

Better services and money saved?  Some good news for the public sector at last, especially as there’s a General Election looming in May and budgets could get tighter  – whoever wins.

Talented developer? Got a passionate for technology and a hunger for learning?

We’re looking for varying levels of Open Source Developers to gel a new team with a real passion for Technology, working alongside our existing development teams spread across the UK, India and Bulgaria. Our focus on the latest technologies creates a buzz for pushing the boundaries in the Development of our customer-focused software. Some of the new technologies we are working with include iPhone, android, iPad, GWT and google app engine.

Quick role overview:

  • Development of new solutions using a mixture of technologies
  • Improving Open Source technologies utilised within existing solutions
  • Promoting Agile development throughout the team
  • Stretching the boundaries of existing solutions

Your drive to use exciting new technologies will help us stay at the forefront of the industry.

If you have any one of these skills, then we want to hear from you;

  • Android dev
  • iPhone dev
  • Ruby on Rails
  • Grails
  • Google Web Toolkit (GWT)
  • Google App Engine
  • PHP
  • Ajax (JS, HTML, CSS) with design flair

So if you have experience in any of those areas, then get in-touch so we can discuss how we can help you make your move to us a great one!

What do Languages and DNA have in common?

They both mutate and face extinctions.

By Greg Rosner

Untitled

Languages: There are approximately 7,000 languages spoken today. About half of them may not exist in 25 years. But to think about a language as a static thing is wrong. This is the natural consequence of cultures being absorbed by larger (more savage or technologically advanced – take your pick) neighbors over thousands of years of human migration. These family/tribe/nation absorptions and/or exterminations of people have lead to some languages being spoken today by only one or two people on earth. (See my last blog on the death of Boa Sr, the last speaker of the Bo language.) Some language extinctions, considering the last forty thousand years of our shared human history, have happened by adoption, by force, by conquest, and by whole populations dying in regional isolation. (Sad – but true.)

DNA: While all humans have 99.9% the exact same DNA, that point one percent carries billions of variations which make up all our different physical (and possibly other) traits as humans. According to modern genetic biologists, those differences have been mutating and diverging in modern humans for only about 150,000 years. All other hominids which existed on earth before and during this time, have all died out. It seems from the fossil record and from the DNA evidence, that all hominids died out 60,000 years ago, with the exception of a small population of humans living in eastern Africa, some 65,000 years ago. Language and DNA are similar in that they evolve, mutate and in many cases, die out.

We all know that since humans have populated the world, we have created civilizations, spread religions, fashioned languages, waged war on each other and died of all kinds of pandemics. But what I learned from my personal participation in the Genographic Project, (a joint effort between National Geographic and IBM to map the history of human DNA) was that many of these events have left a certain evidence in our DNA just as they have left sounds in our shared languages. All of this points to common ancestors as they migrated from East Africa, across every landscape imaginable on earth. Leading linguistic historians are now in agreement with the genetic biologists about how humans have migrated across the planet over the past 50,000 years.

While this continued extinction of about 3,500 spoken languages by 2035 seems inevitable, it is critical (and possible) that the details of these languages can be recorded and saved, else they too will be lost forever from the record. At the University of London, in the School of Oriental and African Studies, they are soon to be hosting “Endangered Languages Week 2010” who’s purpose is to present a variety of displays, discussions, films, and workshops to provide a view of what is happening to languages and what is being done to document, archive and support endangered languages around the world. The Endangered Languages Project seeks to “provide a comprehensive record of the linguistic practices characteristic of a given speech community”.

Language, like DNA, changes: When populations of people live in isolation for long periods of time, (say, a thousand years) their language changes and so does their DNA. It’s these tiny changes in DNA which allow genetic biologists like Dr. Spencer Wells of the Genographic Project to theorize about how populations of people have migrated across the earth over time.

While languages and DNA change with different rates of time, it has been natural for both to evolve and adapt into amazing differences. Take written and spoken Spanish in Latin America and Spanish in Spain, for example. Clearly, Spain did some conquesting south of the equator where they have deposited a good deal of their language some 400 years ago. And in those 400 years, the Spanish language diverged, in terms of the sound and written form.  Its grammar, syntax and style changed as people were separated by distance and the time it takes to travel across the ocean. You can even see this divergence of language between the US and its first major colonizer – England, with how we spell certain words. And to think that this divergence is only about three grandfathers old (234 years) is amazing.

Untitled2What I learned from my DNA Test: In exchange for $99 and a cotton small skin-scrap of my inner cheek, The Genographic Project emailed me a PDF file showing details of my Y Chromosome (Male lineage) inheritance of Haplogroup J2. I discovered that encoded in my blood is a document which can with the same certainty prove that I am the father of my son, prove how my ancient fathers and grandfathers (so to speak) migrated from the Mediterranean, and before that, the land which is considered today to be Iraq and Uzbekistan. And their great grandfathers migrated up from East Africa 40,000 years ago.

And since we’re on the topic of human evolution, I thought I would mention this fascinating article on the “Origins of Charles Darwin”. His great-great grandson Chris Darwin, (who is alive today and pictured here with a map of his families migration path) also participated in the Genographic Project recently and found out something that Charles would have never imagined. Chris’ results show that Darwin’s male ancestors would have migrated out of northeast Africa to the Middle East or North Africa around 45,000 years ago and belongs to Haplogroup R1b.” He’s a direct descendant “of the Cro-Magnon people who, beginning 30,000 years ago, dominated the human expansion into Europe and heralded the demise of the Neanderthal species.”

To think about all the languages that may have once existed, and how they were used to convey all the pains, knowledge and joys of our ancestors. And to think of what it sounded for my ancient grandmother to talk with her parents. It’s a humbling consideration and I do hope that the Endangered Languages Project is successful in recording as many languages as possible. I think this scientific research will help educate us all of us about who we are as a species and where we’ve come from.

Speaking of fathers and sons, my son made this poster for his recent school project. I thought it would be appropriate to show here given this post.

Untitled3

Google goggles with machine translation at Mobile World Congress

This evening at the Mobile Web Congress in Barcelona, Google CEO Eric Schmidt showed off a fantastic tourist tool – Google Goggles with Machine Translation.

It’s a system for taking a picture of some text and getting a near instant translation of it. Essentially the user takes a picture of something like a street-sign, restaurant menu or poster and then it uses optical character recognition (OCR) to extract the text from the image which is then submitted to Google Translate for Machine Translation.

Eric demonstrated the system on a Google Android powered phone and then went on to promote the rumoured speech-to-speech translation; “I’ve got Google translate which can translate 100 languages to 100 languages, so why can’t I just speak on the phone to someone who doesn’t speak my language? Well, we’re not quite there yet, but it’s coming soon.”

Of-course machine translation is generally far from accurate, but for casual indicative translation results it should suffice for tourists.

So if you’re one of the Android carrying tourists, your menu reading problems may be solved but there are still the expensive roaming data charges to worry about!

The Translation Industry Apocalypse and the Neosales Solution

staff_royby Roy Tell

Like the supposed global Apocalypse in December 2012, business in general, and the translation industry and the sales profession in particular, are reaching a climatic apex.  Life as we know it will forever be altered.

Let’s set the stage:
1. Globalization: “Information will find you [and] will connect everyone in business, customers—everywhere, and all the time…Entirely new business models, supply chains, customer care networks, markets and industries will be born from this always-on global connectivity. —Get ready now for this shift.” Institute for Global Futures, Global Trends Report 2009

2. Translation technology is changing the localization industry: “Google leaps language barrier with translator phone and [Google] has already created an automatic system for translating text on computers, which is being honed by scanning millions of multi-lingual websites and documents.” (Times Online-UK, February 7, 2010)

3. Traditional sales techniques no longer work: “Consumers frequently consult search engines and websites before heading for the store. This trend will accelerate.” Why Traditional Sales Techniques No Longer Work Well, Marketing Turnkey Systems, August 18, 2009

So how do we achieve Ordo ab Chao – Order from Chaos?  What is Neosales and what in the world do we mean by a Translation Industry “Apocalypse”?

Translation Apocalypse doesn’t really mean that fire and brimstone will rain on the industry (although it should on some vendors!).

Apocalypse means the “unveiling” and it is clear that technology is the virtual hand that is lifting the veil on global communications.  From how we can now access information, to how we evaluate what we read, technology is facilitating the translation of this information and helping us reach that Tower of Babel stage where we once again all speak one “virtual” language.  The entire Translation Industry is going to see dramatic changes, and only the companies that are prepared to integrate technology are the ones who will survive.  In a following article, I will discuss this more in-depth.  For now let’s look at the sales aspect.

Traditional selling in this scenario is like trying to hold a three-martini lunch meeting – no time, and it no longer fits the cultural zeitgeist.  Dr. David Steinberg in his article “Why Traditional Sales Techniques No Longer Work Well,” states that most savvy consumers are being introduced to a company via a 1-2 minute website visit, and he asks ”why would a potential customer invest 30-60 minutes [meeting] when they can kick the tires online first?” Would you waste that much time if you can narrow the field to five potentials within ten minutes?

Selling in this changing landscape, whether it is translations or anything else, will require a fundamental paradigm shift.  Traditional sales approaches will be thrown out, old methodologies scrapped, and a Gestalt-type sales approach is embraced.  This new, all-encompassing attitude is the foundation for the Neosales solution.

Neosales and the art of Neosalemanship (in the gender neutral sense), is the approach that combines traditional philosophies of “get to know you meetings,” relationship selling, etc with technology and its applications, to create the desired result of providing your customer with the convincing information to reach a buying decision.

Neosales starts not just with the actions of the individual salesperson, but with a company’s entire philosophy and the way they communicate with their target markets.  Using technology as the framework for reaching out to potential buyers and then training your sales force to take a “wrap-around” consultative approach using the key steps of understanding your customer, creating solutions, and delivering positive results is going to be how your company survives into the next corporate-industrial age.

Training the new wave of sale professional is going to require that companies implement technology and teach the salesperson how to use that technology to create effective solutions.  Will that mean all salespeople are going to be technobots?  Not by any stretch of the imagination!  While AI has progressed quite extensively, there still is that unquantifiable aspect that makes a salesperson a successful sales professional.  Crafting together the different pieces of the puzzle will still remain an art form to some extent, and the outstanding Neosalesperson will be the one who flavors their technologically driven solutions with the art of closing.  Companies who adapt that philosophy and ingrain it into their team are the ones who will be standing on the top of the hill. That is if the word doesn’t end on December 21, 2012.

Mobile World Congress – operators join forces for applications alliance

At Mobile World Congress in Barcelona, where we are currently exhibiting, 24 of the largest phone operators have today announced that they are joining forces to create an alliance, The Wholesale Applications Community, to regain control of the mobile apps space.

In the announcement they claim they are going to develop a single “open platform that delivers applications to all mobile phone users” – but this is what Java ME (Mobile Edition) is. And it’s been available on mobile devices since the dawn of mobile apps.

Certainly there were some minor implementation differences on devices, but the biggest hurdle to publishing was always the numerous levels of approval processes. Some telecoms companies had very complex publishing processes requiring a developer to submit an app to the global group for approval.  Once approved there would then by the additional approval and selection processes by the individual child-companies within the group.

For development companies, having a single platform to localise as part of the development and submission process would likely ease their ability to market in new countries and achieve a global success. And of-course simplifying the development platform is great for getting things out quickly, but having a standard development stack could stifle innovation across handsets.

This really doesn’t feel like industry standardising, if anything it feels like just another appstore. Reducing the complexity of the approval and submission’s policy may provide some benefits, but there will still be complexity due to the numerous app-stores available;

  • Apple
  • Google
  • Blackberry
  • Nokia
  • Microsoft
  • Symbian
  • Palm
  • And now this new one…

According to a Gartner report, Apple was responsible for approximately 99.4% of all mobile-app downloads. Apple truly dominates this market, but maybe the consortium doesn’t see that Apple’s dominance came from offering an innovative handset linked with free data usage, to encourage the end user to make good use of it.  Previous handsets designed for frequent data-use were accompanied with very expensive data-plans, so this was a game-changing move.

Ultimately this looks like a numbers-game. A way for the consortium to try to break Apple’s hold on the very lucrative market, potentially trying to get to the point where they are able to claim more apps than Apple’s platform – but when the apps are not designed to take advantage of any specific handset unique features, are they really going to have the same impact as app’s on the iPhone and other platforms?

P.S. Looking to localise your app? We’ve got a team for that!

Come along and speak to Ben, Steve or Angela at Mobile World Congress, stand 7G3.

Google translation phone. Pipe dream or possibility?

Speak nowThe general media has gone mad over Google’s announcement that, in a few years, they hope to be-able to translate speech instantly.

This is currently available, though in a limited way (Spoken English to Japanese or Spanish), on the iPhone using a 3rd party app.

I’d expect that if and when Google release such a thing it will also have limitations – to believe the media and think that it will support several thousand languages however is a mistake.

For specific needs there are already alternative solutions. The LAPD use a device which has thousands of pre-recorded messages relevant to their standard questions and general announcements, stored in multiple languages. And the device has also been used in Afghanistan and Iraq by American soldiers needing to communicate in other languages.

The device was developed through DARPA funding, and DARPA have been investing heavily in finding automated language solutions for years – so it will be interesting to see how quickly Google can bring a high quality technical solution to market. Alternatively if you need a professional interpreter while waiting for Google’s solution, then you can get one on your mobile phone at any time – just give us a call and we can help set you up to make use of our Instant Telephone Interpreting (ITI) system.

From a technical viewpoint, to deliver automatic speech to speech translation to a mass-market there are 3 key components that need to be perfected;

1. The system would first need to support good quality voice recognition, be able to differentiate between thousands of accents and dialects, and be able to turn the speech into a text form. Anyone who has used speech recognition over the last few years will probably agree that it’s come a long way – however it’s still a long way from where it needs to be, especially when dealing with accents and fast spoken languages.

2. The system is probably going to rely on machine translation to turn the text into its translated equivalent. Currently, there is a lot of work being done in this area using language models, statistical models or hybrid systems. Ultimately while there have been some fantastic gains over recent years, there is still a phenomenal amount of work to be done – especially when dealing with translations in a specific specialised subject area, such as medicine.

3. Finally the system is going to turn the text back into speech. This part of the system should be the easiest part to prepare. Text to speech has been around for a long time, and users would ultimately accept, maybe even expect, an accented digitised voice.

From the announcement I don’t think that Google is suggesting that it will be-able to translate every language to every other language. Nor will it impact the language services industry – unless your core business is interpreting for consumers. Google is merely highlighting the possibility.

The concept is an engineering challenge and if anyone is setup to attack these kinds of challenges, it’s Google.

Assessing interpreters for public service assignments

Alireza SheikholeslamiBy Alireza Sheikholeslami

In the past few years, the non-English speaking population in the UK has increased significantly.

As a result, the language barriers that have arisen create major concerns for public services.

Those concerns stem, understandably so, from the potential consequences of even the slightest of errors with translation and interpreting. There are also other concerns which tend to grab the headlines (and be fuelled by them!),  but I won’t add to that, since we’ve been very clear about our stance on the matter.

As a former freelance Farsi interpreter, and as the Interpreting Manager for Applied Language Solutions, I am frequently asked about the assessment and development of (our) linguists. I’ve decided to answer this question and explain how we assess interpreters at ALS in this post.

If only we were as (rich and) glamorous!

If only we were as (rich and) glamorous!

Before I continue, it has to be said that throughout the ALS blog you will see lots of examples of mistranslations and other language-related gaffes – none of which are ours by the way!

Some are funny, some are embarrassing (notably for whoever is behind the gaffe) and others are, of course, far more serious. The latter is my main reason for this post.

In healthcare, you could put a patient’s safety at risk if something is misinterpreted or mistranslated, whereas in legal services, it could even result in a miscarriage of justice or an incorrect plea or testimony.

As a language services provider with many public sector customers, we constantly look to improve standards to counter any such potential risks with our services.

This begins with each and every new candidate that comes to us looking for work as a linguist, or supplier, to use common industry parlance. Since language services will only ever be as good as the people doing the interpreting/translation, we have to make sure we properly assess our existing talent pool before we can make any improvement suggestions.

How to assess interpreters?

There are two key areas for assessing an interpreter. Each comes with its own ‘checklist’:

1- Language Assessment

  • Fluency: ability to convey the message from English to the target language and vice versa
  • Listening: ability to demonstrate a good understanding both in English and the target language and respond accordingly
  • Vocabulary: based on the area of work, candidates should be able to demonstrate a good knowledge of vocabulary in their area of specialty e.g. health or law

2- Interpreting Skills Assessment

  • Accuracy: ability to provide accurate interpretation.  It’s important that it should convey the correct meaning and the interpretation is done in the first person
  • Listening and Recollecting: ability to listen and to be able to recall the words in full
  • Appropriate Intervention: ability to request clarification where necessary to be able to deliver an accurate interpretation
  • Speech Flow: ability to control the speech flow to provide clear and transparent interpretation

One of the best ways to assess a candidate, in my opinion, is through role-play.  This involves the candidate, a first assessor who is fluent in the source language and a second assessor, who is fluent in both the source and target language.

The candidate will perform a role play of a chosen scenario and both assessors can then mark the candidate’s performance in both the source and target languages, and also other key interpreting skills.

Developing Interpreters. A continual process…

Interpreter Classroom: Our constantly updated interpeting resource
Interpreter Classroom: Our constantly updated interpreting resource

 

In recent years, the role of interpreting has become crucial for effective communication between public services and non-English speakers – to the point where, nowadays, proficiency is no longer measured by language skills alone.

For example, “good hand-hygiene” was, until fairly recently, beyond the concerns of public service contractors – unthinkable now!  The recent swine flu pandemic and the subsequent “catch it, bin it, kill it” campaign have profoundly raised awareness of how visitors to hospitals can help maintain best practice.  Interpreters are no exception.

So, to keep our interpreters up to date on best practices, any changes in the law (as they happen) and continual development of their language skills, we have developed the interpreter classroom website. It serves as our knowledge hub for the development of all Applied Language Solutions interpreters.

The course material also includes other topics, like introducing new or inexperienced interpreters to working with victims of crime and other vulnerable people within public services – vital for delivering a professional and compassionate service, as well as giving an interpreter the confidence to keep progressing.

By developing our interpreters via an online classroom along with the regular assessments, we can help to improve the standards of our interpreters and thus the value of what we do for our customers.

What did your interpreting provider say about assessing their interpreters?