How our minds may not have caught up with technology when it comes to the accessing information.
This is an observation about how people (still like me) who sometimes still think it’s important to collect information, when that same information is freely available at anytime, most anywhere for viewing on line. I consciously resist this vestigial urge to download and save information on my laptop. Maybe this is a habit from the good old days of bookshelves and libraries in our offices. For example, yesterday I clicked on a link to view a PDF presentation on managing change with website translation, and after reading it, I thought to myself that I should “keep” a copy of this on my laptop in case I need it. But then I thought to myself, “why should I clog my hard-drive with megabytes of stuff if I can get a copy of this at this web site anytime, and bookmark it instead.”

Like Amazon's Kindle did with digital books, Apple's iPad available in April 2010 will surely help change the way people access and keep information.
“Can you please send me a brochure about your translation services?” We get this request all the time from prospects. Not to mention the negative impact it has on our environment to print and send collateral, people who ask for a printed brochure have this leftover mindset about how information needs to be “kept” and sorted, which hasn’t evolved as fast as our technology. When you go to trade shows, it’s common to see companies handing out paper brochures, most of which I think end up in landfill, but serve only as a reminder for that person to go to their website.
“Can you translate this manual so we can print it and ship it to our European distributors?” Even though printing and shipping of translated material is so “twentieth century”, I still hear this from clients once in a while. And even though printing is so much cheaper when it’s distributed versus centralized, I wonder how much of the brochures, manuals, catalogs, booklets and reference guides we translate actually get printed and “shipped”, or rather just get put up as a link on a companies web site instead. (Comments anyone?) And I further wonder how many of their audience in different countries “save and print” files they download for future reference on their computers, or whether they just “bookmark” the page for future reference. (Question for you – please comment – do you save and download or just bookmark?)
And speaking of bookmarks, Google has now made it possible for you to sync your (now extremely valuable to have wherever you are) bookmarks on any computer you are using, so you could actually have access to everything you previously seen and wanted to save, from any computer.
So then it hit me – that this desire we have to collect knowledge and information as things we can hold in our hands has not evolved with the technology we use to access it. There was a time in my life when information was a scarce and valuable resource. I think now of the Encyclopedia Britannica, which my parents bought me and my brother when we were kids. These massive books filled with tiny text, diagrams, pictures and maps, 2 inch think, 3 pounds each, and we had about 20 of them in a custom made shelf. I think I got more use out of them as a drum set or as stools than I did for research reports. (Guess that doesn’t speak to well for what I’ve learned then does it.)
Previous to the web, information was something people had to collect, libraries had to store, and the more you can memorize and have “on hand” the more successful you were told you would be. Memorization of facts like, who was the 23rd US President, for example, was drilled into you as a kid. (Benjamin Harrison, with a little help from google
) But now that information is readily available at the click of your mouse, old habits are still much harder to break.
Some things don’t change.
What hasn’t changed is the need to translate communications. In fact, since distribution and availability of information is free relatively instantaneous, and the growth of “opensource” as a means for collaboration, the need for content to be available in German, Spanish, French and Chinese – has increased, because of the web. What companies call internally focused websites, “Intranet”, “Knowledgeshare”, or perhaps less glamorously named, “Repositories”, are where companies store a lot of the information which we translate for them for their global employees and partners.




“Product flaws are inevitable from time to time, but people can be very forgiving if they feel they are being listened to and that someone within the business is taking responsibility.”

What I learned from my DNA Test: In exchange for $99 and a cotton small skin-scrap of my inner cheek, 
By Laura Penfold
WARNING: Do not follow this advice! This blog entry is intended to be funny, by explaining the opposite of what you should do to succeed. The point here is to exaggerate the mindset of approaching translation as an afterthought rather than as part of your global business strategy.