Archive for

Elizabeth I: Queen of England, Defender of the Faith and… Linguist?

Elizabeth I is known for many things, such as her legendary father and infamous mother, her virginity, patronage of the theatre, and her status as the longest reigning Tudor monarch. Few people know she was an enthusiastic linguist.

An excellent pupil, Elizabeth studied languages from the age of four. She was fluent in French, Italian, Latin and Greek, which she learned using the method of double translation; she would translate a passage from Latin to English, then back into Latin, verbatim. Sounds tedious, but Elizabeth had a talent for languages and reveled in translation.

As a New Years’ gift, she presented her father, Henry VIII, a book of prose that was flawlessly translated in Latin, French and Italian.

As Queen, Elizabeth liked to show off her language skills to the many foreign ambassadors at court.

Throughout her life, Elizabeth continued to do translations for relaxation and to keep her mind sharp, much in the same way we might do crossword or Sudoku puzzles today.

Every Day Rock Stars

by Shane Grevin

rockstar2Being a Rock Star does not require an instrument, crazy makeup or even vocal range.  In the “real” world, every industry, company, geography, and even conference has a Rock Star.  This is the person that you want to see, you want to associate with, you want to learn from etc… this person has accomplished something or at least has the image of someone that has or could accomplish something.

Think of these Rock Stars:

President Obama during his campaign, Yes we can!

US Air Pilot Chesley “Sully” Sullenberger after landing a plane in the Hudson River and personally ushering all his passengers off safely

George Clooney, because… well… he is George Clooney

Corporate America business visionaries; Eric Schmidt, Mark Benioff, Steve Jobs, Bill Gates

New England Patriot quarterback Tom Brady

Bono, peace advocate and actual Rock Star

Alison Toon

Uh… wait a second… who?

For those of us who attended the Localization Industry Standards Association (LISA) conference this past week, Alison Toon was our rock star.  What she has accomplished in the past seven years at HP has been nothing short of amazing.  She started with the thought of “Things can be much better than this” and then combined knowledge with learning to develop a sound business strategy.  Eventually through hard work, perseverance, industry leading technologies and processes, executive sponsorship and a little self created luck, Alison has changed the way HP delivers products worldwide.

Yet she is not finished, and this is what makes her the rock star… she knows there is more to do and has created an environment in which others want to be part of whatever comes next.  I for one hope to get the chance to work with her, learn from her, help validate my solutions with her and to do so over the course of the next year or ten.  Surely I am not alone in that feeling.

Who is your everyday rock star?  Leave a comment to let us know!

If you feel, as Alison once did, that your localization situation could be better let us know about that as well.  We would love to help make you the company’s rock star!

International Business: Dining Etiquette

The rules of etiquette can be difficult enough to follow in your own culture.

After crossing borders, the rules of etiquette can change so drastically from what you’re accustomed to, they become a minefield of blunders and faux-pas just waiting to happen.

If you are in another country on business, following the local rules of etiquette becomes very important, as it can be crucial to the success of your business ventures.

M&C_SKI_TOUR_JAPAN_047-cropped

While some etiquette blunders are laughable or not likely to cause serious offense, others might make your business counterparts perceive you as rude or unappreciative, and may inhibit your business relationship from moving forward. Knowing proper table manners can be an asset in international business.

What follows are some guidelines for numerous situations you may encounter.

Invitations

Receiving an invitation to dine out should be considered and honor and should not be refused. Dining out with your hosts can help build your relationship and establish trust, which will help you with your business endeavors in the long run. If you must refuse, offer a legitimate reason.

In most countries, an invitation to dinner likely means you will be dining with your host in a restaurant. A personal invitation to dine at someone’s home should be considered a tremendous honor and a sign of deep trust. However, some cultures highly value hospitality and are eager to extend invitations to dine in the home. Therefore, an invitation to dine at an Indian or Colombian home may not carry the same significance as an invitation to dine at a Japanese or British home. Nevertheless, these invitations should be treated with the same amount of respect and decorum, and should not be refused; otherwise, you might offend the host or miss out on a fascinating experience.

Time and Punctuality

Dinner, drinking and other social occasions can last many hours. Set aside an entire evening for a social event and pace yourself. To avoid causing offense, try not to leave before others do. In China, the serving of fruit signifies the end of the meal. Guests are usually expected to leave within 30 minutes after the fruit course is served.

While punctuality is important to many people, it can offend others. When in North America, Scandinavia, Germany and China, it is important to arrive on time for business functions and social occasions. Arriving late could offend your hosts. In other countries, you will be expected to arrive late for social functions. Arriving early or on time could embarrass your host, as they may not yet be prepared for your arrival. In India, for example, you should arrive 15-30 minutes late for dinner at someone’s home.

Seating

Seating arrangements are often well thought out according to many factors, such as age, gender, status or hierarchy. A good rule of thumb in any country is to wait to be seated. In many countries, the guest of honor will usually have a specific place to sit, often next to the host, at the head of the table or farthest from the entrance.

Ordering

As a guest, you should respect the selections of your host and sample everything. A host may ask you for recommendations. If you are familiar with the country’s food, don’t hesitate to say something like, “I’ve read about haggis and I would love to try it.”

As a host, you should take into consideration the dietary restrictions of your guests. In India, for example, Muslim Indians do not eat pork, Hindus do not eat beef and many Indians are vegetarians. When hosting a meal in India, provide chicken, fish or lamb for meat eaters and a variety of vegetarian dishes.

President Obama raises a toast with Indian Premier, Manmohan Singh

Toasting

Toasting is a common practice in most countries. You should wait for your host to initiate the toast before drinking or beginning your meal. Make an effort to lightly clink your glass with all other guests. In many cultures, it’s appropriate to make eye-contact when touching glasses and to seal the toast by sipping your drink. After the host proposes a toast, you can also make one, but be sure you do not upstage the first.

Here is a list of common toasting phrases in different countries:

China: “Ganbei”

Czech Republic: “Na zdraví”

Denmark, Norway, Sweden: “Skål” or “Skoal”

France: “Santé”

Germany: 2Prost”

Japan: “Kampai”

Spain and Mexico: “Salud”

USA, UK, Australia: “Cheers”

More phrases can be found here.

Beginning Your Meal

As in the United States, it is considered proper etiquette in many other countries to wait until everyone is served before starting to eat. In some countries, the eldest or most senior person at the table or the guest of honor will begin their meal first. And in many countries, your cue to begin eating might be a phrase like “Bon Appétit” or in Japan “itadakimasu”, which literally translates into “I humbly receive.”  When in doubt, observe your fellow diners.

Eating Utensils

Chopsticks

chopsticks-silverChopstick etiquette is very important in Japan, Korea, China, Hong Kong, Taiwan and Vietnam, and you would be wise to learn how to use chopsticks properly before visiting any of these countries on business. The effort will be appreciated by your hosts. For those who are completely inept at using chopsticks, silverware will probably be available for you in many restaurants. Chopstick etiquette differs across cultures, but here are some general guidelines:

  • Never leave your chopsticks sticking straight up out of your rice bowl, as this resembles a funerary rite in many of these cultures.
  • Never point your chopsticks at someone or use them to gesture.
  • Use a chopstick rest, when available.
  • Don’t chew or suck on your chopsticks.
  • Don’t pierce or spear food with your chopsticks.
  • Dropping your chopsticks or placing them parallel across your bowl symbolizes bad luck, so try not to do it.
  • When taking food from a communal plate or passing food, use the opposite ends of your chopsticks (the ends you don’t touch with your mouth).

Hands

In the Arab world and in India, the left hand is considered to be ‘unclean’, as this hand is used with water in place of toilet paper. It is taboo to eat or pass food with your left hand. In these countries, refrain from using your left hand when shaking hands, dining, passing objects or gesturing. This will be a challenge for left-handed people, but you will have to train yourself.

Cutlery

The U.S. American style of dining with cutlery is often a source of amusement for many Europeans and South Americans. U.S. Americans tend to hold the fork in the left hand and the knife in the right hand as they cut their food, then switch hands to put the food in their mouth with the fork (tines up), and switch back again to cut the next piece of food. This method of eating may seem quite silly to people outside of the United States, and may even offend those with high expectations of proper table manners.

Outside of the United States, most people adhere to the “Continental” or “European” style of dining with cutlery, where the fork is held in the left hand and the knife is held in the right hand throughout the meal, without ever switching.

Rejecting food

I recently had dinner with a well-traveled American businessman, who told me about the time he was offered live baby mice at a banquet in China. In nearly every country, it is considered polite to sample every kind of food you are offered. To refuse food without having tried it can offend your host. However, no one will expect you to eat something that will make you sick or violate your beliefs. If you are offered something you simply cannot or will not eat, offer a believable health or religious reason.

Cleaning Your Plate

In some countries, etiquette dictates that you should eat everything on your plate. Otherwise, you might be seen as wasteful or unappreciative of the food. However, in other countries, cleaning your plate would indicate to your host that he did not provide enough to eat.

Here are some general guidelines that should help you handle this delicate situation:

  • In Asian countries like Japan, China and Taiwan, leave a small portion of food on your plate to signify to your host that your appetite was satisfied.
  • In most European and North American countries, eat everything you take.
  • When in doubt, observe what your fellow diners do, or leave a small portion of food on your plate.

Alcohol

Alcohol plays different roles in different cultures. In some countries, drunkenness indicates a lack of self-control and will be frowned upon. In others, social drinking can last far into the night and your counterparts may get “three sheets to the wind”. You should understand the local drinking habits and laws in order to prevent yourself from getting sick, making a faux-pas, or even committing a crime.

Your host country might be more avid alcohol drinkers than what you are accustomed to, the alcohol might be stronger, or the climate might make the effects of alcohol more extreme. Pay close attention to your alcohol intake and the effects it has on your body. When you’ve had enough to drink, turn over your empty glass or keep it full so it won’t be refilled. In countries where rejections of alcohol might cause your host to lose face or take offense, state health or religious reasons for abstaining.

In Islam, intoxication by alcohol is forbidden. In most Islamic countries, Muslims may face severe penalties for importing, purchasing or consuming alcohol. As a tourist or business traveler, you may consume alcohol in some hotels, but refrain from offering alcoholic beverages to your Muslim business counterparts or drinking in front of them.

Topics of Conversation

In some countries, meals are considered to be social occasions, and as such, your host may not bring up the subject of business. Wait for your host to begin discussing business first. Even if business is not discussed at dinner, you are still building a relationship and establishing trust with your host, which can help your business goals in the long run.

Not all topics of conversation are appropriate in all countries. For example, you should refrain from discussing women in Saudi Arabia, talking about Aborigines in Australia, or criticizing the government in China.

When in doubt, safe topics to discuss include:

  • Weather
  • Sports
  • Culture, the Arts and Literature
  • Travel
  • Food
  • History – positive aspects
  • Your home country or city

Unless your colleagues bring it up first, avoid these topics:

  • Politics
  • Terrorism
  • Religion
  • Money
  • Sex
  • Divorce
  • History—negative aspects, including wars
  • Racism and Ethnic/Class differences
  • Criticism of the host country
  • Personal issues, such as income, marital status, age, sexual orientation, etc.

Other Etiquette Tips

Some general or miscellaneous etiquette guidelines to follow:

  • cover your mouth with your hand when using a toothpick
  • refrain from blowing your nose at the table
  • avoid adding excess salt, pepper or ketchup to your food
  • don’t belch or slurp when eating, except in Asian countries where these are signs that you are enjoying your meal
  • wash your hands thoroughly before eating
  • participate in the singing if you are invited to karaoke in Japan, Korea or China
  • offer cigarettes to everyone else in your group when smoking
  • keep hands on the table, not in your lap, when dining in Europe
  • men should refrain from dining alone with a businesswoman in South America; consider inviting spouses

Payment

In almost every country, the person who extended the invitation is expected to pay the bill, though guests and hosts will often enter into a good-natured argument about who will pay. Women should expect their male counterparts to insist on paying.

When saying “thank you” is not enough, you can reciprocate by inviting your host to a meal of the same value. In fact, this may be expected in places like China and Taiwan. Before the meal begins, make sure you give your credit card to the restaurant staff or instruct them to only accept payment from you.

Tipping customs vary across countries, so you should do research on it or ask a native of the country you’re visiting how much you should tip at restaurants.

Here’s To Your Health!

In any culture, adhering to proper table manners and etiquette shows your host that you have respect for them. This can only help improve your relationship and establish trust.

The guidelines put forward in this post are generalizations that should give you a vague understanding of dining etiquette across cultures, but you should do your own country-specific research before traveling abroad for business.

The following resources should help:

1) Executive Planet

2) Kiss, Bow or Shake Hands: How to Do Business in 60 Countries

3) Wikipedia -Table Manners

Veselé Velikonoce! (Happy Easter!)

Easter is a truly delightful time in the Czech Republic. I have been lucky to spend three Easters in Prague, and luckier still to have celebrated the holiday as a local. Easter is very much a celebration of Spring, filled with color and amusing traditions that date back to pre-Christian times.

Beautifully decorated Easter eggs are displayed at an Easter market in Prague

Beautifully decorated Easter eggs are displayed at an Easter market in Prague

Almost at the first sign of spring, delightful street markets pop up in the streets of Prague, selling beautifully decorated Easter eggs, pomlázky (braided whips made of pussywillow twigs), gingerbread, arts, crafts, toys and –of course- plenty of Czech beer.

The Easter celebration begins on Ugly Wednesday, the last day of school before children are off for the Easter vacation. On Green Thursday, Good Friday and White Saturday, schoolboys shake wooden rattles as they march through the town, to chase away Judas.

Easter Sunday is a day of preparation for the celebration to come the following day, Easter Monday. Women begin preparations for dinner, including baking a lamb shaped cake. Girls and women decorate eggs. Men and boys put the finishing touches on their pomlázky.

If you are a woman, Easter Monday can be quite painful.  On this day, men and boys of all ages enthusiastically whip women and girls across the legs with their pomlázky while singing Easter carols.

Illustration of a boy with a pomlázka -- and his victim

Illustration of a boy with a pomlázka -- and his victim

The girls are expected to give a decorated Easter egg or candy to the boy to stop the thrashing. Older men expect women to offer shots of slivovice (plum liquor).

As you can imagine, the more slivovice a man consumes as Easter Monday progresses, the more enthusiastic he gets with his whipping!

The original meaning of the whipping with a pomlázka dates back to pagan times, when people believed that the thrashing would bring health to all who were whipped.

I still look back at my first whipping with a pomlázka as my initiation into my Czech family.

If you are ever planning a trip to the Czech Republic, I would highly recommend Easter as the time to visit. Just beware of men and boys bearing branches….Veselé Velikonoce!

Night at the Museum – Quite the Discovery!

by Shane Grevin

Noche_en_el_museo

I’m at the foot of the Golden Gate Bridge, in a picturesque field surrounded by a group of forty kindergarteners.  The business world of multiple languages is the furthest thing from my mind, for about two minutes that is… until my girl finishes her snack and we head to the basura to drop our non-recyclables.  I stop in my tracks.  Basura?  Even before my daughter and I enter the Discovery Museum, I have learned something.  This is an English/Spanish bilingual Touch, Play, Learn & Say museum.

At first I think it is neat…  The teléfono is next to the baño and exposición de peces, etc.  Later, as my six year old studies a mariposa, I get to thinking harder about it – is the Museum catering to enough languages or too many?  What made them think, “We need to label everything in Spanish and English,” and not, say, Simplified Chinese or Japanese?  I mean, we are 15 minutes away from Chinatown and at least that far from any primarily Spanish-speaking areas of San Francisco or Marin Counties.

Of course, a day later a client asks me, “How should I set my team up for success to localize our application and support documentation for the first time?  What should I translate? What can I get away without translating? Who might buy an English-only version?” Typically, I have an easy answer – and it starts with questions – Who do you want to reach?  What market do you want to penetrate? How will you measure success? What is your budget? I advise… know your reason for doing it and how/what to do it will come easily.

And that brings me full circle: I wonder if the Discovery Museum went through these or a similar set of questions?  I can tell you the only ones speaking Spanish this day were my pack of kids, clearly not the intended audience as English is their first language and they just happen to take Spanish classes because Dad is pushing them toward being bilingual.

Come to think of it, by the time they are grown will bilingual be enough?

How do you or company go about making decisions about what & how much to translate?

Please leave a comment and let us know!

A bad sign for translation?

I seldom find articles I enjoy as much as the one I read on Slate.com the other day, debating the effectiveness of our lovely American EXIT sign.

You’ve probably never really stopped to ponder the Exit sign before, but if you will do so now, ask yourself these questions:

1. If you were a non-native English speaker, would you understand the word “Exit”?
2. If you had never seen this sign before, would you immediately understand its meaning?
3. Considering our use of the color red elsewhere, would the red Exit sign invoke you to stop or proceed?

Exits

When you compare our Exit sign to the green “running man” sign adopted by many other countries, maybe you’ll agree that ours is ripe for a re-design.

What makes the running man sign a good choice? As a pictogram, just about anyone should be able to interpret the meaning of the sign. Also, the color green gives the sense of inviting rather than forbidding you to proceed through a doorway.

Anyway, this article got me thinking about the way companies are increasingly using icons and illustrations in lieu of translating text in their documentation, or as icons on their web site. These days, many global companies opt to use illustrations and symbols to increase understanding or decrease the cost of translations into multiple languages.

Flat-Pack Directions

IKEA is a perfect example of a company successfully using illustrations and icons in place of text, and if you’ve ever bought a piece of furniture from IKEA, you know what I mean.

Lauren pic1IKEA’s assembly instructions show you rather than tell you how to put your new bookshelf together. I am not sure about you, but I’ve found these instructions to be quite user-friendly. And can you imagine how much money this must save IKEA in translation costs? Consider that they have a range of 12,000 products and they translate into 30 languages!

Of course, it’s fairly easy to interpret in which direction you need to turn a screw, or where to place a shelf, so this system works well for IKEA.

Calorific McValues

In 2005, McDonald’s introduced a new nutrition label on their food packaging with symbols that are meant to represent nutritional components. They look like this:

Lauren pic2

And in case you’re having trouble understanding, here is the nutrition chart decoded:

XXX McDonald's Nutritional hamburger_bar_chart.jpg

What do you think about these icons? Are they easy to interpret? Based on your knowledge of nutrition, would you have been able to decode the nutrition label on your own? Do you think it is a good idea to generate an icon or image that will be understood by people in 109 countries, without modification or adaptation for different markets?

Are pictures better than words?

Feel free to leave your comments, but I will tell you that there are many issues that may prevent the effectiveness of using symbols, icons or illustrations in place of translated text. How can a company choose a group of icons that will mean the same thing in any location in the world, without causing offense or confusion?

It’s quite a challenge and in knowing that, McDonald’s did not choose to go at it alone – they enlisted the help of a language services provider. As this trend grows, more language services providers are offering cultural evaluation services for companies using images, symbols and illustrations in their documentation.

Experts (such as marketers or iconographers) evaluate symbols against a certain set of criteria to determine possible cultural offensiveness or insensitivity, appropriate use of color, similarity to existing symbols, ease of comprehension, etc.

They say a picture is worth a thousand words. But I say, unless you can show the right pictures, you’d better use words. Wouldn’t you agree?

What’s The Return on Translations?

By Greg Rosner

Translation ROI

For every dollar you spend on translation, how much can you expect to get back? How can you calculate the return on your investment on translation? This question is at the crux of the decision on the minds of many business people, weighing whether or not to translate their web site or communication materials for international markets.

If the answer isn’t obvious by doing some simple math, here is a more complex formula you can use:

ROI  =  P ( S x C ) / N² – T

ROI = Purpose for Market Entry ( Size of Market X Customer Need of Product ) / Number of Markets²  – Translation Cost

 

I’ve devised this fancy formula by combining Einsteinian physics with years of my own experience working with hundreds of companies, both large and small – summed up just yesterday at lunch – which, by the way, I scribbled on the back of a receipt for Cheese Quesadilla from Harry’s Burritos.

This formula has yet to stand up against the rigors of scientific review, but by George, I think it can actually work! It was put together with roughly the same precision that my Quesadilla was prepared at Harry’s, by their skilled chef (which provided me with a tremendous return on investment – I might add) but precise enough to summarize the key things for you to consider when coming up with a return on investment calculation for translations.

Here are the definitions:

 

P = Purpose for Market Entry – Why are you translating? There are typically three camps here;

A. Those Who Have to – in this camp, your not translating completely can result in massive fines imposed by government bodies. (For example, Clinical Trials, or Instructions For Use communications for medical devices. Non-compliance = heavy fines)

B. Those Who Need to – for the businesses in this camp, you need to translate because you already have customers waiting for product to be delivered with accompanying communication material, and if you don’t translate on time, you won’t receive revenues on time. If the translations aren’t there – the customers will go to the nearest competitor, which may be locally based.

C. Those Who Want to – these businesses see the opportunity to gain market share in locales where their prospects are or where their competitors aren’t and take full advantage of it.

S = Size of Market – An estimate of the number of your prospects.

C = Customer Need of Product – An outline of your customer profile in that locale, and a positive answer to the question of whether or not they need (or can use) your product in that locale? (Are you selling ice to Eskimos?)

N = Number of Markets – Here you are simply counting how many locales you are thinking of going into. (Locale is defined as ‘Country + Language’)

T = Cost of Translation – This is the total cost of translation services, which is typically calculated by multiplying the total number of words that need to be translated by the word rates associated with your target markets.

The bottom line? Translations are cheap. Loosing market share is expensive. Consider the impact of not translating and see where that takes you. Or consider how much revenue can be gained by simply providing information in local languages. Granted that translation is only a piece of the cost of doing business internationally, but it is an essential piece. Taken by itself, the cost should be negligible. To this point, I’ve heard of a statistic recently that found most Fortune 2000 companies spend more money on toilet paper than they do on translations, and many of those companies do not even budget for translations since the cost is so low.

The ROI answer will be different for each company depending on what values they put into this. But in most of the business cases I’ve seen my customers create, the answer was overwhelmingly “YES!”, it makes sense to translate and doing so opens markets and retains global customers.

This, from the Localization Industry Standards Association shows a caculation which gives an average of $25 return on $1 invested in translation.

If you’re having problems figuring out how this formula can work for your business, feel free to contact me. I am happy to discuss it – over a Quesadilla, of course :)

What do Languages and DNA have in common?

They both mutate and face extinctions.

By Greg Rosner

Untitled

Languages: There are approximately 7,000 languages spoken today. About half of them may not exist in 25 years. But to think about a language as a static thing is wrong. This is the natural consequence of cultures being absorbed by larger (more savage or technologically advanced – take your pick) neighbors over thousands of years of human migration. These family/tribe/nation absorptions and/or exterminations of people have lead to some languages being spoken today by only one or two people on earth. (See my last blog on the death of Boa Sr, the last speaker of the Bo language.) Some language extinctions, considering the last forty thousand years of our shared human history, have happened by adoption, by force, by conquest, and by whole populations dying in regional isolation. (Sad – but true.)

DNA: While all humans have 99.9% the exact same DNA, that point one percent carries billions of variations which make up all our different physical (and possibly other) traits as humans. According to modern genetic biologists, those differences have been mutating and diverging in modern humans for only about 150,000 years. All other hominids which existed on earth before and during this time, have all died out. It seems from the fossil record and from the DNA evidence, that all hominids died out 60,000 years ago, with the exception of a small population of humans living in eastern Africa, some 65,000 years ago. Language and DNA are similar in that they evolve, mutate and in many cases, die out.

We all know that since humans have populated the world, we have created civilizations, spread religions, fashioned languages, waged war on each other and died of all kinds of pandemics. But what I learned from my personal participation in the Genographic Project, (a joint effort between National Geographic and IBM to map the history of human DNA) was that many of these events have left a certain evidence in our DNA just as they have left sounds in our shared languages. All of this points to common ancestors as they migrated from East Africa, across every landscape imaginable on earth. Leading linguistic historians are now in agreement with the genetic biologists about how humans have migrated across the planet over the past 50,000 years.

While this continued extinction of about 3,500 spoken languages by 2035 seems inevitable, it is critical (and possible) that the details of these languages can be recorded and saved, else they too will be lost forever from the record. At the University of London, in the School of Oriental and African Studies, they are soon to be hosting “Endangered Languages Week 2010” who’s purpose is to present a variety of displays, discussions, films, and workshops to provide a view of what is happening to languages and what is being done to document, archive and support endangered languages around the world. The Endangered Languages Project seeks to “provide a comprehensive record of the linguistic practices characteristic of a given speech community”.

Language, like DNA, changes: When populations of people live in isolation for long periods of time, (say, a thousand years) their language changes and so does their DNA. It’s these tiny changes in DNA which allow genetic biologists like Dr. Spencer Wells of the Genographic Project to theorize about how populations of people have migrated across the earth over time.

While languages and DNA change with different rates of time, it has been natural for both to evolve and adapt into amazing differences. Take written and spoken Spanish in Latin America and Spanish in Spain, for example. Clearly, Spain did some conquesting south of the equator where they have deposited a good deal of their language some 400 years ago. And in those 400 years, the Spanish language diverged, in terms of the sound and written form.  Its grammar, syntax and style changed as people were separated by distance and the time it takes to travel across the ocean. You can even see this divergence of language between the US and its first major colonizer – England, with how we spell certain words. And to think that this divergence is only about three grandfathers old (234 years) is amazing.

Untitled2What I learned from my DNA Test: In exchange for $99 and a cotton small skin-scrap of my inner cheek, The Genographic Project emailed me a PDF file showing details of my Y Chromosome (Male lineage) inheritance of Haplogroup J2. I discovered that encoded in my blood is a document which can with the same certainty prove that I am the father of my son, prove how my ancient fathers and grandfathers (so to speak) migrated from the Mediterranean, and before that, the land which is considered today to be Iraq and Uzbekistan. And their great grandfathers migrated up from East Africa 40,000 years ago.

And since we’re on the topic of human evolution, I thought I would mention this fascinating article on the “Origins of Charles Darwin”. His great-great grandson Chris Darwin, (who is alive today and pictured here with a map of his families migration path) also participated in the Genographic Project recently and found out something that Charles would have never imagined. Chris’ results show that Darwin’s male ancestors would have migrated out of northeast Africa to the Middle East or North Africa around 45,000 years ago and belongs to Haplogroup R1b.” He’s a direct descendant “of the Cro-Magnon people who, beginning 30,000 years ago, dominated the human expansion into Europe and heralded the demise of the Neanderthal species.”

To think about all the languages that may have once existed, and how they were used to convey all the pains, knowledge and joys of our ancestors. And to think of what it sounded for my ancient grandmother to talk with her parents. It’s a humbling consideration and I do hope that the Endangered Languages Project is successful in recording as many languages as possible. I think this scientific research will help educate us all of us about who we are as a species and where we’ve come from.

Speaking of fathers and sons, my son made this poster for his recent school project. I thought it would be appropriate to show here given this post.

Untitled3

The Translation Industry Apocalypse and the Neosales Solution

staff_royby Roy Tell

Like the supposed global Apocalypse in December 2012, business in general, and the translation industry and the sales profession in particular, are reaching a climatic apex.  Life as we know it will forever be altered.

Let’s set the stage:
1. Globalization: “Information will find you [and] will connect everyone in business, customers—everywhere, and all the time…Entirely new business models, supply chains, customer care networks, markets and industries will be born from this always-on global connectivity. —Get ready now for this shift.” Institute for Global Futures, Global Trends Report 2009

2. Translation technology is changing the localization industry: “Google leaps language barrier with translator phone and [Google] has already created an automatic system for translating text on computers, which is being honed by scanning millions of multi-lingual websites and documents.” (Times Online-UK, February 7, 2010)

3. Traditional sales techniques no longer work: “Consumers frequently consult search engines and websites before heading for the store. This trend will accelerate.” Why Traditional Sales Techniques No Longer Work Well, Marketing Turnkey Systems, August 18, 2009

So how do we achieve Ordo ab Chao – Order from Chaos?  What is Neosales and what in the world do we mean by a Translation Industry “Apocalypse”?

Translation Apocalypse doesn’t really mean that fire and brimstone will rain on the industry (although it should on some vendors!).

Apocalypse means the “unveiling” and it is clear that technology is the virtual hand that is lifting the veil on global communications.  From how we can now access information, to how we evaluate what we read, technology is facilitating the translation of this information and helping us reach that Tower of Babel stage where we once again all speak one “virtual” language.  The entire Translation Industry is going to see dramatic changes, and only the companies that are prepared to integrate technology are the ones who will survive.  In a following article, I will discuss this more in-depth.  For now let’s look at the sales aspect.

Traditional selling in this scenario is like trying to hold a three-martini lunch meeting – no time, and it no longer fits the cultural zeitgeist.  Dr. David Steinberg in his article “Why Traditional Sales Techniques No Longer Work Well,” states that most savvy consumers are being introduced to a company via a 1-2 minute website visit, and he asks ”why would a potential customer invest 30-60 minutes [meeting] when they can kick the tires online first?” Would you waste that much time if you can narrow the field to five potentials within ten minutes?

Selling in this changing landscape, whether it is translations or anything else, will require a fundamental paradigm shift.  Traditional sales approaches will be thrown out, old methodologies scrapped, and a Gestalt-type sales approach is embraced.  This new, all-encompassing attitude is the foundation for the Neosales solution.

Neosales and the art of Neosalemanship (in the gender neutral sense), is the approach that combines traditional philosophies of “get to know you meetings,” relationship selling, etc with technology and its applications, to create the desired result of providing your customer with the convincing information to reach a buying decision.

Neosales starts not just with the actions of the individual salesperson, but with a company’s entire philosophy and the way they communicate with their target markets.  Using technology as the framework for reaching out to potential buyers and then training your sales force to take a “wrap-around” consultative approach using the key steps of understanding your customer, creating solutions, and delivering positive results is going to be how your company survives into the next corporate-industrial age.

Training the new wave of sale professional is going to require that companies implement technology and teach the salesperson how to use that technology to create effective solutions.  Will that mean all salespeople are going to be technobots?  Not by any stretch of the imagination!  While AI has progressed quite extensively, there still is that unquantifiable aspect that makes a salesperson a successful sales professional.  Crafting together the different pieces of the puzzle will still remain an art form to some extent, and the outstanding Neosalesperson will be the one who flavors their technologically driven solutions with the art of closing.  Companies who adapt that philosophy and ingrain it into their team are the ones who will be standing on the top of the hill. That is if the word doesn’t end on December 21, 2012.

The last speaker of “Bo” Dies at 85, along with her 65,000 year old language

Bo LanguageBy Greg Rosner

Boa Sr, who was around 85 years of age, died last week in the Andaman islands, about 750 miles off India’s eastern coast. While she lived to a ripe old age, the language which she grew up with, which is said to have evolved over 65,000 years, has died, and will likely never be spoken again. She was the last speaker of the Bo language.

I saw this on CNN today which got me thinking about how languages are born, grow and die. I will be blogging about this in the near future because this is related to the Genographic Project work that I have been involved with.

Today, there are approximately 7,000 languages spoken on earth. About half of them may not exist in 25 years. This is the natural consequence of cultures being absorbed by larger (more savage or technologically advanced – take your pick) neighbors over thousands of years of human migration. Some language extinctions, considering the last fifty thousand years of our shared human history, have happened by adoption, by force, by conquest, and by whole populations dying in regional isolation. (Sad – but true.)

There were believed to be 5,000 people speaking Bo when the British colonized land in 1858. Most of those tribal communities were subsequently killed or died of diseases.

While this continued extinction of about 3,500 spoken languages by 2035 seems inevitable, it is critical (and possible) that the details of these languages be recorded and saved, else they too will be lost forever from the record. At the University of London, in the School of Oriental and African Studies, they are soon to be hosting “Endangered Languages Week 2010” the purpose of which is to present a variety of displays, discussions, films, and workshops to provide a view of what is happening to languages and what is being done to document, archive and support endangered languages around the world. The Endangered Languages Project seeks to “provide a comprehensive record of the linguistic practices characteristic of a given speech community.