Archive for Technology

Business Innovation

Sky+ a Well Timend Innovation?

Sky+ a Well Timed Innovation?

I always find it interesting when businesses think innovatively, adapting their business models to provide better services for their customers. Sometimes these innovations radically change previous perceptions, I think that two of the current mainstream radical innovations are iTunes and Sky+.

iTunes

iTunes came to market a few years ago and turned the traditional music consumer market on it’s head. Giving users the ability to rapidly purchase singles or albums at a lower price than from high-street music shops. Downloading music from the internet was a widely discussed subject due to the availability of illegal music online. When iTunes launched, it was a mainstream easy-to-use system offering a legal way to purchase mp3′s on the internet.

Sky+

Sky+ also came to market (in the UK) a few years ago. Sky turned home recording on its head – previously consumers purchased a TV, satellite receiver and a video recorder and they could record what they wanted when required, albeit only being able to record one satellite channel at once. Sky+ was introduced providing the ability to record two channels and watch a recording at once. Now the consumer purchased a more expensive new satellite receiver which had built-in recording capabilities. Interestingly consumers also now paid a monthly fee to allow them to use the recording capabilities (or be on a high-monthly package). I think that timing of this was critical, digital was becoming mainstream and consumers were investing in digital technologies.

Recently I noticed this kind of innovative thinking being applied to the home smoke-alarm market. Manufacturers selling units with built-in batteries which would last several years. When the batteries run out, the consumer simply buys a replacement unit. The manufacturer benefits by essentially creating a market of repeat purchasers, the consumer has the confidence in the unit lasting for a number of years and each time they replace their device they will get a device with the latest safety legislation built-in.

Post Editing of Machine Translation

This year we introduced Post Edit Machine Translation (PEMT) to our customers (For more information see PEMT ). This innovation is a new offering, giving customers the option to have a hybrid machine translation + human post-edit solution. This helps our corporate customers by bridging the gap between traditional translation and machine translation – finding a reasonable balance between cost, speed and quality which is suitable for some types of documents. This allows our customers to lower the cost of translation and increase turn-around where quality is not the highest priority (usually internal documents), but where the translation quality does need to be higher than machine translation.

Like other innovations, the timing of this offering was critical, meeting the new needs of customers by lowering cost during the recession and at the same time gaining the acceptance from professional translators, who have become more accepting of post-editing Machine Translated documents. The offering has been very well received and I expect the market (and quality) of this work will increase dramatically over the coming years.

See what I’m saying? Glasses that ‘translate’ for you

Ever known someone who could understand you better once they put their glasses on?

Well, thanks to a new invention, doing just that might allow one person to understand another person speaking in a different language – in the not too distant future.

NEC last week unveiled their ‘Tele Scouter‘, a pair of glasses that ‘hears’ what is said and uses voice recognition to print a real-time translation directly onto the eye of the wearer. Widespread implementation of the technology, in an ideal world, would also mean that everyone can converse by speaking separate languages – seemingly eliminating the need for human interpretation.

Having considered this at length, I suspect that despite its intention to break down language barriers, this technology will in fact hit complications for the very thing it tries do to – removing the human element of interpreting.

As with machine translations, there is so much contextual content that simply doesn’t ‘compute’ and, as anyone in our industry will be able to tell you, interpreting is so much more than words.

ALS provides many interpreters to the public sector, and if you consider its use in hospitals or clinics where you can be dealing with sensitivities and feelings, there is so much room for error, not to mention the potential to unwittingly offend someone. So I would ask ‘would you want to take that risk?’

Reliable? The Tele Scouter has a vocabulary of over 40,000 words.

Reliable? The Tele Scouter has a vocabulary of over 40,000 words.

When I first read this (very interesting) story, I thought it was quite exciting. Technology is improving processes and efficiencies across so many industries and all new developments should be investigated and considered.

That said, there is still a huge way to go for machine translation. The fact is that anything based on current machine translation technology alone will unfortunately give you more problems than it can solve – unless you involve a human element to clean up the errors that are likely to occur.

I would very much like to know if this technology can recognise regional accents or dialects, for example.

If it can, take something you might say in every-day conversation, such as  “I’ve accounted for all of our group and everyone is present”. Using, as the Tele Scouter does, machine translation from a dialect of over 40,000 words, the resulting “translation” will try to make a statement about accounting and financial issues, before saying something about a gift.

Personally, as fun as it might be to try this out and, coupled with the use of a similar app developed for the iPhone recently, I think I’d stop short of going abroad and using this to ask for things like ‘drainpipe’ jeans…for now at least.

ALS at HYSTA: 1300 Chinese Natives, 1 Anglo-Saxon and 1 Microsoft CEO

“Where are you going?” my wife asks as I head for the car at 6:30 AM on a Saturday morning. “To HYSTA’s 10th Anniversary Conference,” I reply, referring to the Hua Yuan Science and Technology Association’s conference called “Survive & Thrive Amidst a Global Economic Crisis: New Opportunities Across China and the US.”

At her quizzical expression, I start to explain that I’m helping out a colleague and that Steve Ballmer, CEO of Microsoft is going to deliver the keynote speech. But suddenly, doubt creeps in to my mind. Why am I doing this? And for that matter, what on earth is Steve Ballmer doing there? I ponder these questions as I drive to Silicon Valley.

My colleague finds me in the crowd, not too difficult considering I am one of the few Anglo faces in a room filled with business folks of Chinese heritage. I take a seat in the crowd, between Stanford and Berkeley grad students. The event begins with a video montage of the HYSTA board.

Shane and Leslie at HYSTA

Shane and Leslie at the HYSTA conference

They speak of their history, accomplishments, programs, the companies & individuals associated with HYSTA and the key message that HYSTA is bigger than the individual parts when it comes to its importance in the rise of Chinese professionals in Silicon Valley. It’s inspired and I contemplate being able to apply the same common value at our company.

Steve Ballmer hits the stage, receiving a big whoop from the Yahoo contingent (how ironic). Ballmer jumps right into it — he is fully there, in the moment. He goes on to weave a story that starts with why China matters to him, and why Silicon Valley matters, how the two are connected and how the technology we know today will be changed by the people in that room.

The Q&A session starts — I’m in the queue behind six people with my question ready, but Ballmer is so engaged in the initial questions that time runs out before I get the chance to ask my question. But wait — he just gave us his email address. Unfathomable — it can’t be right, can it?

In the following six hours, I interact with approximately 100 bright individuals.  Everyone has an interesting story, idea or business to share, including me, because I can help most of these folks accomplish something key to the success of their company: communication. I can help them, whether they need an interpreter in Shanghai, the translation of a patent, voice over work for a commercial or support in launching an international website.  It is motivating, inspiring and fun.

Twelve hours later, I arrive home, exhausted yet invigorated. “How was it?” my wife asks. Amazing. We chat a little before she heads to bed.  I head to my office to do one last thing for the night, an email to Steve Ballmer.

Thirty minutes and 100 proof-reads later, I send my question: What role does locale-specific language play in Microsoft’s success regarding selling in China, and worldwide in general? Do you think it impacts companies of various sizes (startup to F500) in different ways?”

The reply comes two days later. “There is not much more important than being local.” I realize at that moment that the questions I had been trying to answer on my drive to HYSTA have just been answered. That is why he was there, that is why I will be back next year and that is why it is so important to have native language resources to help our clients succeed in the locales of their choice.  I love this industry and I am so happy to have been “local” when it came to HYSTA’s conference.

China Emerges as a Global Outsourcing Leader

You can read this article in Simplified Chinese or Traditional Chinese.

The Chinese IT Services industry is currently estimated at US$ 23 billion. According to analysts, the market is projected to grow at an annual rate of 30% over the next five years, giving China the remarkable opportunity to overtake India as the outsourcing superpower of the world. It is estimated that by 2015, Chinese outsourcing providers could generate $56 billion in annual revenue.

Worldwide, the strongest global demand for outsourcing services comes primarily from the domestic (Chinese) market, followed by Japan and other Asian countries.  There has been a steady increase in American and European demand for Chinese outsourced services, mostly within the IT & Business Process outsourcing sectors, thus driving Chinese-based outsourcing providers to these regions in droves.

Traditionally, companies have outsourced to China because of the cost & value benefits of its vast and inexpensive talent pool. Today, more and more companies are going to China for many other reasons, including:

  • Language: English proficiency levels are now comparable to India; English proficiency is required for BA and MA degrees.
  • Legal: The Government is passing new laws protecting intellectual property and private ownership and domestic/foreign partnerships.
  • Infrastructure: Utilities and roads are more robust than in India, and bandwidth and office space are plentiful and available at low cost.
At HYSTA 2009

At HYSTA 2009

For these reasons, among others, outsourcing to China has become part of the global strategy of many companies.

Though it’s obvious China has emerged as a global outsourcing leader, within China there is not yet a clear market leader. Perhaps one of the innovative companies that demonstrated their capabilities at last week’s HYSTA 2009 Annual Conference will leap to the forefront as this market explodes in the coming years.

Some companies to keep an eye on include Achievo, Beyondsoft, Freeborders, Neusoft, Symbio, and VanceInfo Technologies to name a few, which have their roots in Software Developers, Systems Integrators, Software Testing and Localization.

HYSTA (Hua Yuan Science and Technology Association) aims to promote entrepreneurialism and career development among Chinese professionals in Silicon Valley, and to facilitate networking and exchange of business ideas among successful Chinese entrepreneurs and executives in the Silicon Valley and mainland China.

Apple need to engage with potential Safari users

Last week Apple released version 9 of their iTunes software, and they have continued to include Safari as part of the regular update. The inclusion of Safari within iTunes updates was intended to help Apple gain more market share of the Windows browser market, and they’ve been including Safari since March 2009.

Missed oportunity? iTunes has over 500 million users

Missing out? iTunes has over 500 million users

With their reported iTunes user base being well over 500 million, Apple should have made significant strides in the Windows browser market.

However, recent browser usage statistics have shown only a minor incline over the last 6 months – significantly behind the incline of Firefox and Chrome.

So what’s happened?

I think the stumbling block here has been a lack of user education.

Unlike your Firefox or Chrome install-base who have consciously gone out specifically to download these browsers, I imagine the Safari install-base for Windows will largely be iTunes users unaware that they have installed Safari during an update. User engagement and education is crucial aspect of software marketing.

If Apple want to capture a larger share of the Windows Browser market, they really need to engage with their install base through some high-quality user education, selling the benefits of Safari to iTunes users.

How Businesses Can Embrace Free Technology

Applied Language CEO Gavin Wheeldon spoke recently at the Future Focus Event in Edinburgh.

Here he shares his thoughts on how businesses can use technology (especially free technology!) to become more efficient and more effective.