Archive for

Newly discovered ancient language in Scotland?

Archaeologists in Scotland have unearthed over 200 ancient stone carvings that reveal a language that linguists cannot conclusively identify. The information depicted on the discoveries may even predate the earilest written information about Scotland itself.

ancient scottish language

Linguistic experts analysing the stones believe that the carvings are a form of Pictish – an extinct language spoken by the ancient Pict people.

The Pictish language uses a string of symbols and pictures (by the way, that isn’t a play on words, but is rather a coincidence) to form a system of ‘words’.

Linguistic conclusions from the find have been disputed by French experts, who say that treating the smybols as a string of characters, as you would for a ‘normal’ language, would distort how the characteristics are interpreted – instead saying that the pictures convey a message, rather than a meaningful linguisting ‘text’.

As a people, the Picts were a confederation of Celtic tibes who thrived in what is now Scotland between the second to ninth centruries, before their civilisation disappeared completely.

After merging with the Gaels, knowledge of the Picts also faded, largely into myth and legend, until discoveries from excavations of various sites during the past century revealed more about the people and their culture.

Do you know about ancient heiroglyphics? Leave a comment and let us know your thoughts on the stones.

What language is this?

Calling all language experts… can you identify what language is written on the bottom of this sign?

99990932SO022_BORDER_AGENTS

The photo accompanied a piece in last weekend’s LA Times, about the death of illegal immigrants in the Arizaona desert.

The languages are, in order, English, Spanish Latin American and…. the third is anyone’s guess.

Do you recognise the last language? Leave a comment and let us know.

Remedy for “sickie” workshy Brits

Brits have been labelled as the most work-shy workers in Europe, with one in five Brits feigning illness at least once each year for time off work, according to a recent survey by AON consulting.

Last year, there were over 35 million sick days taken by workers in the UK, an average of 6.4 days per worker every year – the highest rate of any country in Europe. In contrast, the Danes are the most honest workers (or best liars, maybe) in Europe, with just 4% of the Danish workforce admitting to “pulling a sickie”.

But what makes us Brits such a, let’s face it, lazy (and honest) bunch?

ferris-buellers-day-off-poster2Admittedly, not everyone will subscribe to the attitude that sick leave is merely an extension to annual leave, which is maybe my chance to say, smugly of course, that I haven’t had a “sickie” in over five years, but if you’ve ever worked in the UK you’ll probably have known of someone with a suspiciously low immune system.

However, companies can do certain things that, in a way, precondition their workers’ collective mindset on sickies – through a mixture of company policy, working arrangements and employee benefits.

Primarily, we don’t pay sick leave beyond the statutory UK requirements. A tough approach, you might say, but when coupled with a culture based around flexible working, we feel that our environment fosters a more open and honest approach to work – which keeps sick leave (and absences of the spurious kind) to a bare minimum.

Also, ALS employees have one “duvet day” per year, which is there to use on the day when you just don’t want to show up for work (not a regular occurrence here, I promise you). Some might view that having a duvet day is a bit of a cop out, and fair point, but when coupled with my next point, the benefits become clearer.

Our employees are also issued with a laptop, which they take home with them every night. This means, of course, that if you are too ill to come into work, there’s a chance you could still work from home – so why take sick leave when you can still work, right? Right.

It must be pointed out that this option is scarcely used at ALS and, when combined everything else, it contributes to our sick record being just under one sick day per UK employee, per year.

When put in contrast to the national average, or even the best performing British Council’s average of 6.25 days per employee per year (the worst performing council recorded an eye-watering 12.61 days), it can put HR management policies in perspective. Hence why we don’t mind publishing our “sickie” figures, or our approach to sick leave, for that matter.

ALS Head of Operations, Sarah Wilson (and the keeper of all our sickie records), had this to say: “Having a low “sickie” rate is something a company can of course be proud of. However, when people do ‘soldier on’ admirably and come in to work despite being clearly ill, that can have an adverse affect on everyone else, so a sensible approach is needed. You have to send people home if they’re ill, which also means, rightly, giving people the benefit of the doubt when they do call in sick.”

Among the best, and worst, excuses we have found on the web that workers give for taking time off through “illness” are:

Taking the mickey: Stephen Ireland

Taking the mickey: Stephen Ireland

“My Grandmother (relative) died.” Ironically, nothing to do with illness, but this remains one of the most popular (false) excuses, shockingly – and one that Manchester City’s Stephen Ireland (who ironically isn’t ‘British’) gave when he didn’t show up for National duty for Ireland in 2007.

After he was (very easily) caught out, from being in the public eye, a club statement later read “Stephen has also apologised. To both his Grandmothers.”

“Migraine” If you want to be believed, it is advised (not by us), that you don’t use this excuse. It’s unimaginative and you could be seen to be able to work through it.

“Suddenly ill (the day after a World Cup game)” Not advised. UK employers were warned, briefly, during England’s (briefer) tenure in this year’s World Cup, to expect a flurry of employees suddenly catching a hangov… sorry, the dreaded lurgy after England games. ALS allowed employees to watch the match of their country and make up the time later – with zero absences through illness reported afterwards. Many staff members in our UK office were of course sick, to our stomachs, after England’s glorious exit from the competition, but not through genuine illness.

“I forgot to come back to work after lunch” This one was, allegedly, actually given. Yes, in real life.

“I’m having a vision problem” Vague. But probably a brazen excuse given by someone who literally can’t see themselves coming into work today.

“I’m feeling a bit …euuurrrgh” Said in  a very pathetic, wishy-washy way.

“The road outside my house is too busy to cross” All day, apparently.

“I’m hungover/still too drunk to work” Honest, if anything. “I’m not coming in. It’s 8am and I only stopped drinking 20 minutes ago, shorry” is one I’ve heard a few times from old University friends. Use this one at your own risk.

What are the most imaginative “sickie” excuses you’ve heard?

Leave a comment and let us know.

‘For your ears only’. Roger Moore worried for “the Queen’s English”

James Bond and Saintly legend, Sir Roger Moore, has recently had a pop at TV for the apparent demise among the acting profession of the RP Accent (received pronunciation) or “Queen’s English”, as it’s often called.

For Queen('s ENglish) and country: The arether spiffing Roger Moore

For Queen('s English) and country: Jolly old not-so-jolly Roger Moore

Sir Bond is ever so miffed at this and claims that more actors are being denied work because their spiffing accents are, well, too posh for those cantankerous casting directors.

He goes on to say that his daughter, Deborah, has been turned down for acting work in as she “is not regional in her speech”, and goes on to cite TV as the  main culprit. Shows like Holby City and Casualty that peddle the proletariat “Estuary English” are apparently the offenders in chief.

Hang on. Estuary?  That phrase sounds like it implies “dirty English” to me, but it was actually coined by Liverpool born Phonetician, John C. Wells.

Anyway, I find this moan frightfully spurious indeed. Actors are required (supposed) to switch their accents whenever the role requires, after all.

Now, I don’t want to witness the demise of the traditional English accent, nor do I want to unduly have a dig at Sir Roger, but I’d never have sat through Snatch if everybody in it sounded like Leslie Phillips. You see, regional accents should be celebrated, regardless of how common or confusing they may seem to some people.

Conversely, I would have actually made it through Pirates of the Caribbean if Johnny Depp could do a real “Landan” accent …me old mayte.

I wonder what Sir Ian McKellen (or Magneto and Gandalf in Hollywood parlance) would make of Sir Roger’s recent rant. After all, he speaks awfully good Queen’s, yet when he appeared on Corrie (Coronation Street, the longest running soap opera in the world), he did so with a thick northen (Yorkshire) accent, liiike.

You could argue that television (and the entire acting profession) has simply caught up with real life and as such, has all but ditched Sir Roger’s beloved “west end” accents in favour those who can do more suitable, cooler and (say it quietly) more credible accents.

Do you think the Queen’s English is “real English”, as Sir Roger Does, or do you think such snobbery is poppycock (nonsense)? Leave a comment.

New EU translation law offers fairer trials. But at what cost?

A new EU directive adopted by the European Parliament aims to ensure fairer trials for their non-native speaking “accused” in EU member states – by providing language services such as translation and interpreting.

EU translation lawEventually it will mean that all EU member states will be required to provide access to an interpreter and translated materials for any non-national who is accused of a crime – if they can’t understand the local language.

It must be said that this news isn’t really “news” to us in the UK. The obligation to ensure all non-English speakers can fully understand the crime they are accused of committing is enshrined in four separate statutes, and has been in place for years.

However this law does come at an obvious cost and, as we know only too well, language services that are courtesy of the public purse can be subject to considerable scruitiny.

That said, I wonder if the UK Government’s recent move to deny entry to the UK to anyone who marries a British citizen, but can’t speak English, is cost-related. The argument that such a move is quite hypocritical of us as a nation is a very interesting one (to me). But that’s not the point here.

Anyway, as our European neighbours gear up for large-scale commitments to language services, how can they best manage that transition, minimising the challenges of cost and potential disgruntlement?

Firstly, I would anticipate that the scale of the cost, and how well the services work, will directly correlate to the intensity of any criticism that may follow. The main issues then are to minimise cost, while maximising value. Sounds easy, right?

Well, no. However, there are a few things that can be done in the three years before all member states must put this directive into working practice. They are:

1) Make use of Translation Memory. Now.

Translation Memory (TM) is basically a database of everything you have ever had translated, which, when used properly can be hugely beneficial in saving time and money.

It works by aligning your new source text with previous translations that have been carried out.(demonstrated below). The linguist performing your translation – using your TM – approves the various matches, so you don’t have pay for another full translation, just the matches at a reduced rate. This makes the whole process quicker and cheaper each time you have any translations carried out.

Translation Memory

In addition,  because you’re using the same set of phrases and terms, TM improves consistency and therefore the final quality of your translations. Furthermore, TM remains your intellectual property, so if you ever switch supplier you can still get the benefits.

By starting to build up, TM’s, glossaries, key phrases and terminology – now – the respective member states (and subsequent departments) could minimise their translation spend as soon as the translation directive is enforced. This, would be in addition to being ahead of the curve, as the industry incporporates more and more technology into the service delivery chain.

2) Don’t be held to ransom on cost.

What could seem, let’s face it, from me as a blatant “ooh, me, me, me” – I should point out that ALS prides quality over cost, yet works to charge the absolute minimum possible rates for all our services (something to which many of our customers agree). …I had to say that before I continue.

The thing to remember is that, despite the many myths that surround our industry (and many of those are actively perpetrated by some operators), language services don’t need to be expensive – as if your choices are either “cheap” or “expensive”. If your supplier is using translation technology correctly, then their prices shouldn’t be towards either extreme.

Also, many customers don’t realise they actually have the right to expect their provider to work with them to find solutions that are cost effective. For both parties.

They do!

3) Minimise the paper chain.

Historically, our industry – as we’ve said before – has been very slow to adapt to new, smarter ways to work – particularly within the public sector. This has been the by-product of having larger, more “comfortable” language service suppliers being able to count on the majority of the work from big accounts – without needing to be innovative with things like online portals, or incorporating technology into new, cost-effective services and processes.

But times have changed (we believe, thanks to companies like us).

This has resulted in many companies with large-scale translation needs, unknowingly overspending on translation services for years – only to realise, a little too late, what they could have saved, had their translation processes been a little more open to scrutiny. Before making the switch to a more competitive supplier, of course.

Having access to things like online service request portals, post-edited machine translation and instant telephone interpreting can all speed up the delivery process and help to reduce costs.

Also, other “novel” things like consolidated invoicing and transparent online management reporting can show, clearly, where savings can be made.

4) Compare suppliers. Often.

Some suppliers are set up to compete on cost, but money isn’t everything after all, and so if you end up having a court case thrown out due to a bad (cheap) legal translation, that cost – however cheap – is wasted.

Likewise, others might be “focused on quality” and will charge eye-watering rates, but either way, there is no sense in choosing a supplier based on traditional criteria and leaving yourself stuck with the repercussions later on.

By comparing suppliers on the value of their services – not just the cost – and by analysing who has been innovative in reducing waste in the delivery chain and improving ease of access to their services, EU member states can really reap the benefits of language services.

So, that’s my penny’s worth. How will the new EU translation directive affect your country?

Do you think that, since Europeans are generally “more betterer” at foreign languages than we Brits are (ahem), there will be a great need to outsource services to the same scale the UK does?

Having been developed by our own in-house IT technicians,

Maradonna on love at the World Cup. An (incorrect) interpretation…

Love him or loathe him, you could never deny Diego Maradonna’s everlasting ability to entertain, particularly in his press conferences, as this recent example shows …courtesy of a choice misinterpretation.

At one of his daily team press conferences, the Argentina coach took light-hearted exception to being asked about his sexuality, after what was in fact an innocent question about team bonding. The question had, of course, been wrongly interpreted.

Well, at least we think a duff interpreter was to blame, and ‘el Diego’ wasn’t being unduly paranoid. Decide for yourself…

How many languages are spoken at the World Cup?

Many people often ask “how many languages are there in the world?”, and while the answer is far from simple (see Richard Loyer’s blog), I’ve been looking at how many languages will be spoken at this year’s World Cup.

Recently I watched the live coverage of Real Madrid unveiling this week’s Manager, Jose Mourinho, who conducted the press conference in Spanish, English and Italian (having recently left Inter Milan, Senór Mourinho also had to answer questions from the attending Italian press) – flitting between the three languages with relative (enviable) ease – despite none being his native language.

"Who wants a quote? Pick a language, any language..."

"A quote? Pick a language, any language!"

As the press conference got underway, my girlfriend, who speaks fluent Spanish, explained to me how difficult it can be going back to dealing with a language you might not have spoken for a few years, as Mourinho was doing – which was also perhaps why the English TV interpreter was “making things up”. Her words, not mine.

Furthermore, she added that conducting a press conference between any language pair from three is a truly impressive feat.

I nonchalantly pointed out that Mourinho had, for years, been an interpreter at Barcelona for the late, great Sir Bobby Robson and subsequently “fell into” football management from there – so this should be no problem for him. As a Manchester United fan, I wasn’t giving him any undue credit and, as it turns out, I was of course very wrong not to do so here.

This got me thinking about what it must be like for the players and referees dealing with multiple languages at the World Cup, and how media networks decide which languages to cater for (commentary-wise) in countries where multiple languages – and dialects – are spoken.

There’s also the dilemma for non-English native speakers in the UK trying to understand World Cup TV coverage from Adrian Chiles, or worse, Chris Waddle (who always gets on TV during the World Cup and still struggles with the word “penalty”, despite England always losing on penalties and whose penalty kick in Italia ’90 is, presumably, still in orbit). Sorry, I digress…

Chris waddle after his Italia '90 World Cup "pelanty" miss against West Germany

Chris Waddle after his World Cup Italia '90 "pelantee" miss against West Germany

Now, while I carefully navigate this article well clear of  any “football is one language” clichés, it turns out that while people from every country on earth will no doubt be tuning into the World Cup, there are quite a few languages and dialects spoken by the footballing nations of South Africa 2010.  Over 70 of them in fact (as far as I can find).

In South Africa alone for example, there are 13 main native languages in addition to English. They are: Afrikaans, Ndebele, Northern Sotho, Sotho, Swazi, Tswana, Tsonga, Venda, Xhosa, Zulu, Sepedi, Tshivenda and Xitsonga. All of which we can cater for at Applied Language Solutions, may I add.

So, it seems there are countless ways to say “…and England have lost on penalties, again” –   I just hope that nobody has to say it this time. Especially Chris Waddle.

Do you live in a multi-lingual country? If so, are there usually language restrictions on World Cup coverage where you are?

Leave a comment and let us know.

ALS in Top 100 Language Blogs

Stopping short of giving a Gwyneth-esque Oscar style speech – we did it! We are one of the web’s Top 100 Language Blogs! Thank you very much to everyone who voted for us in this year’s  poll.

Getting carried away: Not us.

Getting carried away: Maybe, but not this much.

In the end we were placed 33rd in the overall blogs poll and got seventh place in the Language Professionals category – all of which, for a website that is less than a year old, is excellent progress indeed.

It’s also testament to both our contributors and the kind of content we’re bringing to the blogosphere.

Over the next six months we’ll bring you a few new developments with more webinars, video content and best practice guides for all things language and language services related.

Also, because we don’t assume to know it all, we’ll also be including some guest articles from other notable language bloggers, extending the range of expertise you regularly find on here.

Thank you all again, we hope you keep coming back!


Stopping short of giving a Gwyneth-esue Oscar style speech, we did it – we are one of the web’s Top 100 Language Blogs!

The state of language skills in the UK…

Just read a hilarious article on The Times website, which I’d urge you all to have a look at (quickly now, while it’s still free!). It’s obviously an exercise carried out, in jest, to make a sobering (but potentially valid) point.

Said point being that language skills among us Brits, according to this article, are not of a high standard. Also, judging by this article our standards can be quite funny, too – though admittedly not always as bad as the example as this picture, below, paints of some native English speakers.

Language wit. Or half of it, at least...

Expectional: Language wit. Or at least half of it.

That said, wouldn’t it be nice to see language checks on similar signs in another country to see if we really are that bad compared to, for example (and to add to our sense of self-loathing, obviously) one of our close European neighbours?

However, if a non-English speaker was to call ALS, we could make use of our Instant Telephone Interpreting service, which opens the call to a live (human) interpreter. This service is widely used by many of our public sector clients.

With Instant Telephone Interpreting, you don’t actually need to learn any other languages, and you don’t need to demand that your callers speak English. So, while that might, to some, keep our stereotypical reputation intact, it does ensure that people can converse with others speaking another language – and do so with ease.

Calls for the most frequently requested languages can be connected within 30 seconds, so you never have to refuse a call from a non-English speaker – not to mention never having to wind up in some smarmy piece in the Times.

What are your experiences of language awareness?

ALS in Top 100 Language Blogs. Cast your vote!

It’s been live for just under a year, yet the Applied Language Solutions blog (yes, this site) has been shortlisted as one of the Top 100 Language Blogs for 2010.

The league, compiled annually by lexiophiles.com, ranks the best language blogs on the web, as voted for by the public across categories including Language Technology, Language Learning, Language Teaching – and the category we’re hoping to shine in – Language Professionals.

Will Blog for RSSBefore we set-up our blog, our aim was to bring our localization expertise and experience together in a friendly, informative public forum. We also set out to be one of the best online resources for common sense localization best-practice – thus the ALS blog was born.

To those of you who have already cast your vote, thank you very much indeed and be sure to keep coming back here for more of the same.

If you haven’t done so yet, you still have time to cast your vote (naturally for Applied Language Solutions) here:

Vote the Top 100 Language Professionals Blogs 2010