Archive for Free Translation

Is the future of MT now in your hands?

Yesterday, the following survey dropped into Translation Blog’s inbox, and we thought we should share it with you – not least because there is a chance to win an iPad2 in January – which would be a great start to the New Year.SmartMATE, a full Machine Translation (MT) and Translation Memory (TM) platform designed for use by almost anyone who needs to translate text from one language to another, caused quite a stir at a number of conferences and exhibitions such as TAUS and Localization World in 2011.

We got in touch with Richard Stangroom at SmartMATE.co to give him the chance to explain in more detail. The SmartMATE team want translators and interested people to have a go on the system, build an engine and use the platform, before letting them know what you think by answering the short survey. The link to that survey is here (http://www.surveymonkey.com/s/smartmate_feedback) and at the bottom of the page.

Richard tells us:
Over the last six months we have been offering users free trials of the SmartMATE system with a selected band of individuals and companies, giving them a chance to get their hands on the system and have a play with its features. We then listened to the feedback, continued to develop it and now we have it ready, in Beta at least.

As a result of the initial tests with users not only did we build an editing environment, but we also decided to roll our Translation Memory and Machine Translation systems into this one web-based system.

The full SmartMATE platform, which includes the ability to build your own MT engine, full TM integration, the use of your own glossaries, and the new editing environment will be launched for commercial use in January, so we are keen to get as much feedback as possible now, in order to find and fix any remaining issues with the system. This is where the readers of Translation Blog can help us.

We want to give you free use of the system until the full launch – and you will still qualify for a 30 day trial. Not only that, but for your assistance, you will also be entered into a prize draw for a chance to win an iPad2!

The system is built on XML Localisation Interchange File Format (XLIFF, .xlf format) and supports this perfectly, although we have also built in file filtering for MS-Word (.doc/.docx, but not .rtf). All these documents will be supported by the editing environment. Pure text (.txt) and SDL Trados Tag Format (.ttx) are also supported for MT and TM only.

We’re particularly keen to hear what you think of the quality of our MT, and if it matches the experience of the people who regularly use the technology, such as Bartosz Rogowski, a Polish translator, who had this to say:

“The problem with machine translation was always that you had to choose between two options; using a system that relied on C++ expertise, which leads to a lot of sleepless nights, or buy an inferior ‘out of the box’ ‘one size fits all’ solution, that may not meet your quality standards. SmartMATE has solved the problem by bridging the gap between these two options, improving the quality of the output and being very easy to use.

“SmartMATE lets you build different engines that will, for instance, imitate incomprehensible jargon used by your customers, and will remember the 1500-item list of terminology that your other customer requires. A great new tool for translators!”

Once again, to qualify for the competition, have a go with SmartMATE  by registering at www.smartmate.co, and then fill out this quick survey once you have finished: http://www.surveymonkey.com/s/smartmate_feedback .

Getting over the export barriers – again!

The world is your oyster

It’s time for us to get back on our favourite hobbyhorse here at Applied Language Solutions after reading an interesting piece on the BBC’s website this morning .

Small firms are missing out on exports…well, what do you know?

Rather than go down the “how many times do we have to say it” route, it’s far better for us to welcome this coverage on the export issue, which raises awareness of the opportunity that overseas sales presents; not only to UK companies but to the country and the economy as a whole.

The article focuses on a campaign driven by UKTI to highlight the benefits of exporting and overcome the perceived barriers such as resources, financing and understanding the culture. The subject of language as a barrier is briefly touched upon in the pamphlet promoted within the article, which refers readers to free online translation tools such as Google Translate.  However it isn’t always enough to use a tool like this as there is more than just local documentation translation to consider when targeting overseas markets. Pure machine translation can also ruffle a few cultural feathers along the way if the translations are too literal. Nothing worse than accidentally causing offence when trying to establish yourself in a new market so best to use it for certain types of content.

Translating a website is the ideal starting point to sell to other countries. With customers four times more likely to buy from a site in their own language it makes perfect sense and you don’t necessarily need a sales force on the ground if you can sell online. Before assuming this will be a huge, labour intensive and costly task bear in mind that you don’t actually have to translate the whole site.  Some targeted landing pages and a translated FAQ section might be all you need to get started.  Multilingual SEO can also help in terms of ensuring the right people, in the right markets get to the right pages on your site.  So getting the keywords, the meta data and any Pay Per Click adverts localized properly is critical.

To tackle the existing trade deficit we need to get more companies exporting and, despite our efforts through our Export Box initiative to date and regular rants on this blog, there are still too many companies out there believing that it simply isn’t an option for them.

We need more articles like this, more support and guidance from Government and a greater understanding of how easy it is to get started.

Ok, so we have been saying it since 2009.  Who knows, maybe more voices singing from the same hymn sheet is what we need to really get that mindset shift to happen once and for all.

Fingers crossed.

Bing taps in to Asia’s love of Karaoke to help teach English

Bing Crosby

You'd be forgiven for thinking of this Bing when it comes to Karaoke.

Despite the KTV feature having been available since September 2010, Microsoft has started to actively push a new karaoke style language tool on China’s Bing search directory, in an attempt to help users improve their pronunciation when learning the English language.

The company’s delay in plugging this innovative tool is due to months of X Factor style auditions to find a model with clear pronunciation, a pleasant smile and friendly personality. With winner Cissy Wong ticking all the boxes they now have their ‘mouth model’.

As it would obviously be impossible to record every single sentence and phrase that users may want to practice, Microsoft has developed technology to record a wide range of sounds, mouth and facial expressions. These are then put together in various sequences and syndicate millions of translations. The current library of sequences is around 10 million, with several thousand more being added each week.

Bing currently trawls the internet seeking accurate Chinese-to-English translations from a variety of sources. In turn Microsoft gathers current examples of translations to give users the most up-to-date uses of the words and phrases they are learning. The directory currently receives over 1 million hits per day; and with the recent publicity and growth of information, this figure is set to skyrocket.

Microsoft has also announced its plans to make this technology available to Japanese speaking people sometime in the near future and undoubtedly it will not stop there.

Post editing – getting out what you put in

Spreading the word on healthy living

Spreading the word on healthy living

As a communications professional I’m always impressed by the volumes of live information available and how it’s all compiled in the first place. In fact, any marketing professional who claims not to have used Wikipedia as a general information source in recent years, when writing press releases or articles would, in my opinion, be hard to find.

This is why I was particularly intrigued to read an article about Google.org launching its Health Speaks crowd-sourcing initiative recently, which calls upon volunteers to edit machine translations of health information found on sites such as Wikipedia into Arabic, Hindi and Swahili.

Crowd sourcing is obviously becoming more popular across many industries to gain opinion, share knowledge and collate information, and it was only a matter of time before translation would actively come into the mix.  But audiences need to bear in mind that the information collated in Wikipedia, the source from which the Google Translator Toolkit and volunteer linguists will provide the translations, won’t always be factually accurate.

While I applaud this method of generating content from community contributions, there is a particular risk in relation to the translation of health information.  Incorrect medical translations could lead to embarrassing mistakes.  Worst case scenario; a poor translation could potentially become a health risk.

Machine translation has gained real traction in recent months with major organisations putting their trust and their budgets into a post edited version, where the translation output is amended in terms of spelling and grammar and glossaries are applied to ensure it makes sense to the intended audience.

Any professional linguist, which I assume the volunteer editors will be, is trained to rely on the accuracy of the source material.  As a translation company, we spend a lot of time ensuring that we on-board customers properly and this includes checking the quality of the source material and simplifying it where necessary in order for the translations to make more sense.  We also insist on having target language glossaries in place to ensure technical terms are accurately understood and therefore translated by the linguist.  I would be interested to know how much source checking will be done by Health Speaks as the initiative builds momentum and more languages (and more detailed health material) are introduced to the initiative.

It looks as though Google is sticking to the right kind of content to avoid any of these problems for now – with a focus on health tips, disease prevention and dietary advice, rather than symptom-driven diagnosis.  We can expect more organisations to jump on the crowd sourcing bandwagon and use machine translations rather than human linguists, which could present a quality issue that may need to be addressed further down the line.  When translating medical information it’s critical that the translations are accurate and, as we say time and time again, a translation is only as good as the source material. Google has done the right thing and only selected pages that have been reviewed, but is it being verified by a medical professional?

Risks (which I am confident Google has taken into account) aside, this is a really interesting project with a genuine opportunity to help local charities through donation incentives.  So, as long as the audiences remembers that the information published is not necessarily from a qualified medical practitioner then the initiative will provide a good starting point for people looking for health advice.

So, let’s watch this space for now and commend Google on its contribution.

Search the Web in 51 Different Languages

Google translates the search query and the results

Google translates the search query and the results

Google yesterday added a new feature to their search results, allowing users to instantly translate their search results.

By selecting show options and translated results, Google will automatically detect the language and translate the results accordingly. They’ll even select the most appropriate language for your search query, translate your English search and display translated results from foreign language sites.

Google has admitted that their language detection algorithm still needs refinement, and I found this when I searched for ‘restaurant reviews Zurich’. I was only shown translated results in German, when German, Italian and French are all official languages of Switzerland. But you can always add languages to a search if Google doesn’t pick the right one first time.

I personally think this is a great feature, especially with the huge growth in the amount of user generated content on the web. For owners of sites that rely on user reviews, comments and discussion, to get all that content professionally translated might not be top of their priorities and this tool will open up a whole new audience for them.

However as most people will know by now, machine translation has many pitfalls and has a long way to go before it can truly replace professional human translation. According to Google, one Zurich restaurant reviewer described an Indian restaurant as:

“Atmosphere is hammer. Operation is super. The food, compared to other Indian restaurants good have no curries.”

If you are searching the web for any of the following, I think you’ll find translated search useful:

  • Reviews of places in foreign speaking countries such as hotels, restaurants, attractions
  • Technical help and how to guides that might not exist in your language
  • News and discussion about your favourite foreign football team
  • Recipes from a particular country

Free Translations for Trade Shows

Trade show phrasebook

Trade show phrasebook

Download our free trade show phrasebooks

If you’ve ever been at an international trade show or exhibition and found your language skills weren’t as good as you’d like, we thought we’d help you out.

We’ve gathered a series of questions, introductions and greetings you’ll find useful at your next event and translated them in to eight different languages. We’ve even included a pronunciation guide to help you out.

The phrasebooks come in two flavors for you to download and print out:

Chinese, French, Korean and Portuguese
German, Japanese, Spanish and Italian

So the next time you want to give a German speaker your business card – Hier ist meine Visitenkarte, or ask an Italian speaker which company they are from – Per quale azienda lavora? Remember we can help!

If you think you’re going to need more than a few basic phrases we can also supply you with a professional Interpreter. Our trade show Interpreters are available around the globe in any language you require.

Drop our Interpreting Team an email to interpreting@appliedlanguage.com if you’d like more information.

Holiday Translation Tool: “In’t reet gud” according to ALS staff member

Just seen a funny (gimmicky, yet useful) post about a UK travel company that has launched a new online search facility – it lets users search by typing in phrases in their own dialect.

Lastminute’s new ‘Pronto’ tool translates pre-set search terms in Scouse, Geordie, Manc, Brummie, Bristolian and Glaswegian dialects. Alternatively, the more skeptical (confused) visitor can decide that they are “standard”, and thus use the Queen’s English instead.

Users can select their accent by clicking their location on a map – and flit between for their own amusement, obviously. The company has admitted leaving out Cockney Rhyming slang, presumably for a multitude of reasons (for those of you who have heard of this but are yet to experience it first hand, I suggest you spend a few weeks on YouTube studying StepToe and Son or Russell Brand (or worse, Alf Garnett)).

A "Brummie" (Birmingham) search on Pronto

A "Brummie" (someone from Birmingham) search on Pronto

I spoke to a few people at Applied Language Solutions’ Head Office and Sam Philpot, Web Marketing Executive, had this to say about the tool:

“It is a bit gimmicky, but some of the searches are  funny and besides, it’s got people talking about the brand!  There is a bit of an omission in that there’s no Yorkshire accent either…I were fair opin to gerrona plane and go ovver seas!” I should point out at this point that Sam hails from Huddersfield. He adds “…I’m not surprised Cockney Rhyming Slang isn’t on there either, it’s that complicated I don’t even think most Londoners fully understand it!”

Selecting your (chosen) dialect

Selecting your (chosen) dialect

Some searches found by The Telegraph (thanks) include:

Scouse (Liverpool): Ello der, la, ay wanna boss ’otel in Dublin for two nights termorra.

Queens English: I’d like a fantastic hotel in Dublin for two nights tomorrow.

Geordie (Newcastle): Howay man! Aa’d leik te gan bi plane te John F Kennedy Airport, pet.

English: I’d like a flight to John F Kennedy Airport tomorrow.

Brummie (Birmingham): Gizza groit hotel in London to-die.

English: I’d like a hotel in London today.

Bristolian (Bristol): Awrite, me old luvver, I’d like summat to eat in Bristol ternight, my love.

English: I’d like to book a table in Bristol tonight

Mancunian (Manchester): Ay-up! A wanna bitta scran t’morra at a curry house for two avin’ it large in Brick Lane

English: I’d like a table for two at an Indian resturant in Brick Lane.

Read the full story here.