Archive for Localization

When Does Localization Become Discrimination?

By Greg Rosner

Recently, Microsoft published an ad in Poland which showed this picture (left) of three people in a conference room. After publishing the ad, someone in the ad agency’s global network suggested they change the photo and replace the black man with a white man to make the ad more appropriate for the Polish market. They wanted to make the images of the people more relevant people in Polan. So that’s just what they did. After the Photoshop magic was completed and the ad was republished, there emerged a swarm of negative blogging about this action and Microsoft’s “discrimination” in swapping out the black man for the white man.

“We are looking into the details of this situation,” Microsoft spokesperson Lou Gellos said in a statement on Tuesday September 1st. “We apologize and are in the process of pulling down the image.”

Localization is about adapting products and information so it conforms to a different cultural and linguistic format. It’s about saying the same thing, but in other words. And sometimes it’s about changing colors and images so that the message speaks through the culture, both linguistically and visually.

So what went wrong with Microsoft’s Polish web site ad? What’s wrong with this picture? Ad agencies make choices in ads (based on customer bias) all the time, and for each market segment. They choose models in photos based on skin color, hair color, body type, sex appeal, age and so on. So why is this ad any different?

It’s not. But like with any picture, it’s like a Rorschach test where people see what they want to see. Some see happy employees in a conference room looking at presentation or conducting a videoconference. Because this image was changed, some now see bias and discrimination. Advertising design and copywriting takes place in the context of specific target audiences, because good advertisers will predict how images will be perceived by their target markets. Advertising has always been about creating a sense of likeness or relatedness with its target audience through words and images. And that’s something that localization shares with Advertising; adapting the message to fit in its new cultural context.

I didn’t find any research that shows how many dark skinned people live in Poland, but I would guess, given what I know about recent human migrations over the past 60,000 years out of Africa, that there aren’t as many dark skinned people in Poland as there are living in the U.S. This is probably the reason why the photo was changed on the Polish version of Microsoft’s web site – to relate better to the majority of the population there. Reading the English language blogs (!) from people who are complaining about Microsoft’s gaffe, it smells suspiciously like these were Americans who projected their own discontent on racial bias, given the on-going narrative in the U.S. about this issue.

What did Microsoft really do wrong? They changed the image after publishing it.

If this Photoshop change took place prior to publishing, this ad would likely become just another middle-of-the-road advertisement by a global company trying to localize its message to their local markets. And nobody would take notice. It only became the subject of the blogosphere because Microsoft was caught “localizing”. So they felt embarrassed and apologized.

So when does Localization become discrimination? When you’re caught localizing.

Lufthansa Website

Consider a translation. If a translation reads as though it was a translation, then it’s not a very good one, is it? Unfortunately, you’ve failed as a translator. However, if a translation reads like something that was written in the language you’re reading it in, then, all at once, it ceases to be a translation and becomes a text, written in a certain language. No one can tell. Consider for example what would happen if you read a headline on the English version of the Lufthansa Airlines web site, and then soon after, the headline was dramatically changed. Wouldn’t you immediately become suspicious that you were reading an English translation of the German web site instead of information that related to you? Wouldn’t this knowledge instantly cast doubt on the validity of the information you were reading and also make you feel as though you are not their core-customer? From looking at Lufthansa’s US English version, it looks well localized into English, with the exception that the dollar amount $1121 is missing a comma separator as American’s typically place after the thousand number. But this fact alone can cue me up to the fact that Lufthansa is a German based company, trying to sell globally, which may not be as appealing to an American, who wishes to fly American.

So that’s why it’s very important to work with a translation company that knows how to hire the right translation talent, employ the right Q&A process and work with the right technology. We welcome your comments.

GILT and Why It Matters to Your Business

Got GILT? Globalization, Internationalization, Localization and Translation: Making Sense of These Long Words – and Why It Matters

Lauren NemecPenetrating new markets is a top strategic priority for many businesses. Entering new foreign markets is easier than ever, but still requires significant time and money to prepare your product for success abroad. Success depends on careful planning and implementing the right processes from the very beginning.

In terms of language support, these processes include globalization, internationalization, localization and translation and each represents a crucial step in taking a product to a new foreign market.

Globalization

Globalization is the process of developing, manufacturing and marketing a product intended for distribution in foreign markets. This is a two-step process consisting of internationalization and localization, with translation being an integral part of localization.

Internationalization

Internationalization is the process of generalizing a product to prepare it for localization. This neutralizes the product, enabling a more efficient localization process, improving quality and decreasing localization costs and time to market. Internationalizing a product just once enables a company to easily localize that product for multiple locations.

 

Here is a sample list of tasks commonly performed in the internationalization process:

  • Reduce redundant or repetitious texts
  • Finalize texts before localization and translation
  • Use standard terminology
  • Create a glossary defining any original, technical or unclear terminology
  • Enforce a consistent writing style
  • Adhere to grammar rules
  • Adapt layouts to accommodate right-to-left or top-to-bottom scripts
  • Allow for extra space since text tends to expand when translated from English
  • Use programming tools that support foreign language character sets

Localization

After a product has been internationalized, it can then be localized. Localization is the process of adapting a product to fit the specific language and culture of a target market. The goal is to make the product as natural and transparent as possible for the user, as if it was developed with that user in mind.

The following details differ greatly between countries and therefore must be taken into consideration during localization:

  • time and date formats
  • time zones
  • keyboard usage
  • number formatting
  • currency conversion
  • paper size
  • units of measurement
  • colors
  • symbols
  • images
  • names and titles
  • regulatory compliance
  • culture/value systems
  • social norms

Translation

Translation is the process of rendering the meaning of a text from one language into another. It is a significant part of the localization process.

Why Is This Important?

Globalization has made barriers to market entry smaller than ever before. However, language and culture remain significant obstacles for companies expanding to foreign markets. It is a common misconception that most business professionals in the world have sufficient knowledge of English and, therefore, English-only websites are perfectly acceptable for a global marketplace.

Companies cannot survive under this assumption. While English knowledge is indeed widespread, studies have shown that knowledge does not indicate preference. Put quite simply, people are less likely to buy your product if they can’t read about it or use it in their own language.

How Can a Language Services Provider Help?

Language services providers offer a range of services that support globalization, internationalization, localization and translation initiatives, such as:

  • Global content management solutions
  • Product internationalization
  • Website localization
  • Software localization
  • Software testing
  • Translation
  • Terminology management
  • Translation memory management
  • Consulting and training

When you globalize a product, you are making a commitment to support that product in all of your target markets for the duration of its life cycle. This long-term commitment requires an excellent partner who has a history of success with its existing clients, extensive experience with localization and translation technologies, knowledge of your industry, subject-matter expertise and a process-focused approach to supplying services.