Archive for

How to Woo and Win Your International Customers

Join us for a Webinar on February 11th

How to Woo & Win Your International Customers – Top 5 things you can do to make them your Valentine


Space is Limited

Reserve your Webinar seat now at: https://www2.gotomeeting.com/register/469854315

Greg Rosner, US CEO of Applied Language Solutions will guide you through key steps you can take to turn your global prospects into global customers in this FREE live webinar.

  • Three things you can do to understand your global customers.
  • Top ways you and your international prospects can find each other.
  • How doing an internal Localization Audit can help you uncover issues that may be preventing you from winning more global business.
  • How you can communicate with your non-English speaking customers.

Each webinar attendee will receive a 10% discount off any one project ordered by March 11, 2010

The Webinar will be held on Thursday, February 11th at 11:00 AM US Central / 12:00 PM EST and will last approximately 40 minutes, with a 20-minute Q&A session.

Title:How to Woo & Win Your International
Customers – Top 5 Things you can do to make them your Valentine
Date:Thursday, February 11th
Time:11:00 AM – 12:00 PM CDT

After registering you will receive a confirmation email containing information about joining the Webinar.

System requirements

PC-based attendeesMacintosh-based attendees
Required: Windows 2000, XP Home, XP
Pro, 2003 Server or Vista
Required: Mac OS X 10.4 (Tiger) or newer

For more information about this webinar or Applied Language Solutions, please contact Lauren Nemec at 773-774-1370 or lnemec@appliedlanguage.com.

Search the Web in 51 Different Languages

Google translates the search query and the results

Google translates the search query and the results

Google yesterday added a new feature to their search results, allowing users to instantly translate their search results.

By selecting show options and translated results, Google will automatically detect the language and translate the results accordingly. They’ll even select the most appropriate language for your search query, translate your English search and display translated results from foreign language sites.

Google has admitted that their language detection algorithm still needs refinement, and I found this when I searched for ‘restaurant reviews Zurich’. I was only shown translated results in German, when German, Italian and French are all official languages of Switzerland. But you can always add languages to a search if Google doesn’t pick the right one first time.

I personally think this is a great feature, especially with the huge growth in the amount of user generated content on the web. For owners of sites that rely on user reviews, comments and discussion, to get all that content professionally translated might not be top of their priorities and this tool will open up a whole new audience for them.

However as most people will know by now, machine translation has many pitfalls and has a long way to go before it can truly replace professional human translation. According to Google, one Zurich restaurant reviewer described an Indian restaurant as:

“Atmosphere is hammer. Operation is super. The food, compared to other Indian restaurants good have no curries.”

If you are searching the web for any of the following, I think you’ll find translated search useful:

  • Reviews of places in foreign speaking countries such as hotels, restaurants, attractions
  • Technical help and how to guides that might not exist in your language
  • News and discussion about your favourite foreign football team
  • Recipes from a particular country

Free Translations for Trade Shows

Trade show phrasebook

Trade show phrasebook

Download our free trade show phrasebooks

If you’ve ever been at an international trade show or exhibition and found your language skills weren’t as good as you’d like, we thought we’d help you out.

We’ve gathered a series of questions, introductions and greetings you’ll find useful at your next event and translated them in to eight different languages. We’ve even included a pronunciation guide to help you out.

The phrasebooks come in two flavors for you to download and print out:

Chinese, French, Korean and Portuguese
German, Japanese, Spanish and Italian

So the next time you want to give a German speaker your business card – Hier ist meine Visitenkarte, or ask an Italian speaker which company they are from – Per quale azienda lavora? Remember we can help!

If you think you’re going to need more than a few basic phrases we can also supply you with a professional Interpreter. Our trade show Interpreters are available around the globe in any language you require.

Drop our Interpreting Team an email to interpreting@appliedlanguage.com if you’d like more information.

Translation Webinar Video

Due to popular demand from many of the attendees (and many who couldn’t make the original broadcast) here is the recording of our Webinar from September 10th2009 “How to Maximize Translation Budget While Improving Quality”.

How to Maximize Translation Budget While Increasing Quality from Sam Philpot on Vimeo.

At the end of the Webinar US CEO Greg Rosner held a Q&A session with the attendees.

If you have any questions after watching the Webinar, use the comments below and we’ll do our best to answer them.

If a customer doesn’t have their own translation memory tool, how do they know they are not being quoted too much and overpaying for translation work?

One of our values at Applied Language is transparency and when we produce a quote, unlike some of our competitors who may just show you total numbers, we are happy to show all the numbers that our Translation Memory systems are generating from exact matches, fuzzy matches, repetitions and in-context matches, and we work with our clients to tweak those setting so they get the maximum value from the system.

So, unlike other translation companies you may have worked with before that keep Translation Memory a mystery, we are completely transparent with those numbers and we encourage our customers to take an interest in this so we can share such information.

We can also provide customers with a Translation Memory list when we do a scan of the document so that they can check and verify against their documents to make sure everything that you want translated is on there.

Does TalkBase.net Contain Cost Prediction and Tracking Tools?

TalkBase does not currently have  cost prediction and tracking to show spend but if lots of customers request this functionality it is something that we could develop in the future.

What TalkBase does do is allow you to view all of your project at any given time so you can see any current projects, any previous projects, all your source files and all your translated files.

Join Our Webinar: How to Maximize Translation Budget and Improve Quality

Space is Limited

Reserve your Webinar seat now at: https://www2.gotomeeting.com/register/345398811

Greg Rosner our USA CEO will be hosting a Webinar full of
tips on how your organization can recycle & reuse translations, improve
quality, reduce costs
, and cut your time-to-market
by centralizing its translation purchasing and management.

The Webinar will be held on Thursday, September 10th at 4:00
PM EST/3:00 PM CST and will last approximately 60 minutes.

Title:How to Maximize Translation Budget and Improve Quality
Date:Thursday, September 10, 2009
Time:3:00 PM – 4:00 PM CST

Topics will include:

  • Improving the quality of translations
  • Developing proprietary tools to support your translation needs
  • Navigating the sea of language service providers
  • Budgetary and financial control

This is an ideal opportunity to learn how to optimize your translation
processes
and get more out of your translation budget.

For more information about this webinar or Applied Language Solutions, please contact Lauren Nemec at 773-774-1370 or lnemec@appliedlanguage.com.

Free Pocket French Phrasebook

French Flag

Bienvenue!

If you’re planning a vacation or business trip to France any time soon, you might want to brush up on the French language.

We’ve put together a plethora of French phrases and words which you’ll find. We’ve also created a handy PDF version of the most important phrases, which you can print out and keep in your pocket for quick reference on your trip.

Download the French Vacation Phrasebook

French is the first in a series of languages – we will be publishing phrasebooks for so keep a look out for the other languages including German, Italian, Spanish, Arabic, Greek, Japanese, Chinese, Dutch and Portuguese.

La Tribune in English (sort of)

Leading French newspaper La Tribune have launched English, Italian, German and Spanish versions of their website. The only downside is that they have used machine translation.

La Tribune in English

La Tribune in English

While machine translation is great for smaller businesses and hobby sites to help their users get the gist of a site, it is not what you would expect from such a media giant.

Browsing the English version today I came across a few confusing headlines:

“Oil puts end to six consecutive meetings of fall”

“Terminus carries of Auteuil for Fabrice Santoro grateful”

“Tsonga is ready! “OJ-Wilfried very wants to make this turn…”

“The Bank of England leaves its directing rate to its low historical”

See for yourself here and let us know if you find any funny headlines.

Pedestrians Puzzled by Welsh Road Sign

Pedestrians in Cardiff, Wales have been left in a state of confusion by a wrongly translated road sign. The sign with an

Don't forget to look both ways!

Don't forget to look both ways!

English and Welsh translation tells English readers to look left and Welsh readers to look right “cerddwyr edrychwch i’r dde”.

The sign was made by a traffic management company and was removed soon after the mistake was realised.

Fortunately the mistake did not lead to a spate of accidents but it is easy to see how such an error or a poor quality translation could have grave consequences.

Full report available from bbc news.

Hayden Panettiere’s Misspelt Tattoo

Sould've gone to ALS!

Should've gone to ALS!

Yet another celebrity has made the mistake of having the wrong translation permanently inked on to their body.

Hayden Panettiere, the 19 year old star of Heroes, has joined the growing list of celebs including David Beckham and Rihanna who have had a misspelt translated tattoo.

The actress meant to have “to live without regret” translated into Italian for her tattoo. It was meant to read “vivere senza rimipianto” but instead the translation had an extra ‘i’.

Make Sure It’s Right

For something so permanent its a good idea to make sure your translation is correct before you get inked.

We’ll translate the text for your tattoo in to a choice of 71 different languages (including Italian Hayden!!) for only $11 or £6.

All our tattoo translations are completed by the same professional human translators that work for us on projects for some of the world’s biggest companies.

So if you’re thinking of getting a tattoo in a language you don’t speak, make sure you get it translated professionally.

How Businesses Can Embrace Free Technology

Applied Language CEO Gavin Wheeldon spoke recently at the Future Focus Event in Edinburgh.

Here he shares his thoughts on how businesses can use technology (especially free technology!) to become more efficient and more effective.