Archive for

Post Edited Machine Translation – The New Industry Standard

Post editing of machine translation will become the defacto standard before long. There, I’ve come to terms with it and I’ve said it, but can everyone else?

As the rise of machine generated translation keeps increasing at its current pace, the translation community must recognise that this may very well become the normal starting point for human linguistic involvement.

Whilst some translators adopt the “head in the sand” approach – and we know who you are – others are beginning to embrace the technology and get ahead of the game, and everyone involved is cutting costs in the process.

Most localisation companies will have to create a Post Edit Machine Translation option, while the linguists supporting them will also have to support this proliferation of technology.  The time for filibustering has to stop.  Customers are demanding it – and as the old adage goes, the customer is always right.

I am not saying human translation will become redundant (far from it), but it will find its place in the right solutions – one of which will be something you cannot avoid, PEMT.

Are you on-board the PEMT bandwagon?

Translation Industry: A Project Management Standard

Having moved into the localization industry fairly recently in my career, I have become aware, very quickly, of the haphazard nature of project management standards and methodologies sometimes found with suppliers, customers and agencies alike.

This is most evident when working with larger, more mature organizations, whose project managers are well versed in the skills and techniques required to deliver complex long-term projects, of which localization is just one element.

As most of the industry seems to have derived from an academic background and language, rather than project management professionals, the industry is ripe to introduce a common, well-recognized standard – and raise its game, at last, to match our customers’ requirements.

This would give us much better credibility in our initial discussions with customers and would make sure that the localization element of large projects is considered, properly planned in and agreed up front, rather than a rushed afterthought.

As the old adage states, fail to plan and you will plan to fail.  As it is, something like 80% of IT projects within certain industries eventually fail.  This is because people tend to think that by completing a project plan, success is assured.

What’s really needed, is the correct gathering of requirements and the ongoing management of risks and issues. Doing this correctly will help increase your (our) chances of success.

There are various standards used in other industries that have been tried and tested, which could easily be adapted for use in our industry.  And no, folks, Microsoft Project is a not a methodology, but a tool with which to aid your planning.

Maybe it is time to adopt – or adapt for our own use – something similar to MSP, e2e or Prince2.

So, what will it be then – more, or less of the same?

How hard is it to find the right candidate?

Despite the global recession and the high levels of unemployment I am finding it amazingly hard to find the right candidates for positions in Prague.

I am not asking for the world, just for a good project manager with customer facing experience, the ability to handle stakeholders, develop an account and deliver projects. We have been looking now for eight weeks – we know the right people are out there…somewhere!

Am I asking too much?  Yes, I would like someone with localization experience but are all the good candidates bunkered down, keeping their heads below the parapet until the recession is over.

For those of us who have been through more than one recession I can say, with confidence, that now is a good time to consider a move. You can be in a new role in a growing businesses as the recession lifts and make a real difference.

Those that take chances during this time of uncertainty are usually better positioned for the next stage in their career progression.

So, if there are any project managers with localization experience looking for a new opportunity in the Prague area, please do get in touch at john.dixon@appliedlanguage.com.

Are we ready for a unified global language? Introducing the case for “Globalese”

Following on from my recent blog about the effects of “Slanglish” on translation, I was wondering if the global community is ready to consider a common language.

We seem to have discovered the whole planet, we have a global economy and travel is much more extensive.

Elvish - NOT Elvis - was created by JRR Tolkien

Elvish (NOT Elvis) was a JRR Tolkien creation for LOTR

In the recent Avatar film we have also seen the creation of a new language.  JRR Tolkien also outlined “Elvish” for the use in his Lord of the Rings trilogy and Hobbit creations.

So we could have a couple of options.  Firstly do we create one from scratch along similar lines to Esparanto  or secondly do we adopt an already existing language and create a new standard?

As a Director of a language solutions company it is a bit like turkeys voting for Christmas but, think how much easier it would be in our 21st century if we were all able to communicate in the same language.

I reckon with the proper plans in place and the correct emphasis placed on this matter by governments within a couple of generations we could possibly see a very high percentage uptake.

Think how much money companies would save in the long run.  In the US alone the translation business is estimated to be approximately $10billion per annum and growing.

We have already seen the adoption of regional wide currencies, global standards on measurements (well not discounting us Brits and the US).  Of course being British and fact that majority of people take English as a second language I would propose adopting that as the standard or I would be absolutely be delighted to go to my grave leaving a legacy of harmonising the world’s language into a new one created.

The word “Globalese” (or Globese) has just sprung to mind.  I might be onto something here.

‘Slanglish’ – What does slang mean for English and translation?

The Oxford English Dictionary is seen as the benchmark for the English language, but in recent years it has seen the introduction of a number of terms and words that previously would be described as slang.

Therefore are we seeing the introduction of “slanglish”. What impact does this have on the future of translation and the localisation of English text?

A number of these new phrases and words have come from television commercials (Meerkats), reality shows (X Factor, Britain’s Got Talent, etc), which have no meaning in other regions or countries. However, these new found words are becoming used in common day to day language within the UK and are relied upon by the many  that are using them.

Am I Bovvered? TV is fastly affecting how slang is incorporated into everyday use.

"Am I Bovvered?!" TV is fastly affecting how slang is incorporated into everyday use.

Therefore, before we start using source text for localisation, do companies need have content checked for “slanglish” terms and put into “normal” English?  If not, it could be compounded as some of these slanglish words actually have other meanings.

I could imagine that when trying to localise some of the following terms:

Simples; Subo; Mini-me; Threequel; and Bouncebackability (which is common parlance in football punditry nowadays); I am sure non-English equivalents are occurring, which must have a similar impact when translating into English.

In the industry we can see a possible large number of terms in glossaries or a move to business standard language.

Well, it’s either that or we turn to “slanglation”… (b-dum-tshh).

What do you think – do you think slang poses a threat to the future of translation?