Archive for Interpreting

What type of interpretation do you need?

interpreting

Knowing what type of interpreting service you need can be tricky.

This post is by Andy Allen on behalf of Accurate Translations

If your business is multi-national you’ll be sure to be aware of the nuances in translation and interpreting services. With the world growing smaller every day, the chances of companies branching overseas for trade or business partnerships is increasing all the time.

The need for professional interpreting services is paramount; the possibility that important details of conversation could be possibly lost through poor translation can be the difference between success and failure!

A good language services company should always guide you to the right service you need for your requirements, but just so that you have a little prior knowledge, I am going to detail the two main types of interpreting; consecutive and simultaneous. I will also detail in what situations they are best suited, to help you know exactly what you need.

Consecutive Interpreting

Consecutive interpreting is the most common form of interpretation and appropriate for most situations. It involves the interpreter waiting until someone has finished talking before providing the translation summary to his/her audience. As you can probably guess this type of interpretation is suitable for many applications; any situation in which there is two-way communication, or where one of the parties needs to understand what the other party has said before they can even respond. There can be little, if no time restrictions so the interpreter can translate after something has finished being said.

Simultaneous Interpreting

Simultaneous interpreting is used for situations where interpretation is required on a constant basis; the interpreter is speaking at the same time as the source speaker and translating in ‘real time’. This is ideal for situations in which there is no two-way dialogue, and there is a flow of dialogue that needs to be translated at the moment it is being said. In order to not disrupt the source speaker the interpreter can talk into a microphone whilst the audience listens via headsets. However, if there are only a few people I suppose the interpreter could just whisper!
So now that you’re aware of the two differing type of interpreting available you need to decide which is most suitable for your situation. I’m sure this may be a fairly straight forward choice, but nevertheless some guidance and examples might be appreciated. Consecutive interpreters are often needed in the Legal environment. They can help lawyers and clients put together a brief before they go to court, are present for internal legal and technical meetings (such as disciplinary matters) and used in forensic accounting investigations. Consecutive interpreting is also ideal for general business day to day matters; selling products, negotiating contracts, even accompanying guests on business outings.

Simultaneous interpreting is suitable for more intensive situations as the interpreter needs to relay the dialogue as quickly as possible. So this is ideal for conferences, large assemblies, seminars, trade shows… the list can go on. In settings where the accuracy of communication is of the most importance an experienced and reliable simultaneous interpreter is required – it’s not the easiest job!

So I hope I’ve helped answer a few questions? Both forms of interpreting are very similar, obviously, but the type of linguist provided will differ for each, so it is vital you liaise with your language services company to ensure you get the right service. If you are in need of professional services and are located within the UK be sure to check out Accurate Translations who have over 22 years’ experience in the industry.

What does the Year of the Dragon mean for Chinese interpreters?

The Chinese are celebrating their New Year festival

 

This week the world celebrates Chinese New Year. 2012 is the year of the Dragon, when it is said in Chinese astrology, that big things and great fortune come to pass. For many Chinese interpreters working throughout the developed world, we predict that their services are set to become more valuable than ever, as the global community increases its reliance on China.

Despite a recent wobble in Chinese market performance, sustained by the persisting Eurozone crisis, there is little doubt that the tide of international prominence is turning towards China. European countries including the UK are desperately looking to court the Chinese, with most recently George Osborne offering the UK as an offshore platform from which the Chinese can trade their Renminbi currency.

The property boom in China may also be over, but the country remains the World’s factory, at a time when the developed and First World continues to readjust itself from the hangover of the 2008 financial crisis, with the economy growing at a rate of 8.9% per year. Other factors including strong company balance sheets, high levels of savings, favourable demographics, and ongoing urbanisation mean that international investors will continue to look at China as an ideal prospect, and business owners will still use the region as an offshore manufacturing base.

This of course offers great opportunities for linguists with Chinese as a language, based in the developed world. Not only can they facilitate smooth communication, they can act as a vital prism through which our differing cultures can be understood. The suspicion with which China views the rest of the world within diplomatic circles, and the wariness that Western governments show in their dealings with the Chinese leadership means that interpreters and translators have an invaluable role in keeping the channels of communication open and messages clear, especially as Chinese culture is increasingly embraced throughout the world.

The 20th Century is often referred to as The American Century, as the World’s first superpower emerged from the rubble of the European and Asian empires. It is beginning to look likely that the 21st Century will be dominated by the rising health and wealth of China. As the developed world comes to terms with this power shift, demand for Chinese speaking experts will only grow, offering a new avenue of work for the many Chinese people who have moved to the West to improve their knowledge and skills.

The importance of a good Chinese interpreter will only increase in the years to come, and 2012 could be the year when it all began.

 

 

 

Herculean effort from Linguists required for 2012 Olympics

The eyes of the world will be on London in 2012

 

With less than 200 days to go before the 2012 London Olympics opens with a star-studded ceremony, many of the preparations for the athletes and the organising committees are now into the final stages. Over 205 different nations from across the globe will be represented by athletes at the Games, as well as a large flotilla of coaches, nutritionists and support teams taking part in the Games.

This year isn’t just one of the biggest in the lives of the Athletes and Londoners – it is set to be a massive year for linguists and language service providers (ALS link) of all disciplines, as they communicate the greatest show on Earth to a watching audience.

It is predicted that 3.5 billion people are set to watch the games on television during the month of August, with an estimated 350,000 people visiting London to see events unfold at the Olympic park, on the London Docklands.

With the event providing such a high level of international interest, the demand for top quality linguists is huge. In Beijing in 2008, every official document, rulebook, and instruction was produced in over 55 languages . Not to mention the amount of interviews with athletes, coaches and VIPs that need to be interpreted for transmission to the watching global audience.

While all the eyes in the UK will be on the growing hopes of a talented Team GB, UK-based linguists could be the unsung heroes of the games.

Following the Beijing Olympics in 2008, the Chinese State honoured more than 1,700 linguists for their work and ‘outstanding contributions’ during the games. The following passage demonstrates what a fantastic opportunity it is for a Linguist to become established in the industry, gaining a valuable once-in-a-lifetime experience.

    “A team of more than 1,700 translators and interpreters, including 400 professionals and 1,300 volunteers, provided simultaneous interpretation, consecutive interpretation and written translation for some 2,000 international conferences and press conferences in up to 44 languages during the games, said Zhao Huimin, an official with the committee.

    “They helped more than 11,000 athletes and some 25,000 registered media workers from some 200 nations and regions, he said.”

In addition, besides the events at Olympic Park, there is also the Festival of Britain with over 300 cultural events running alongside the main attractions, while British tourism experts are expecting a further influx of tourists to see the Queen’s jubilee in before the Olympics in June 2012.

Although it may not feel like it on these gloomy mornings in January, for UK-based linguists there is much to look forward to in the summer of 2012.

Required skills for translators and interpreters

Interpreting

There's more to interpreting and translation than you think.

This is a guest post from Sarah, a blogger for Pimsleur Approach who provides language learning programs such as Pimsleur French and Pimsleur German.

Interpreting is easy, right? All you have to do is translate the words from one language into another. If you were born into a bilingual home, this should be a breeze!

Wrong. Both interpreting and translating require not only fluency in two languages but a deep grasp of concepts, tones, and intention as well. A good interpreter is an artist, retaining the feel of a message as it moves from one language to another. Employers will pay well for virtuoso performances.

Interpreting and translating are a little different. Interpreters work mainly with spoken words while translators work with written texts. They rely on very different skill sets and lead down diverging career paths. Simultaneous interpreters must be good at listening, thinking fast, and anticipating the end of a speaker’s sentence while consecutive interpreters translate after a block of text has been completed, often taking notes as they go. The former might sit in a booth at the UN, speaking to diplomats directly, while the latter might work on the set of Law and Order. Or, you know, as a legal interpreter for a client who doesn’t speak English.

Translators often work from home and must have a firm grasp of the written word in both languages. Translating work is subtler, requiring the translator to capture an author’s voice and flow while also keeping abreast of any cultural references that will need explaining. Think, for a moment, how many different synonyms there are for the word “hungry.” An interpreter must draw on the first that comes to mind, while a translator can take more time to carefully choose the most fitting word.

Both careers generally require a bachelor’s degree to rise to the top of the profession, and those who specialize will have the best opportunities for career growth. This might mean going for a dual degree in another subject like, for instance, law, in order to become a judiciary interpreter. Medical interpreters likewise do best when also trained in that field, and can fill a variety of roles from bedside interpreter to translator of brochures, and pharmaceutical labels.

Perhaps the most coveted and competitive kind of interpreting work takes place at conferences put on by anyone from the United Nations to a corporation.  Conference interpreters can work both behind the scenes to prepare materials for the event and the day of. For interpreters looking to travel, being a guide accompanying US visitors abroad can also be exciting work. Localization translators are currently high in demand, as many global companies need help translating the documents for their products into English. Here again knowledge of the local culture is key to avoiding internet memes like Engrish.com.

Earnings are generally middle class, though top earners can bring in nearly $80,000 per year. Hours are flexible for freelancers, and the demand for both interpreters and translators is sure to grow as the world becomes ever more connected. If you’re currently learning your second language, you can better your career prospects by paying close attention to the interpretation needs in the country of your choice. For instance, the United States will see increases in the need for Spanish language interpreters as the population continues to grow. Gaelic, not so much.

A career in this industry can be both stimulating and rewarding. And, hey, if Ikea ever decides to put words in their instruction manuals, you’ll be golden!

Pet sounds

A pod of Sperm whales

"Got to my mickey, found me way up the apples, put on me whistle and the bloody dog went. It was me trouble telling me to fetch the teapots."

When we talk about accents and regional dialects we automatically think about Geordie, Scouse, Manc and Cockney to name but a few, but what if I threw Sperm Whale into the mix?

According to research carried out by a PhD student at Dalhousie University in Canada, Sperm Whales use different phrases and dialects to communicate, much like humans.

We all know that animals communicate with each other but it had never occurred to me that a dog in England would have trouble understanding what a dog in Spain was barking about, so this research got me thinking.

I remember a story about a lady whose friend passed away and she took ownership of her dog. At first she thought the dog was deaf. It wasn’t until she took it to the vet that it occurred to her that the mother tongue of the previous owner was not English; the dog wasn’t deaf, it just couldn’t understand her! Then there was the dog that spoke Polish…

Anyway, I digress.  I found it interesting that, according to the research findings, whales are able to identify which member of the family is speaking based on the way they pronounce their words and their accent. This is similar to the way that humans identify the voice at the other end of a telephone call.

This made me think about Anna’s last post regarding The Queen’s English and the role of accents in modern society; or, more to the point, do we as humans overcomplicate an issue that is clearly one of the most natural things in the world?  If all living creatures have accents, why do we prioritise one over another?  After all, isn’t The Queen’s English a manufactured accent that the hierarchy of society decided to prioritise?

The research does not go into whether the rest of the animal kingdom reacts differently to the language used by their leaders, but this would certainly make for interesting reading.

Does text speak spell the end of the English language?

Text Abbreviations

R u down wiv txt speak?

It’s a subject I have touched upon in previous posts, but since reading an article specifically aimed at how text speak has the potential to threaten the English language as we know it, I thought this topic needed a little more exploration.

There are many scenarios in which text speak can cause embarrassment and numerous websites aimed at highlighting such misfortune. One example that came into my inbox recently was a lady mistaking LOL to mean ‘lots of love’ when most people read this as ‘laugh out loud’; probably not appropriate when announcing the death of a relative, but let us not forget why text speak exists and why it is increasingly popular amongst the younger generations.

Back in the day text messages were limited to 160 characters (with Twitter being a more modern day example, limited to a mere 140) and, unless lucky enough to have parents that would subsidise a contract phone, under 18s were bound to the restrictions of pay as you go phones, which don’t always offer the same ‘unlimited text’ allowances. Therefore cramming every last morsel of information in to just 160 characters is only going to be achieved by the severest of abbreviations, some of which are open to interpretation (such as LOL) and others could warrant a translation service.  As we absorb more information as an adolescent this could explain why, as we grow older, such habits die hard.

Linguistic experts fear that these habits can harm our academic development but according to research carried out by Manchester Metropolitan and Lancaster Universities, texting and Twitter are not the first time we have got our knickers in a twist about preserving the English language. The Edwardians’ worried that the informal tones of postcards would change the way people communicated, which undoubtedly they did but formal communication still exists today and there is nothing to suggest that it will not continue to do so for the foreseeable future.

Interpreters making the news

Diploma in Public Service Interpreting

Diploma in Public Service Interpreting

Although I’ve been in the language industry for nearly 10 years, I’ve only been here at Applied Language for 3 months, a period that has coincided with the start of our contracts with all the Northwest Police Forces.    As has long been the case in the United Kingdom, one of the challenges has been to recruit high quality linguists in some of the rarer languages where the availability of interpreters is generally quite low, whilst developing our team of linguists in the more widely-spoken ones.

Among a number of initiatives aimed at improving employment and continuous professional development opportunities for interpreters in the current climate, we have identified a large number of excellent interpreters and are delighted to be in a position to help them pass the Diploma in Public Service Interpreting [DPSI].

This is the ultimate win:win scenario as the linguists gain a formal qualification which matches their professional experience, and it  allows them to undertake assignments which require the Diploma.  We further expand the large number of NRPSI and DPSI-qualified professionals already providing service through Applied Language  and, of course, our customers can be reassured that the interpreter they work with has completed his or her Diploma.

The majority of these newly-qualified linguists, many of whom are very experienced in the Public Sector, are specialising in the Law module of the DPSI.  Bearing in mind the new contracts we have with the Police, and the fact that the Ministry of Justice is about to outsource Court interpreting, these interpreters will join ranks with our established professionals at the front of the queue when these assignments are being allocated in the very near future.

If you are an experienced and ambitious interpreter who has been considering  studying for the DPSI, please send a copy of your curriculum vitae to interpretingwork@appliedlanguage.com Please write your name and primary working language(s) in the subject line of the email.

Open invitation to UK Interpreters

We are very excited that from the 2nd of August the rest of the North West Police Forces (Mersey, GMP, Cumbria & Lancs) join Cheshire and North Wales Police in outsourcing all their language service requirements to Applied Language Solutions.

We are equally delighted that many experienced and highly-qualified interpreters have applied to work with us on these contracts, adding their expertise to our existing and substantial register of professional linguists.

The planned "greener" headquaters of Greater Manchester Police Force.

The planned "greener" headquarters of Greater Manchester Police Force.

This is an open invitation to all professional, highly-qualified interpreters to apply to join us in delivering this service. We have multiple public sector contracts in the North West and we offer our interpreters a constant stream of interesting and rewarding assignments.

This work varies from the NHS, Local Government and Probation Services, through to the Police and Courts. Due to the growing number of customers in the area, we are able to offer large amount of assignments and we are always keen to talk to the cream of the profession. Our interpreters are able to increase their hours, working on many interesting and busy contracts, which can only benefit their experience – while greatly increase their earning potential.

We fully understand that this new approach from the Police forces in sourcing their language professionals has caused some concerns within the profession, and some interpreters have been reluctant to engage with us. Therefore I extend this open invitation to any interpreter or relevant representative group to visit our offices, meet our team and, if they have any questions, we will answer them and address their concerns in full.

Regarding fees, we have put together a reward structure that we believe will be very attractive to all interpreters and will allay any lingering fears that income will be adversely affected by working with us.

To give you an idea of the sheer volume of work we involved, we have several thousand assignments to meet each month and we will always allocate this work to the cream of the interpreting profession. These assignments aren’t just in the North West but cover the entire UK.

If the promise of a constant supply of interesting, challenging and well-rewarded work sounds interesting to you, please do not hesitate to contact ALS on 01457 821 002 (during 9-5 office hours, select option two) or email bilingualpeople@appliedlanguage.com with your details.

 

The many impacts of “Interpreter Did Not Attend” (DNA).

We are often asked by potential customers, and  users of our services, how we assess the cost and impact of an interpreter not attending an assignment (for whatever reason).

Unfortunately, such occurrences (we call them “Did Not Attend” or DNA for short), however rare, go hand in hand with any work associated with travelling to and from various places of work.  With face to face interpreting, even an unavoidable “no-show” will carry a direct cost, however there are also numerous, and less obvious indirect costs – for all parties concerned.

Interpreter did not attend

Waiting Game: The costs of interpreter no-shows go beyond initial, more obvious inconveniences

The cost to the non-English speaker

The primary purpose of face to face interpreting is to enable communication for non-English speakers in order for them to easily access front-line services, such as a doctor’s appointment.  A patient may have been waiting to see a specialist for a long period of time and if the Interpreter does not attend for any reason, the patient may miss out on their appointment completely, which they will have to then reschedule.

On a more serious note, a DNA occurrence might mean that a patient’s illness may go undiagnosed.

To put this in perspective for a Police assignment, a victim of a crime may not be able to provide a witness statement, which could result in a criminal not being convicted.  If you consider the cost of language services to the taxpayer, this would be one cost that simply couldn’t be quantified.

The cost to the customer

There will be a clinical cost to the NHS, for example, if a nuclear medicine appointment cannot go ahead there are huge costs involved.

The NHS also has national targets to hit, and missed appointments will contribute negatively to their results, showing the respective trust or hospital as under-performing.  It is worth pointing out that other patients could be seen at this point, which adds to these ‘inefficiencies’.

A DNA for an assignment at a Police station would mean that a potentially dangerous suspect may have to be released.  The Police only have 24 hours to interview suspects before being legally obliged to release detainees without charge in most instances, so this cost has a societal impact which again is not quantifiable.

The cost to the Interpreter

An Interpreter’s reputation is built on reliability, both in terms of their language proficiency as well as their record of fulfilling assignments.  A DNA can damage an Interpreter’s reputation and should they require references in future, this could be restricted depending on the circumstances of their DNA.

Even before requiring a reference, the customer may request that the interpreter who did not attend their assignment is not used again for the same contract.  Additionally, the service provider may choose stop working with the Interpreter.  These instances can severely affect an Interpreter’s income.

The Interpreting Service Provider

The old adage is that a language service provider’s name is only as good as the quality of its linguists which, means more often than not, a DNA will damage a service provider’s reputation.

The service provider may also face financial penalties if these are pre-agreed with the customer and, depending on the severity of the DNA from the customer’s perspective, they may also lose a contract due to service level agreements and key performance indicators not being met.

New EU translation law offers fairer trials. But at what cost?

A new EU directive adopted by the European Parliament aims to ensure fairer trials for their non-native speaking “accused” in EU member states – by providing language services such as translation and interpreting.

EU translation lawEventually it will mean that all EU member states will be required to provide access to an interpreter and translated materials for any non-national who is accused of a crime – if they can’t understand the local language.

It must be said that this news isn’t really “news” to us in the UK. The obligation to ensure all non-English speakers can fully understand the crime they are accused of committing is enshrined in four separate statutes, and has been in place for years.

However this law does come at an obvious cost and, as we know only too well, language services that are courtesy of the public purse can be subject to considerable scruitiny.

That said, I wonder if the UK Government’s recent move to deny entry to the UK to anyone who marries a British citizen, but can’t speak English, is cost-related. The argument that such a move is quite hypocritical of us as a nation is a very interesting one (to me). But that’s not the point here.

Anyway, as our European neighbours gear up for large-scale commitments to language services, how can they best manage that transition, minimising the challenges of cost and potential disgruntlement?

Firstly, I would anticipate that the scale of the cost, and how well the services work, will directly correlate to the intensity of any criticism that may follow. The main issues then are to minimise cost, while maximising value. Sounds easy, right?

Well, no. However, there are a few things that can be done in the three years before all member states must put this directive into working practice. They are:

1) Make use of Translation Memory. Now.

Translation Memory (TM) is basically a database of everything you have ever had translated, which, when used properly can be hugely beneficial in saving time and money.

It works by aligning your new source text with previous translations that have been carried out.(demonstrated below). The linguist performing your translation – using your TM – approves the various matches, so you don’t have pay for another full translation, just the matches at a reduced rate. This makes the whole process quicker and cheaper each time you have any translations carried out.

Translation Memory

In addition,  because you’re using the same set of phrases and terms, TM improves consistency and therefore the final quality of your translations. Furthermore, TM remains your intellectual property, so if you ever switch supplier you can still get the benefits.

By starting to build up, TM’s, glossaries, key phrases and terminology – now – the respective member states (and subsequent departments) could minimise their translation spend as soon as the translation directive is enforced. This, would be in addition to being ahead of the curve, as the industry incporporates more and more technology into the service delivery chain.

2) Don’t be held to ransom on cost.

What could seem, let’s face it, from me as a blatant “ooh, me, me, me” – I should point out that ALS prides quality over cost, yet works to charge the absolute minimum possible rates for all our services (something to which many of our customers agree). …I had to say that before I continue.

The thing to remember is that, despite the many myths that surround our industry (and many of those are actively perpetrated by some operators), language services don’t need to be expensive – as if your choices are either “cheap” or “expensive”. If your supplier is using translation technology correctly, then their prices shouldn’t be towards either extreme.

Also, many customers don’t realise they actually have the right to expect their provider to work with them to find solutions that are cost effective. For both parties.

They do!

3) Minimise the paper chain.

Historically, our industry – as we’ve said before – has been very slow to adapt to new, smarter ways to work – particularly within the public sector. This has been the by-product of having larger, more “comfortable” language service suppliers being able to count on the majority of the work from big accounts – without needing to be innovative with things like online portals, or incorporating technology into new, cost-effective services and processes.

But times have changed (we believe, thanks to companies like us).

This has resulted in many companies with large-scale translation needs, unknowingly overspending on translation services for years – only to realise, a little too late, what they could have saved, had their translation processes been a little more open to scrutiny. Before making the switch to a more competitive supplier, of course.

Having access to things like online service request portals, post-edited machine translation and instant telephone interpreting can all speed up the delivery process and help to reduce costs.

Also, other “novel” things like consolidated invoicing and transparent online management reporting can show, clearly, where savings can be made.

4) Compare suppliers. Often.

Some suppliers are set up to compete on cost, but money isn’t everything after all, and so if you end up having a court case thrown out due to a bad (cheap) legal translation, that cost – however cheap – is wasted.

Likewise, others might be “focused on quality” and will charge eye-watering rates, but either way, there is no sense in choosing a supplier based on traditional criteria and leaving yourself stuck with the repercussions later on.

By comparing suppliers on the value of their services – not just the cost – and by analysing who has been innovative in reducing waste in the delivery chain and improving ease of access to their services, EU member states can really reap the benefits of language services.

So, that’s my penny’s worth. How will the new EU translation directive affect your country?

Do you think that, since Europeans are generally “more betterer” at foreign languages than we Brits are (ahem), there will be a great need to outsource services to the same scale the UK does?

Having been developed by our own in-house IT technicians,