
Yesterday I got an email from someone on my sales team forwarding a comment from a customer who wasn’t happy with the services they recently received.
They were absolutely ecstatic. Here is an excerpt:
“I would highly recommend Applied Language Solutions for any translation related needs. The entire translation process, from initial quotation to final product delivery, is meticulously documented and audited to insure that the highest accuracy and quality is being delivered. Additionally our project coming in on-budget and ahead of schedule pleased our investors who are holding us to a tight timeframe. My team at Applied language Solutions will definitely be getting any future translation projects our business requires.”
And the great thing is I see these emails come in all the time. Here’s another one I saw last week;
“Your team has always been on top of your game and super-rapid turn-around times. I couldn’t be happier with you guys, and the rest of my team and management concurs. Excellent 10+ overall. Thanks to all of you for making our lives easier over here.”
I am really proud of my team here as they are really doing great work for our customers and is the reason for our growth. With these kinds of raving fans, why do some prospects we speak to feel so squeamish about swapping out their current translation supplier with us? Why do they settle for mediocrity?
Conquering the fear of change…

Change: Alien to many
Time and time again I speak with prospective clients who tell me how they’ve endured poor linguistic quality and poor project management. How they’ve been bounced around from one project manager to another and how they’ve tolerated the silent treatment and reactive responses instead of proactive communications.
I hear how they get e–mails with bad news, like missing Tuesday morning’s deadline at 6:30pm on Monday. Even in these cases of vendor abuse, making their jobs more difficult, why are they still so reluctant to change?
I believe it comes down to the human fear of change. The fear of the devil you know versus the devil you don’t know.
The risks that change represents are often perceived to be greater than the reward that a new relationship can bring.
So to help you deal with that concern, (if that’s actually your concern) or, to help you come up with a strategy to try working with us (in case you are just “happy” with your current translation provider), here is some advice:
Five Baby-Steps To Changing Translation Suppliers
1. Cover Your Assets
Your first strategy should be to first protect your Translation Memory assets and your ability to make your current deadlines before you compare capabilities. With regard to Translation Memory, those assets are estimated to be worth 1.5 times your annual spend on Translation, so it’s typically well worth the effort to get them from your current supplier.
Asking your current supplier for a copy of their Translation Memory will sound like they are being fired, so you don’t want to give that indication just yet. So, to mitigate that, tell them you are conducting an intellectual property audit and that you need a full export of the Translation Memory data to keep on your computers.
2. Get a quote for a real project from Applied Language
This is a simple way to get an apples to apples comparison of services and costs. If there is a Translation Memory in use, share those TMs with us as well.
3. Hire us on that project – in stealth mode.
This way, if you are not joyful about the results, not too many people will know.
4. Move your translation work to Applied Language
After a successful project, the risk of change should be mitigated and you should feel more comfortable with transferring your on-going projects to Applied Language.
5. Fire your current translation provider
While this may give you some primal satisfaction, it may be difficult because of relationships that are currently in place. To make it easier, try conducting an RFP process to make the firing a “business decision”, or say your organization is moving towards a “multi-vendor strategy”, implying that you want to spread the work between agencies to reduce risk.
So if you’re working with www.averagetranslations.com or www.translationsthatareok.com, you deserve better for your investment in time and money. To schedule a discussion with one of my team members who are responsible for NOT just making you satisfied, please contact me.