<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <rss
version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
><channel><title>Translation Blog &#187; Languages</title> <atom:link href="http://www.translationblog.co.uk/category/languages/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://www.translationblog.co.uk</link> <description>Blogging about all things language, translation, localization and interpreting related</description> <lastBuildDate>Fri, 27 Jan 2012 13:36:20 +0000</lastBuildDate> <language>en</language> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator> <xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /> <item><title>What does the Year of the Dragon mean for Chinese interpreters?</title><link>http://www.translationblog.co.uk/what-does-the-year-of-the-dragon-mean-for-chinese-interpreters/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=what-does-the-year-of-the-dragon-mean-for-chinese-interpreters</link> <comments>http://www.translationblog.co.uk/what-does-the-year-of-the-dragon-mean-for-chinese-interpreters/#comments</comments> <pubDate>Thu, 26 Jan 2012 09:57:39 +0000</pubDate> <dc:creator>Anthony</dc:creator> <category><![CDATA[Cultures]]></category> <category><![CDATA[Interpreting]]></category> <category><![CDATA[Languages]]></category> <category><![CDATA[Chinese New Year]]></category> <category><![CDATA[diplomacy]]></category> <category><![CDATA[economics]]></category> <category><![CDATA[interpreters]]></category> <category><![CDATA[Year of the Dragon]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.translationblog.co.uk/?p=4190</guid> <description><![CDATA[<div
class="TweetButton_button" style="float: right; margin-left: 10px;;height:20px;margin-bottom:5px;"><a
href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.translationblog.co.uk%2Fwhat-does-the-year-of-the-dragon-mean-for-chinese-interpreters%2F&#38;text=What does the Year of the Dragon mean for Chinese interpreters?&#38;count=horizontal&#38;lang=en&#38;related=Chinese+New+Year,diplomacy,economics,interpreters,Year+of+the+Dragon"><img
src="http://www.translationblog.co.uk/wp-content/plugins/tweetbutton-for-wordpress/images/tweet.png" style="border:none" /></a></div><p>&#160;</p><p>This week the world celebrates Chinese New Year. 2012 is the year of the Dragon, when it is said in Chinese astrology, that big things and great fortune come to pass. For many&#8230; <a
href="http://www.translationblog.co.uk/what-does-the-year-of-the-dragon-mean-for-chinese-interpreters/" class="read_more">...</a></p>]]></description> <wfw:commentRss>http://www.translationblog.co.uk/what-does-the-year-of-the-dragon-mean-for-chinese-interpreters/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Herculean effort from Linguists required for 2012 Olympics</title><link>http://www.translationblog.co.uk/herculean-effort-from-linguists-required-for-2012-olympics/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=herculean-effort-from-linguists-required-for-2012-olympics</link> <comments>http://www.translationblog.co.uk/herculean-effort-from-linguists-required-for-2012-olympics/#comments</comments> <pubDate>Wed, 11 Jan 2012 15:50:46 +0000</pubDate> <dc:creator>Anthony</dc:creator> <category><![CDATA[Cultures]]></category> <category><![CDATA[Interpreting]]></category> <category><![CDATA[Languages]]></category> <category><![CDATA[2012 Olympics]]></category> <category><![CDATA[games]]></category> <category><![CDATA[Golden Jubilee]]></category> <category><![CDATA[interpreting opportunities]]></category> <category><![CDATA[London Olympics]]></category> <category><![CDATA[nations of the world]]></category> <category><![CDATA[Queen]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.translationblog.co.uk/?p=4184</guid> <description><![CDATA[<div
class="TweetButton_button" style="float: right; margin-left: 10px;;height:20px;margin-bottom:5px;"><a
href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.translationblog.co.uk%2Fherculean-effort-from-linguists-required-for-2012-olympics%2F&#38;text=Herculean effort from Linguists required for 2012 Olympics&#38;count=horizontal&#38;lang=en&#38;related=2012+Olympics,games,Golden+Jubilee,interpreting+opportunities,London+Olympics,nations+of+the+world,Queen"><img
src="http://www.translationblog.co.uk/wp-content/plugins/tweetbutton-for-wordpress/images/tweet.png" style="border:none" /></a></div><p>&#160;</p><p>With less than 200 days to go before the 2012 London Olympics opens with a star-studded ceremony, many of the preparations for the athletes and the organising committees are now into the final&#8230; <a
href="http://www.translationblog.co.uk/herculean-effort-from-linguists-required-for-2012-olympics/" class="read_more">...</a></p>]]></description> <wfw:commentRss>http://www.translationblog.co.uk/herculean-effort-from-linguists-required-for-2012-olympics/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Undeniable proof that football is the language of opinions and context</title><link>http://www.translationblog.co.uk/opinions-and-context-language-of-football/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=opinions-and-context-language-of-football</link> <comments>http://www.translationblog.co.uk/opinions-and-context-language-of-football/#comments</comments> <pubDate>Thu, 22 Dec 2011 10:58:17 +0000</pubDate> <dc:creator>Emma</dc:creator> <category><![CDATA[Cultures]]></category> <category><![CDATA[Languages]]></category> <category><![CDATA[Luis Suarez]]></category> <category><![CDATA[Patrice Evra]]></category> <category><![CDATA[racism]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.translationblog.co.uk/?p=4166</guid> <description><![CDATA[<div
class="TweetButton_button" style="float: right; margin-left: 10px;;height:20px;margin-bottom:5px;"><a
href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.translationblog.co.uk%2Fopinions-and-context-language-of-football%2F&#38;text=Undeniable proof that football is the language of opinions and context&#38;count=horizontal&#38;lang=en&#38;related=Luis+Suarez,Patrice+Evra,racism"><img
src="http://www.translationblog.co.uk/wp-content/plugins/tweetbutton-for-wordpress/images/tweet.png" style="border:none" /></a></div><div><p>Frequent visitors to Translation Blog will know that I am partial to writing about translation and the use of language in football; and thank the beautiful game for being so topical in this</p></div><p>&#8230; <a
href="http://www.translationblog.co.uk/opinions-and-context-language-of-football/" class="read_more">...</a></p>]]></description> <wfw:commentRss>http://www.translationblog.co.uk/opinions-and-context-language-of-football/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Why speaking English might be easier for Northern Europeans in contrast to Southern Europeans</title><link>http://www.translationblog.co.uk/why-speaking-english-might-be-easier-for-northern-europeans-in-contrast-to-southern-europeans/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=why-speaking-english-might-be-easier-for-northern-europeans-in-contrast-to-southern-europeans</link> <comments>http://www.translationblog.co.uk/why-speaking-english-might-be-easier-for-northern-europeans-in-contrast-to-southern-europeans/#comments</comments> <pubDate>Thu, 17 Nov 2011 14:51:49 +0000</pubDate> <dc:creator>Anthony</dc:creator> <category><![CDATA[Accents]]></category> <category><![CDATA[Languages]]></category> <category><![CDATA[Technology]]></category> <category><![CDATA[dutch]]></category> <category><![CDATA[french]]></category> <category><![CDATA[german]]></category> <category><![CDATA[learning languages]]></category> <category><![CDATA[television]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.translationblog.co.uk/?p=4151</guid> <description><![CDATA[<div
class="TweetButton_button" style="float: right; margin-left: 10px;;height:20px;margin-bottom:5px;"><a
href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.translationblog.co.uk%2Fwhy-speaking-english-might-be-easier-for-northern-europeans-in-contrast-to-southern-europeans%2F&#38;text=Why speaking English might be easier for Northern Europeans in contrast to Southern Europeans&#38;count=horizontal&#38;lang=en&#38;related=dutch,french,german,learning+languages,television"><img
src="http://www.translationblog.co.uk/wp-content/plugins/tweetbutton-for-wordpress/images/tweet.png" style="border:none" /></a></div><p><strong>A guest blog from Susanna Cha, recent MSc. Graduate in International Marketing Management:</strong></p><p><a
href="http://www.translationblog.co.uk/wp-content/uploads/2011/11/child-tv-time-for-blog.jpg"><img
class="alignnone size-full wp-image-4152" title="child-tv-time - for blog" src="http://www.translationblog.co.uk/wp-content/uploads/2011/11/child-tv-time-for-blog.jpg" alt="" width="300" height="300" /></a></p><p>If you are from Northern Europe and are considering taking an <a
href="http://www.pearsonpte.com/Pages/Home.aspx" target="_blank">English test</a>, you might find it easier&#8230; <a
href="http://www.translationblog.co.uk/why-speaking-english-might-be-easier-for-northern-europeans-in-contrast-to-southern-europeans/" class="read_more">...</a></p>]]></description> <wfw:commentRss>http://www.translationblog.co.uk/why-speaking-english-might-be-easier-for-northern-europeans-in-contrast-to-southern-europeans/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>10</slash:comments> </item> <item><title>The language of confusion</title><link>http://www.translationblog.co.uk/language-of-confusion/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=language-of-confusion</link> <comments>http://www.translationblog.co.uk/language-of-confusion/#comments</comments> <pubDate>Mon, 10 Oct 2011 13:12:45 +0000</pubDate> <dc:creator>Emma</dc:creator> <category><![CDATA[Languages]]></category> <category><![CDATA[language learning]]></category> <category><![CDATA[learning]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.translationblog.co.uk/?p=4135</guid> <description><![CDATA[<div
class="TweetButton_button" style="float: right; margin-left: 10px;;height:20px;margin-bottom:5px;"><a
href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.translationblog.co.uk%2Flanguage-of-confusion%2F&#38;text=The language of confusion&#38;count=horizontal&#38;lang=en&#38;related=language+learning,learning"><img
src="http://www.translationblog.co.uk/wp-content/plugins/tweetbutton-for-wordpress/images/tweet.png" style="border:none" /></a></div><p><strong>This post has been contributed by St Georges International Foreign Languages.</strong></p><p>Language is a vital part of the human experience and differentiates us from other animals. <a
title="Academics" href="http://www.duke.edu/%7Epk10/language/psych.htm" target="_blank">Academics</a> such as Howard Gardner&#8230; <a
href="http://www.translationblog.co.uk/language-of-confusion/" class="read_more">...</a></p>]]></description> <wfw:commentRss>http://www.translationblog.co.uk/language-of-confusion/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>2</slash:comments> </item> <item><title>Required skills for translators and interpreters</title><link>http://www.translationblog.co.uk/required-skills-for-translators-and-interpreters/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=required-skills-for-translators-and-interpreters</link> <comments>http://www.translationblog.co.uk/required-skills-for-translators-and-interpreters/#comments</comments> <pubDate>Tue, 27 Sep 2011 07:56:25 +0000</pubDate> <dc:creator>Emma</dc:creator> <category><![CDATA[Interpreting]]></category> <category><![CDATA[Languages]]></category> <category><![CDATA[Translation]]></category> <category><![CDATA[interpreters]]></category> <category><![CDATA[translators]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.translationblog.co.uk/?p=4071</guid> <description><![CDATA[<div
class="TweetButton_button" style="float: right; margin-left: 10px;;height:20px;margin-bottom:5px;"><a
href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.translationblog.co.uk%2Frequired-skills-for-translators-and-interpreters%2F&#38;text=Required skills for translators and interpreters&#38;count=horizontal&#38;lang=en&#38;related=interpreters,translators"><img
src="http://www.translationblog.co.uk/wp-content/plugins/tweetbutton-for-wordpress/images/tweet.png" style="border:none" /></a></div><p><strong>This is a guest post from Sarah, a blogger for Pimsleur Approach who provides language learning programs such as <a
title="Rapidly Learn French in 10 Days With Pimsleur" href="https://www.pimsleurapproach.com/learn-french.asp">Pimsleur French</a> and <a
title="Rapidly Learn</strong>&#8230; <a
href="http://www.translationblog.co.uk/required-skills-for-translators-and-interpreters/" class="read_more">...</a></p>]]></description> <wfw:commentRss>http://www.translationblog.co.uk/required-skills-for-translators-and-interpreters/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> </item> <item><title>Speak English or lose benefits – is it really as simple as that?</title><link>http://www.translationblog.co.uk/speak-english-or-lose-benefits-%e2%80%93-is-it-really-as-simple-as-that/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=speak-english-or-lose-benefits-%25e2%2580%2593-is-it-really-as-simple-as-that</link> <comments>http://www.translationblog.co.uk/speak-english-or-lose-benefits-%e2%80%93-is-it-really-as-simple-as-that/#comments</comments> <pubDate>Thu, 15 Sep 2011 15:35:27 +0000</pubDate> <dc:creator>Anthony</dc:creator> <category><![CDATA[Cultures]]></category> <category><![CDATA[Languages]]></category> <category><![CDATA[Translation]]></category> <category><![CDATA[benefits]]></category> <category><![CDATA[David Cameron]]></category> <category><![CDATA[Learning English]]></category> <category><![CDATA[unemployed workers]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.translationblog.co.uk/?p=4067</guid> <description><![CDATA[<div
class="TweetButton_button" style="float: right; margin-left: 10px;;height:20px;margin-bottom:5px;"><a
href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.translationblog.co.uk%2Fspeak-english-or-lose-benefits-%25e2%2580%2593-is-it-really-as-simple-as-that%2F&#38;text=Speak English or lose benefits – is it really as simple as that?&#38;count=horizontal&#38;lang=en&#38;related=benefits,David+Cameron,Learning+English,unemployed+workers"><img
src="http://www.translationblog.co.uk/wp-content/plugins/tweetbutton-for-wordpress/images/tweet.png" style="border:none" /></a></div><p>&#160;</p><p
style="text-align: center;"><img
class="aligncenter" title="unemployed" src="http://www.emotioneric.com/unemployed.jpg" alt="" width="320" height="240" /></p><p>On Tuesday, UK PM David Cameron announced a welfare policy that unemployed people who can’t speak English will lose benefits, on a sliding scale, unless they take an education course&#8230; <a
href="http://www.translationblog.co.uk/speak-english-or-lose-benefits-%e2%80%93-is-it-really-as-simple-as-that/" class="read_more">...</a></p>]]></description> <wfw:commentRss>http://www.translationblog.co.uk/speak-english-or-lose-benefits-%e2%80%93-is-it-really-as-simple-as-that/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> </item> <item><title>Translators without Borders and the Horn of Africa crisis</title><link>http://www.translationblog.co.uk/translators-without-boarders-horn-of-africa-crisis/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=translators-without-boarders-horn-of-africa-crisis</link> <comments>http://www.translationblog.co.uk/translators-without-boarders-horn-of-africa-crisis/#comments</comments> <pubDate>Mon, 05 Sep 2011 10:43:27 +0000</pubDate> <dc:creator>Lori Thicke</dc:creator> <category><![CDATA[Languages]]></category> <category><![CDATA[Translation]]></category> <category><![CDATA[charity work]]></category> <category><![CDATA[Horn of Africa]]></category> <category><![CDATA[translators]]></category> <category><![CDATA[volunteering]]></category> <category><![CDATA[world]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.translationblog.co.uk/?p=3949</guid> <description><![CDATA[<div
class="TweetButton_button" style="float: right; margin-left: 10px;;height:20px;margin-bottom:5px;"><a
href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.translationblog.co.uk%2Ftranslators-without-boarders-horn-of-africa-crisis%2F&#38;text=Translators without Borders and the Horn of Africa crisis&#38;count=horizontal&#38;lang=en&#38;related=charity+work,Horn+of+Africa,translators,volunteering,world"><img
src="http://www.translationblog.co.uk/wp-content/plugins/tweetbutton-for-wordpress/images/tweet.png" style="border:none" /></a></div><p><a
href="http://translatorswithoutborders.com/"><img
class="size-full wp-image-3952 alignnone" title="Translators_without_borders" src="http://www.translationblog.co.uk/wp-content/uploads/2011/08/Translators_without_borders.gif" alt="Translators without borders logo" width="305" height="96" /></a></p><p><strong>Lori Thicke is the founder of Translators without Borders, the US-based charity that assists in translating more than two million words, each year, for NGOs such as Médecins sans Frontières (Doctors without Borders),</strong>&#8230; <a
href="http://www.translationblog.co.uk/translators-without-boarders-horn-of-africa-crisis/" class="read_more">...</a></p>]]></description> <wfw:commentRss>http://www.translationblog.co.uk/translators-without-boarders-horn-of-africa-crisis/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> </item> <item><title>Did I just say that? Language mistakes</title><link>http://www.translationblog.co.uk/language-mistakes/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=language-mistakes</link> <comments>http://www.translationblog.co.uk/language-mistakes/#comments</comments> <pubDate>Thu, 25 Aug 2011 11:19:10 +0000</pubDate> <dc:creator>Emma</dc:creator> <category><![CDATA[Languages]]></category> <category><![CDATA[Translation]]></category> <category><![CDATA[Translation Mistakes]]></category> <category><![CDATA[cultural differences]]></category> <category><![CDATA[english]]></category> <category><![CDATA[france]]></category> <category><![CDATA[french]]></category> <category><![CDATA[germany]]></category> <category><![CDATA[language]]></category> <category><![CDATA[oops!]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.translationblog.co.uk/?p=3986</guid> <description><![CDATA[<div
class="TweetButton_button" style="float: right; margin-left: 10px;;height:20px;margin-bottom:5px;"><a
href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.translationblog.co.uk%2Flanguage-mistakes%2F&#38;text=Did I just say that? Language mistakes&#38;count=horizontal&#38;lang=en&#38;related=cultural+differences,english,france,french,germany,language,oops%21"><img
src="http://www.translationblog.co.uk/wp-content/plugins/tweetbutton-for-wordpress/images/tweet.png" style="border:none" /></a></div><p><strong><br
/> Caution:</strong> This post and its comments contain themes of an adult nature, although at the time not intentional. This is purely to illustrate how despite slips of the tongue and language barriers, you&#8230; <a
href="http://www.translationblog.co.uk/language-mistakes/" class="read_more">...</a></p>]]></description> <wfw:commentRss>http://www.translationblog.co.uk/language-mistakes/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>2</slash:comments> </item> <item><title>The lengths people will go to &#8211; language learning</title><link>http://www.translationblog.co.uk/lengths-people-go-to-language-learning/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=lengths-people-go-to-language-learning</link> <comments>http://www.translationblog.co.uk/lengths-people-go-to-language-learning/#comments</comments> <pubDate>Tue, 16 Aug 2011 08:49:17 +0000</pubDate> <dc:creator>Emma</dc:creator> <category><![CDATA[Languages]]></category> <category><![CDATA[Korean]]></category> <category><![CDATA[learning]]></category> <category><![CDATA[phonetics]]></category> <category><![CDATA[pronunciation]]></category> <category><![CDATA[speech impediments]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.translationblog.co.uk/?p=3940</guid> <description><![CDATA[<div
class="TweetButton_button" style="float: right; margin-left: 10px;;height:20px;margin-bottom:5px;"><a
href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.translationblog.co.uk%2Flengths-people-go-to-language-learning%2F&#38;text=The lengths people will go to &#8211; language learning&#38;count=horizontal&#38;lang=en&#38;related=Korean,learning,phonetics,pronunciation,speech+impediments"><img
src="http://www.translationblog.co.uk/wp-content/plugins/tweetbutton-for-wordpress/images/tweet.png" style="border:none" /></a></div><p>Anyone who’s ever tried to learn a new language can probably admit to having got a bit tongue tied once in a while, but a recent story took the meaning to a whole new&#8230; <a
href="http://www.translationblog.co.uk/lengths-people-go-to-language-learning/" class="read_more">...</a></p>]]></description> <wfw:commentRss>http://www.translationblog.co.uk/lengths-people-go-to-language-learning/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> </channel> </rss>
<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Database Caching 19/31 queries in 0.015 seconds using disk: basic

Served from: www.translationblog.co.uk @ 2012-02-09 19:11:08 -->
