Post editing of machine translation will become the defacto standard before long. There, I’ve come to terms with it and I’ve said it, but can everyone else?
As the rise of machine generated translation keeps increasing at its current pace, the translation community must recognise that this may very well become the normal starting point for human linguistic involvement.
Whilst some translators adopt the “head in the sand” approach – and we know who you are – others are beginning to embrace the technology and get ahead of the game, and everyone involved is cutting costs in the process.
Most localisation companies will have to create a Post Edit Machine Translation option, while the linguists supporting them will also have to support this proliferation of technology. The time for filibustering has to stop. Customers are demanding it – and as the old adage goes, the customer is always right.
I am not saying human translation will become redundant (far from it), but it will find its place in the right solutions – one of which will be something you cannot avoid, PEMT.
Are you on-board the PEMT bandwagon?



