Archive for Interpreting

Maradonna on love at the World Cup. An (incorrect) interpretation…

Love him or loathe him, you could never deny Diego Maradonna’s everlasting ability to entertain, particularly in his press conferences, as this recent example shows …courtesy of a choice misinterpretation.

At one of his daily team press conferences, the Argentina coach took light-hearted exception to being asked about his sexuality, after what was in fact an innocent question about team bonding. The question had, of course, been wrongly interpreted.

Well, at least we think a duff interpreter was to blame, and ‘el Diego’ wasn’t being unduly paranoid. Decide for yourself…

The state of language skills in the UK…

Just read a hilarious article on The Times website, which I’d urge you all to have a look at (quickly now, while it’s still free!). It’s obviously an exercise carried out, in jest, to make a sobering (but potentially valid) point.

Said point being that language skills among us Brits, according to this article, are not of a high standard. Also, judging by this article our standards can be quite funny, too – though admittedly not always as bad as the example as this picture, below, paints of some native English speakers.

Language wit. Or half of it, at least...

Expectional: Language wit. Or at least half of it.

That said, wouldn’t it be nice to see language checks on similar signs in another country to see if we really are that bad compared to, for example (and to add to our sense of self-loathing, obviously) one of our close European neighbours?

However, if a non-English speaker was to call ALS, we could make use of our Instant Telephone Interpreting service, which opens the call to a live (human) interpreter. This service is widely used by many of our public sector clients.

With Instant Telephone Interpreting, you don’t actually need to learn any other languages, and you don’t need to demand that your callers speak English. So, while that might, to some, keep our stereotypical reputation intact, it does ensure that people can converse with others speaking another language – and do so with ease.

Calls for the most frequently requested languages can be connected within 30 seconds, so you never have to refuse a call from a non-English speaker – not to mention never having to wind up in some smarmy piece in the Times.

What are your experiences of language awareness?

What’s the most powerful word on the internet?

diagramsales_funnel

Here are some clues; It’s not in English. It’s what every medium to large business pays unimaginable sums of money to mostly one company to obtain. And while some companies do get what they pay for, many pay too much because they don’t know how to do it, or how to manage it especially when it comes to “foreign” markets.

When managed right it improves a business’s cost-per-acquisition rate (CPA), improves in-market visibility and increases both the top-line and bottom line. When it’s done wrong, the worst possible thing imaginable happens to your business. (The worst thing = Nothing)

Have you figured out what the most powerful word is on the internet yet?

Here are some more clues;  if you were to say the word in French, German, Italian, Spanish, Chinese, Japanese, Arabic, Korean, Polish, Russian, Swedish and Danish, it would sound like Recherche. Suche. Cerca. Búsqueda. 搜索. 検索. بحث.  수색. Poszukiwanie. Поиск. Sök. Søg

So what’s the most powerful word on the internet?

If you think you’ve got the answer, please comment below.


What will the U.S. 2010 Census tell us about languages spoken in the U.S.?

Census

I just opened my 2010 Census envelope that came in the mail this weekend and as expected, there is a question about what race/language I speak at home. Required by the United States Constitution, the US census has been conducted every 10 years since 1790. Out of curiosity, I went online to download the 2000 Census report which and found this piece related to languages spoken in the U.S. (See chart above)

2000 Census2I am eager to see the results of this new survey of 300+ million people living in America because my sense is that besides there being many more people in the U.S. than there was in 2,000 (estimates say we grew from 282M to more than 310M) I think there are many more people speaking other languages than did in 2000.

Why is the language of your audience important to know?

Many businesses struggle to know precisely what languages their customers prefer, or what languages/markets they should try to endear. Getting this census data is critical for public facing organizations in making the right decisions about programs and initiates. From what I see, businesses don’t really have a good handle on what languages their customers prefer. My judgement is that their marketing strategies are largely unscientific potions, concocted by conducting sporadic survey’s, sprinkled with a dose of anecdotes from people have seen and heard on TV. That’s why this census report is so valuable for businesses and organizations as it will give them the facts they need to justify spending money on translations for their customers, patients or employees.

What’s your prediction?

Feel free to comment below on what your prediction is about how the language demographic has changed in the U.S.

Is it ethical to use relatives as interpreters in healthcare?

On the face of it, it seems only too logical to use a family member to interpret when limited-English speakers use the NHS.  The family member knows their Wife/Granny/Son better than anyone, the cost to the Health Service is nil and their presence, and language skills, will only make the meeting go smoothly.

Well…no, actually.  Imagine you are on a family holiday in France; everyone goes along, parents, Aunts and Uncles and their children.  Suddenly your Mother falls ill.  Your 14 year-old nephew is with you and he speaks really good French, or so he says.  Still happy for him to interpret when your Mum sees the Physician?

Let’s leave aside the embarrassment that everyone will feel in this situation, let’s ignore the fact that your nephew probably won’t have a clue about the medical terms in English, never mind French, and let’s gloss over the probability that the extent of his French is asking the way to the beach and ordering food from a restaurant.

Why don’t we concentrate on the fact that the poor French physician can’t do his job properly because of the language barrier.  No-one knows if the right questions are being asked or if the answers are being given truthfully.  In this situation, relatives will almost always act as advocates for their sick Mum, changing the doctor’s questions to fit what their parent wants, or is prepared, to hear and subtly changing her answers so the Doctor is happy too.  No-one wins.

TRIBUNAL Climbie 1There are, of course, much more serious examples in the real world of why we should professional interpreters, such as the story of eight year-old Victoria Climbié, who moved from the Ivory Coast to the UK in 1998 – she was abused and murdered by her great Aunt and her partner in 2000.

Victoria was seen up to 40 times by social services, the police and the NHS, but the interpretation was done mainly through her great Aunt.

We can only imagine that the use of a professional interpreter may have changed the outcome for Victoria, but of course we will never know.

Since 2001, the amendment to the Race Relations Act has made it clear that no-one that uses public services can be disadvantaged because of their race, colour or creed.  Public bodies are now offering vastly-improved interpreting and translation facilities for their clients, and at Applied Language Solutions we are very proud to be part of that service.

Our Face-to-Face and Telephone interpreters support thousands of NHS assignments each month, ensuring that patients receive the treatment they deserve and that medical professionals can be certain their words are being interpreted faithfully and accurately by a language professional.

This actually saves the NHS huge sums of money and thousands of hours every year, because limited-English speakers can receive the world class medical care that we all expect from our NHS in a timely and efficient manner.

Better services and money saved?  Some good news for the public sector at last, especially as there’s a General Election looming in May and budgets could get tighter  – whoever wins.

Assessing interpreters for public service assignments

Alireza SheikholeslamiBy Alireza Sheikholeslami

In the past few years, the non-English speaking population in the UK has increased significantly.

As a result, the language barriers that have arisen create major concerns for public services.

Those concerns stem, understandably so, from the potential consequences of even the slightest of errors with translation and interpreting. There are also other concerns which tend to grab the headlines (and be fuelled by them!),  but I won’t add to that, since we’ve been very clear about our stance on the matter.

As a former freelance Farsi interpreter, and as the Interpreting Manager for Applied Language Solutions, I am frequently asked about the assessment and development of (our) linguists. I’ve decided to answer this question and explain how we assess interpreters at ALS in this post.

If only we were as (rich and) glamorous!

If only we were as (rich and) glamorous!

Before I continue, it has to be said that throughout the ALS blog you will see lots of examples of mistranslations and other language-related gaffes – none of which are ours by the way!

Some are funny, some are embarrassing (notably for whoever is behind the gaffe) and others are, of course, far more serious. The latter is my main reason for this post.

In healthcare, you could put a patient’s safety at risk if something is misinterpreted or mistranslated, whereas in legal services, it could even result in a miscarriage of justice or an incorrect plea or testimony.

As a language services provider with many public sector customers, we constantly look to improve standards to counter any such potential risks with our services.

This begins with each and every new candidate that comes to us looking for work as a linguist, or supplier, to use common industry parlance. Since language services will only ever be as good as the people doing the interpreting/translation, we have to make sure we properly assess our existing talent pool before we can make any improvement suggestions.

How to assess interpreters?

There are two key areas for assessing an interpreter. Each comes with its own ‘checklist’:

1- Language Assessment

  • Fluency: ability to convey the message from English to the target language and vice versa
  • Listening: ability to demonstrate a good understanding both in English and the target language and respond accordingly
  • Vocabulary: based on the area of work, candidates should be able to demonstrate a good knowledge of vocabulary in their area of specialty e.g. health or law

2- Interpreting Skills Assessment

  • Accuracy: ability to provide accurate interpretation.  It’s important that it should convey the correct meaning and the interpretation is done in the first person
  • Listening and Recollecting: ability to listen and to be able to recall the words in full
  • Appropriate Intervention: ability to request clarification where necessary to be able to deliver an accurate interpretation
  • Speech Flow: ability to control the speech flow to provide clear and transparent interpretation

One of the best ways to assess a candidate, in my opinion, is through role-play.  This involves the candidate, a first assessor who is fluent in the source language and a second assessor, who is fluent in both the source and target language.

The candidate will perform a role play of a chosen scenario and both assessors can then mark the candidate’s performance in both the source and target languages, and also other key interpreting skills.

Developing Interpreters. A continual process…

Interpreter Classroom: Our constantly updated interpeting resource
Interpreter Classroom: Our constantly updated interpreting resource

 

In recent years, the role of interpreting has become crucial for effective communication between public services and non-English speakers – to the point where, nowadays, proficiency is no longer measured by language skills alone.

For example, “good hand-hygiene” was, until fairly recently, beyond the concerns of public service contractors – unthinkable now!  The recent swine flu pandemic and the subsequent “catch it, bin it, kill it” campaign have profoundly raised awareness of how visitors to hospitals can help maintain best practice.  Interpreters are no exception.

So, to keep our interpreters up to date on best practices, any changes in the law (as they happen) and continual development of their language skills, we have developed the interpreter classroom website. It serves as our knowledge hub for the development of all Applied Language Solutions interpreters.

The course material also includes other topics, like introducing new or inexperienced interpreters to working with victims of crime and other vulnerable people within public services – vital for delivering a professional and compassionate service, as well as giving an interpreter the confidence to keep progressing.

By developing our interpreters via an online classroom along with the regular assessments, we can help to improve the standards of our interpreters and thus the value of what we do for our customers.

What did your interpreting provider say about assessing their interpreters?

Translation costing taxpayers. Why do we care?

The cost of language services to the public sector is an extremely emotive issue at the best of times, not least when stories like this, this and this one are doing the rounds.

You won’t be surprised to hear that most companies in our industry, that supply to various areas of public services will plead “no comment” when asked about their role in this expense. They simply will not go anywhere near this subject, hiding behind the understandable excuse of “Well, it’s a legal requirement! We’re simply providing the same service as many others, so why should we be blamed for the costs the Government has committed to?”.

You will note, I said most companies – hence this post.

This topic is a proverbial minefield. For a start you have to explain how you deal with the conflicts of running and growing a private company with what is, let’s face it, fulfilling a public service – one that you sign up to the moment you bid for a contract. The former can’t be used to absolve private companies of their fare share of responsibility – which we’re very aware of.

Now, all liberal vs nationalist arguments aside (not to mention the blatantly race-based comments seen on the discussion boards of late!), what we should really be addressing is the following ugly truth…

That truth being that the responsibility of reducing public sector costs must also fall on the shoulders of the private companies who do the supplying.

Our response to that, which is something you won’t see anywhere else, isn’t sensationalist. It will not be explained to you amidst the headlines of “£xx million wasted on translation for foreigners”, either.

Translation: Not one of ours, and not always a funny subject!

Translation: Not always a funny subject (this example isn't one of ours, either)!

Now, to stop well short of claiming to be a ‘champion of employment’, since our services provide tens of thousands of people in the UK with regular work, I’d like to say at this stage that when I first set up this company, I did so with a specific aim in mind – to operate ethically.

To do this, we had to provide high quality services, deliver them on time and do it with a focus on excellent customer service. Once we established the basics of our service, we then began to introduce more ethical practices, such as supporting the UN global compact, reducing our carbon footprint with ISO 14001, being awarded the work-life balance award, etc.

You are most likely asking at this stage, “OK then, what are you doing to cut the costs that fall at the feet of the taxpayer, which ultimately benefits companies like yours”, “How does your company make a difference?”.

Simply put, we have addressed the following three facts:

1) Translation and Interpreting aren’t the only two options.

Companies like ours and anyone who used has used our services, like NHS front line staff, for example, will all tell you that there will always be a certain level of demand for language services, as the legal right to an interpreter is protected by four different statutes. To suggest otherwise is simply impractical, but that’s not the issue here.

One crucial point that most companies won’t disclose (especially to their customers, simply because the fallout is too great), is that any base of linguists can be used to develop and deliver English language starter courses for non-English speakers. Since last year we’ve been trying to do just that, by also including educational institutions.

Think about it! Rather than have to pay for a translation of each and every single interaction, a one-off cost can help to integrate resident non-English speakers so that they don’t need to have an interpreter for each and every hospital appointment.

This is the type of solution we are suggesting, instead of flatly criticising the Government for “mismanaging” its supplier base. A supplier base which, may I add, has typically offered little alternatives or improvements beyond gradual price rises.

2) Waste in our industry has been a big problem for too long. It needn’t be…

Prior to ALS operating in the public sector, many existing suppliers were very happy to sit on big contracts, safe in the knowledge that the way they were operating gave little choice to their customers. In this industry, that approach is unacceptable.

The waste that many suppliers contribute to in the public sector goes unnoticed most of the time, and the hidden costs of administration and project management do exist, but are often an ‘unknown’.

To minimise this unknown cost, our customers can opt to use our services via secure, web-based applications that are accessible via any standard web-browser. This allows quicker access, greater ease of use and transparency (particularly with pricing), but it also provides our customers with up to date management information – so they can see exactly where they are spending and where they don’t need to spend excessively. The value that presents for forecasting and reducing spend, when coupled with the next point, is about to become much clearer.

Another huge problem with a relatively ‘easy fix’, is opting for instant telephone interpreting rather than insisting on the physical presence of an interpreter. This can drastically cut costs and is something we have been actively promoting for years.

By reducing and minimising waste, even by the few examples set out above, we’re helping to give a clearer idea of what our services should be costing our customers, where we can add value and, more importantly – how to reduce costs.

3) Innovation is too far down the agenda for most suppliers

Interpreters who show up late (or not at all) because they weren’t given correct instructions/directions, interpreters who can’t develop their skills or keep up to date with legal requirements – these scenarios all contribute to compromised standards and increased costs. They are also, unfortunately, commonplace for most users of language services.

That’s why we have incorporated things like interpreter mapping, automated workflows via the web, developing iPhone applications for interpreters on the move, developing online tutorials for new and existing interpreters that keep their skills up to date (hand hygiene requirements in hospitals, interpreting on behalf of vulnerable people, etc). These are just some of the innovations we’ve brought to our customers.

By offering more innovations, we’re offering smarter ways to work, making sure our customers and end users get a better deal for every pound spent.

We could argue, and we’ve said it before, that the world needs more integration with languages – it’s a very easy point for us to make. That argument would be seen as all too convenient from any company in our industry, especially one who supplies these services to the NHS and various police forces – like we do.

However, in light of the work we’ve been doing and the improvements we’re making, we’re proving, in gradual increments, that the status quo need not be the only way of operating.

By revolutionising ‘traditional’ working practices in our industry, we’ve begun to change what our customers expect from all their suppliers – because they make sense, yet nobody has tried to improve anything.

To give you an idea of the effect that all this can have on our customers balance sheets, some have made savings of up to 75% on their interpreting spend – all because we decided to take our responsibilities seriously.

So as for “no comment” to the more difficult questions, I think we’ll pass on that option.

Can you say the same about your language services provider?

Language ‘Kaplah’ (Success) for Avatar movie with new Language.

The James “Titanic” Cameron blockbuster, Avatar, has just arrived in cinemas and continues the director’s preference for epic stories on a grand scale. If you’ve missed the trailers, the story is about a disabled US marine called Jake Sully who takes on a new alien form in order to be able to infiltrate the alien planet Pandora, populated by the Na’vi.

Unlike many movies set in outer space, the aliens don’t actually speak English. The linguistics expert from the University of Southern California, Professor Paul Frommer, persuaded Cameron that he could create a new language for the Na’vi.

James Cameron's Avatar features the Na'vi race, who speak a newly constructed language.

James Cameron's Avatar features the Na'vi race, who speak a newly constructed language.

Prof. Frommer created not only words but a complete grammar system for his new language and of course he had to teach it to the actors playing the Na’vi so they could communicate convincingly.

Some say the language sounds vaguely Polynesian with elements of German and Japanese, whilst Frommer himself says that whilst he still isn’t fluent in this new language, he hopes that it will create its own momentum, just as Klingon has done from the Star Trek canon.

"What do you want?" (A typical 'hello' in Klingon)

"What do you want?" (That's a Klingon 'hello' translated into English)

Klingon was devised by actor James “Scotty” Doohan for use in the original series, but was later formalised by linguist Mark Okrand and has several thousand fluent speakers.Doohan was a talented voice artist who was famed for his range of accents and voices, although some might argue that his “Scottish” accent perhaps wasn’t the most accurate in his repertoire…..

In Star Trek, the Enterprise’s computer performs instant translation so that Kirk, or Picard, can continue to speak English and receive responses in English, even when conversing with an alien vessel.

This is exactly the concept behind our own Telephone Interpreting service whereby our customers speak in English and our interpreters play the part of the Enterprise’s computer [often at warp speed, although we don’t insist on Star Fleet uniforms], providing instant interpretation.

Still in the world of the movies, but with due deference to great literature, the hugely-successful Lord of The Rings trilogy had Elvish as a key language.

Tolkien himself developed two main dialects of Elvish in the original books; Quenya [High Elvish] and Sindarin [Grey-Elvish].He based the sound of this language on elements of Welsh and Finnish and there’s no doubt that the results were very convincing in the movies.

Perhaps the most famous example of a constructed language is Esperanto. http://www.uea.org/info/angla.html

It was developed in 1887 by L. Zamenhof as a “universal second language” so that all the peoples of the world could communicate successfully.Today, we estimate there are up to two million Esperanto speakers worldwide.

Interestingly, in the first series of Red Dwarf, all the signs on the spaceship are in English and Esperanto, implying that Esperanto will have achieved its aim of being the world’s second language in the future.

However, this weekend I’ll be armed with my 3D glasses and Na’vi phrasebook for two hours of epic drama at my local cinema. Let’s hope Avatar is as good as it sounds, in any language.

See what I’m saying? Glasses that ‘translate’ for you

Ever known someone who could understand you better once they put their glasses on?

Well, thanks to a new invention, doing just that might allow one person to understand another person speaking in a different language – in the not too distant future.

NEC last week unveiled their ‘Tele Scouter‘, a pair of glasses that ‘hears’ what is said and uses voice recognition to print a real-time translation directly onto the eye of the wearer. Widespread implementation of the technology, in an ideal world, would also mean that everyone can converse by speaking separate languages – seemingly eliminating the need for human interpretation.

Having considered this at length, I suspect that despite its intention to break down language barriers, this technology will in fact hit complications for the very thing it tries do to – removing the human element of interpreting.

As with machine translations, there is so much contextual content that simply doesn’t ‘compute’ and, as anyone in our industry will be able to tell you, interpreting is so much more than words.

ALS provides many interpreters to the public sector, and if you consider its use in hospitals or clinics where you can be dealing with sensitivities and feelings, there is so much room for error, not to mention the potential to unwittingly offend someone. So I would ask ‘would you want to take that risk?’

Reliable? The Tele Scouter has a vocabulary of over 40,000 words.

Reliable? The Tele Scouter has a vocabulary of over 40,000 words.

When I first read this (very interesting) story, I thought it was quite exciting. Technology is improving processes and efficiencies across so many industries and all new developments should be investigated and considered.

That said, there is still a huge way to go for machine translation. The fact is that anything based on current machine translation technology alone will unfortunately give you more problems than it can solve – unless you involve a human element to clean up the errors that are likely to occur.

I would very much like to know if this technology can recognise regional accents or dialects, for example.

If it can, take something you might say in every-day conversation, such as  “I’ve accounted for all of our group and everyone is present”. Using, as the Tele Scouter does, machine translation from a dialect of over 40,000 words, the resulting “translation” will try to make a statement about accounting and financial issues, before saying something about a gift.

Personally, as fun as it might be to try this out and, coupled with the use of a similar app developed for the iPhone recently, I think I’d stop short of going abroad and using this to ask for things like ‘drainpipe’ jeans…for now at least.

Interpreters needed for “Glaswegian”

An unbelievable story doing the rounds today is the one about the newspaper advert from an English translation company who want to hire, wait for it… “interpreters for Glaswegian“.

In what must be the cultural faux pas of the year, the position will cater for (presumably) foreign “visitors whose business English isn’t up to managing the local dialect”. The company’s website says “History shows us several other examples where people have struggled” in response to the ensuing media storm, which is even backed-up by the (Lithuanian) owner’s personal experiences…dontcha know!

I’m beginning to wondering if I’ve missed a whole new market for interpreting. I mean, we’re in a recession. How could I have been so naive?

"Och no!" Glaswegian isn't a language...

"Och no!" Glaswegian: Not a language...

Anyway, to find out if the talk of Glaswegians indeed does need interpreting, I asked Anna Simpkins, ALS Marketing Director – and native Glaswegian – her thoughts:
“It is fair to say that there are a number of coloquialisms that have become part of everyday language in Glasgow.

However, to say that interpreters are in demand for those individuals for whom English is not their first language, seems a little far-fetched.”

Without needing to state the obvious, Anna points to other dialects where indigenous words do exist, adding:  “There are some words that are indigenous to Glasgow which may need to be explained along the way, but the same could be said for words such as “mither” in Lancashire or “laike” in Yorkshire – and they generally don’t cause too much confusion in context.

“In my experience, as with everywhere else in the UK, people adjust their vocabulary and tone for who they are addressing. In fact, rather than slang being the major barrier to communication with Glaswegians, it tends to be our rapid speed of delivery that causes most problems – even with other Scots!”

Ironically (well, if you believe the Glaswegian accent needs dedicated interpretation), it is the Scottish town of Inverness (which is 174 miles north of Glasgow) where the “clearest” Queen’s English is spoken in the UK.

Meanwhile, and more worryingly, it seems the industry completely missed the “Cockney Rhyming Slang” interpretation boat a long time ago…