Archive for Translation

Don’t be evil? Is Google flexing its muscle, or just manipulating the marketplace?

Google search engines are the new high street marketplace

Back in June when the online community was talking about Google+ and what it would mean to the world of search engine management, my take on the situation was, that Google couldn’t afford another failure, especially after the flop that was Google Buzz, (and you wouldn’t be blamed for thinking, Google what?)- They had to make it work.

I have previously predicted that despite Google’s supposed “fair” methods of working out which order pages appear in SERPs (Search Engine Results Pages), Google would have to start prioritising signals from Google+, forcing people within the marketing and online communities to embrace the social network whether they liked it or not.

Low and behold, in early January 2012, Google announced the “Search Your World” update, which prioritises search results based on content that you and your network of Google Plus connections have “+1’d”. This is yet another step to empowering the already super popular (please read – well funded, large marketing budget) brands while pushing down the smaller brands and one-man-band type websites, placing yet another hurdle to overcome when looking to achieve success in the online world. I liken this move by the search giant to the death of the local village high street, caused by the rise of giant supermarkets such as Tesco, Asda and Sainsbury’s.

When Google Plus was launched, they did a very good job of creating an air of exclusivity about it, only allowing a certain number of people to join at a time. This left people clambering for an invite and see what all the fuss was about. Within weeks of the release of Plus+, Google was boasting join-ups in excess of 64 million.

What Google haven’t been so forthcoming with is numbers of returning visitors and active users after sign up. I know that after the initial excitement (followed by extreme disappointment) many of the people who signed up, myself included, have never returned to their profile, choosing to continue with their Facebook and Twitter profiles which are already heavily populated with their friends, photos and other key information. So it comes so no surprise to me that Google launched their “Search Plus Update”.

However this still leaves me wondering how successful Google Plus+ will actually be? Like me, SEO and marketing professionals will suddenly start taking an unnatural interest in Plus+ again, fearing the impact on their careers. But will this bear any weight on the average, search algorithm oblivious Google user who frankly doesn’t know or care what their friends think and simply wants to surf the net. If people want to share content with their friends, surely they will continue to publish links on the Facebook walls and Twitter feeds?

It is only natural that the other major social network players are nervous – no doubt their backsides are going like a rabbit’s nose attempting to guess at Google’s next strategic move. So when I read in The Guardian that developers from Myspace, Twitter and Facebook have joined forces to create a browser add-on called ‘Don’t be evil’ not only were my suspicions confirmed, but I also found myself in agreement with their cause.  It would be interesting to see the number of people who install this browser add-on, but again this will most likely depend in the number of people who actually understand anything about the whole search situation, or even care. For people who are none the wiser they probably won’t even notice their SERPs are being weighed up by this, in the same way they don’t understand the hundreds of other intricacies that feed into why search engines present you with the results they do. Therefore I suspect that Google are banking on getting away with making such changes with minimal protest.

So where does that leave people within the translation services sector?  So many freelance linguists rely heavily on Google search results and online profile for the generation of revenue and work, in a highly competitive market. When the online marketplace rules are being changed so frequently, in order to manipulate the results, I have to stress that it is so important that individuals begin to pay more attention to announcements from Google and ask – what does this mean for my business? To finish with the analogy of the high street I used earlier, website owners need to treat their websites like their own shop floor, and constantly adapt it depending on customer feedback, new technology, and to negotiate the state of flux search engines operate in. This is not a passing trend, and many millions of people are already three or four steps behind.

The Need for Chinese Translation

Below is our first guest blog of 2012 from Saira Akhtar, a freelance writer and blogger (Saira’s blog can be accessed here: www.translationr.com). Saira discusses the growing importance of good Chinese translation as the country grows in economic and cultural strength and international influence:

 

China is not only known to have the largest population in the world but it is also finally being recognized as a leading frontier when it comes to its products. We can find the works of the Chinese people in almost every part of the world, and there is a growing need for a Chinese translation.

Translating one language to another has always been considered a hard job. It doesn’t matter if you are trying to interpret Chinese into English or vice versa. Chinese is regarded as one of the most difficult languages, when it comes to translation as the languages are based on very different systems.

If you are required to translate Chinese papers into English as part of your job there would be no time for you to learn Chinese first. This is the reason that there are a variety of facilitates obtainable on the sell today that can surely assist you in such scenarios.

But do we really need to go to the trouble to translate the Chinese language? You might find it unnecessary now, but this will change in time and the language barrier can really be a pain. It can be frustrating and a source of miscommunication. In this era where China is slowly influencing many aspects of western life, we should know a thing or two about their language. Here are some of the things that increasingly require translations from Chinese.

1.       Chinese movies – Nowadays, the Chinese movie industry is getting awards for its brilliance. People are interested on what the Chinese can offer for movie buffs. For example, Chinese movies like “Crouching Tiger Hidden Dragon” or “House of Flying Daggers” were popular around the world when these movies were released despite the language barrier. But thanks to subtitles in a wide range of languages being added a wider audience has been able to enjoy the film.

2.       Equipment made in China – China is known for its innovative craftsmanship and its products are consumed worldwide. The creativity is  superb, which is why people are using Chinese products. Chinese people are very loyal to their roots and most of them are not fluent in speaking or reading English so it is understandable that their inventions are written in Chinese. For this reason, some manufacturers translated some of the Chinese characters into English to accommodate the much larger market.

3.       Talking to a Chinese citizen – Due to the fact that Chinese people are everywhere, knowing a little something about their language can give you an upper hand . If you are in the field of business and you are engaging a deal with a Chinese person, it is better to know their language, rather than relying too much on any assigned interpreters. This might be the purpose of an interpreter, but if the client sees you as someone who will make an effort to bridge the language gap, this will definitely impress your client.

Learning a language like Mandarin or Cantonese does take a lot of time and dedication. But this should not discourage you – it is never bad to learn something new. You never know when you can use the knowledge that you get from learning Chinese.  Get to know more on Chinese translation.

Is the future of MT now in your hands?

Yesterday, the following survey dropped into Translation Blog’s inbox, and we thought we should share it with you – not least because there is a chance to win an iPad2 in January – which would be a great start to the New Year.SmartMATE, a full Machine Translation (MT) and Translation Memory (TM) platform designed for use by almost anyone who needs to translate text from one language to another, caused quite a stir at a number of conferences and exhibitions such as TAUS and Localization World in 2011.

We got in touch with Richard Stangroom at SmartMATE.co to give him the chance to explain in more detail. The SmartMATE team want translators and interested people to have a go on the system, build an engine and use the platform, before letting them know what you think by answering the short survey. The link to that survey is here (http://www.surveymonkey.com/s/smartmate_feedback) and at the bottom of the page.

Richard tells us:
Over the last six months we have been offering users free trials of the SmartMATE system with a selected band of individuals and companies, giving them a chance to get their hands on the system and have a play with its features. We then listened to the feedback, continued to develop it and now we have it ready, in Beta at least.

As a result of the initial tests with users not only did we build an editing environment, but we also decided to roll our Translation Memory and Machine Translation systems into this one web-based system.

The full SmartMATE platform, which includes the ability to build your own MT engine, full TM integration, the use of your own glossaries, and the new editing environment will be launched for commercial use in January, so we are keen to get as much feedback as possible now, in order to find and fix any remaining issues with the system. This is where the readers of Translation Blog can help us.

We want to give you free use of the system until the full launch – and you will still qualify for a 30 day trial. Not only that, but for your assistance, you will also be entered into a prize draw for a chance to win an iPad2!

The system is built on XML Localisation Interchange File Format (XLIFF, .xlf format) and supports this perfectly, although we have also built in file filtering for MS-Word (.doc/.docx, but not .rtf). All these documents will be supported by the editing environment. Pure text (.txt) and SDL Trados Tag Format (.ttx) are also supported for MT and TM only.

We’re particularly keen to hear what you think of the quality of our MT, and if it matches the experience of the people who regularly use the technology, such as Bartosz Rogowski, a Polish translator, who had this to say:

“The problem with machine translation was always that you had to choose between two options; using a system that relied on C++ expertise, which leads to a lot of sleepless nights, or buy an inferior ‘out of the box’ ‘one size fits all’ solution, that may not meet your quality standards. SmartMATE has solved the problem by bridging the gap between these two options, improving the quality of the output and being very easy to use.

“SmartMATE lets you build different engines that will, for instance, imitate incomprehensible jargon used by your customers, and will remember the 1500-item list of terminology that your other customer requires. A great new tool for translators!”

Once again, to qualify for the competition, have a go with SmartMATE  by registering at www.smartmate.co, and then fill out this quick survey once you have finished: http://www.surveymonkey.com/s/smartmate_feedback .

Torres blames incorrect translation

Torrez at Chelsea

Fernando Torres might be starting to regret the things he said about his Chelsea Team mates.

English football is saturated with international players, arguably more than it should be (but that’s a conversation for another time and place), and clubs face a number of challenges when it comes to dealing with such players.

I have written before about language barriers in football, with particular focus on Carlos Tevez’s refusal to learn the English language. This time it’s current Chelsea player, Fernando Torres, who has caused controversy at the club, having recently given an interview in his mother tongue of Spanish. He has since blamed the English translation of the interview for wrongly implying that he said his team mates were ‘old and slow’.

It has been reported that the club is now requesting a copy of the original interview to see if the information has indeed been translated poorly, but I for one will be very interested to find out what the results of the investigation will unveil. Putting my interests of football to one side I want to know just how easy it is for people to blame an incorrect translation when they find themselves in a potentially embarrassing situation.

Of course I’m not saying that translations are always perfect; there are hundreds of examples of incorrect translations. But do people sometimes play on these to their own advantage? If it turns out that the translation of the Torres interview is indeed correct, he’s going to be doubly embarrassed about what he allegedly said and then for subsequently trying to wriggle out of it. If you’re going to say something controversial then surely you should be prepared to stand by what you’ve said when you come under criticism?

When asked how he was going to deal with the situation, Chelsea manager Villas-Boas said, “We’d just talk. Just talk to share opinion. If it was unauthorised, I’d fine him, of course. Anyhow, it’s one player’s perspective.”

Everyone is entitled to their opinion. I don’t think there is a person alive that hasn’t said something negative about their place of work at one time or another. It’s just that if the translation turns out to be accurate, Torres should have thought twice before airing his views on such a public platform.

Torres isn’t the first and most likely won’t be the last person to potentially be caught out saying something they really shouldn’t, but whether he is at fault or not will remain to be seen; watch this space…

Update

scapegoat

A good scapegoat is almost as good as a solution

 

Just 3 weeks after writing this blog it would seem that Kia Joorabchian, the agent of Manchester City striker Carlos Tevez is frantically using the ‘incorrect translation’ defence for his prize asset!

After the reported ‘confusion’ that led to Tevez not appearing for City in their Champions league fixture against Bayern Munich, Tevez’s adviser now claims that mistranslation is to blame for the post match interview in which Carlos supposedly stated that he “did not feel right to play, so he didn’t”. After initially claiming that the noise within the Allianz Arena was responsible for the misunderstanding that took place pitch side, Tevez’s agent has now had to come up with an explanation as to why the post match interview failed to show the Argentine striker in an angelic light.

I can’t help thinking that sometimes it is far too easy for people in these situations to use translators as a scapegoat. Are you in agreement?

CERN results show that technology continues to drive learning in all walks of life

While scientists were fascinated by findings that seem to show that the speed of light can be exceeded, in what could be the most important physics discovery for nearly 100 years, we were marvelling at another great example of how cutting edge technology is not only the result of innovation and discovery – it fuels it as well.

The CERN collider, completed in 2008, is one of the most expensive scientific instruments ever built costing 7.5 billion EUROS, and has been designed to push the boundaries of our understanding of the universe. While the collider has been unsuccessful so far in finding the fabled Higgs Boson, it has provided scientists with a series of other discoveries that is helping us to build an accurate picture of the building blocks of the universe.

In the world of language translation, technology is also playing an increasingly integral role in improving ability to communicate effectively in different languages. Each week there is a leap forward in the field of machine translation (MT) that will eventually mean that accurate, high quality translations of text from one language to another is only a few clicks of a software programme away –rather than the process of translating a text, and then needing it to be post-edited by a linguist before being able to use it. This is one such example that was launched in September: www.smartmate.co

As commerce and communication becomes an international activity on an increasingly daily basis, being able to speak to any number of people in their preferred language offers a huge advantage over other communicators and businesses, and can open many doors and fresh opportunities.

Although the common perception of machine translation is one of bizarre interpretations created by systems such as Babelfish and Google translate, the fact is that technology is driving this revolution, and there are already a number of apps for handheld devices that can instantly translate road signs, instructions and menus from one language to another.

Technology may be some way from solving the secrets of the universe, but the improving strength and capability of machine translation technology and technology that allows language to be instantly understood is set to make our world smaller, by making it easier to communicate in any corner of the globe.

Required skills for translators and interpreters

Interpreting

There's more to interpreting and translation than you think.

This is a guest post from Sarah, a blogger for Pimsleur Approach who provides language learning programs such as Pimsleur French and Pimsleur German.

Interpreting is easy, right? All you have to do is translate the words from one language into another. If you were born into a bilingual home, this should be a breeze!

Wrong. Both interpreting and translating require not only fluency in two languages but a deep grasp of concepts, tones, and intention as well. A good interpreter is an artist, retaining the feel of a message as it moves from one language to another. Employers will pay well for virtuoso performances.

Interpreting and translating are a little different. Interpreters work mainly with spoken words while translators work with written texts. They rely on very different skill sets and lead down diverging career paths. Simultaneous interpreters must be good at listening, thinking fast, and anticipating the end of a speaker’s sentence while consecutive interpreters translate after a block of text has been completed, often taking notes as they go. The former might sit in a booth at the UN, speaking to diplomats directly, while the latter might work on the set of Law and Order. Or, you know, as a legal interpreter for a client who doesn’t speak English.

Translators often work from home and must have a firm grasp of the written word in both languages. Translating work is subtler, requiring the translator to capture an author’s voice and flow while also keeping abreast of any cultural references that will need explaining. Think, for a moment, how many different synonyms there are for the word “hungry.” An interpreter must draw on the first that comes to mind, while a translator can take more time to carefully choose the most fitting word.

Both careers generally require a bachelor’s degree to rise to the top of the profession, and those who specialize will have the best opportunities for career growth. This might mean going for a dual degree in another subject like, for instance, law, in order to become a judiciary interpreter. Medical interpreters likewise do best when also trained in that field, and can fill a variety of roles from bedside interpreter to translator of brochures, and pharmaceutical labels.

Perhaps the most coveted and competitive kind of interpreting work takes place at conferences put on by anyone from the United Nations to a corporation.  Conference interpreters can work both behind the scenes to prepare materials for the event and the day of. For interpreters looking to travel, being a guide accompanying US visitors abroad can also be exciting work. Localization translators are currently high in demand, as many global companies need help translating the documents for their products into English. Here again knowledge of the local culture is key to avoiding internet memes like Engrish.com.

Earnings are generally middle class, though top earners can bring in nearly $80,000 per year. Hours are flexible for freelancers, and the demand for both interpreters and translators is sure to grow as the world becomes ever more connected. If you’re currently learning your second language, you can better your career prospects by paying close attention to the interpretation needs in the country of your choice. For instance, the United States will see increases in the need for Spanish language interpreters as the population continues to grow. Gaelic, not so much.

A career in this industry can be both stimulating and rewarding. And, hey, if Ikea ever decides to put words in their instruction manuals, you’ll be golden!

Speak English or lose benefits – is it really as simple as that?

 

On Tuesday, UK PM David Cameron announced a welfare policy that unemployed people who can’t speak English will lose benefits, on a sliding scale, unless they take an education course and show willing to learn the language.

On the whole, this is a common sense approach to an obvious issue that has been bothering the UK electorate for a number of years. Why should the hard pressed British taxpayer have to pay for those who, for whatever reason, do not learn the language on entry to the country?

Those on benefits who cannot proficiently speak English will be made to attend free language courses taught by trained professionals (hopefully creating another source of work for a number of trained linguists), and failure to attend will lead to sanctions on their benefits package. This move is designed to prevent people shirking job opportunities and remaining on benefits, on the shaky ground that they cannot speak English.

On the other hand, the government proposals could put many migrant workers into a Catch-22 situation where they still struggle to find work in an economy where even the lowest paid and most menial jobs are no longer available, but lose out on a portion of money until their standard of English reaches a level acceptable to the Job Seekers Allowance board.

Is this all to placate the White Van Man In The Street Brigade, and deliver a few more column inches and headlines? Who has the final say on whether someone can speak English well enough?

Furthermore it is estimated that there are up to 70,000 unemployed people in the UK citing a lack of English skills preventing them getting a job. But that is just three per cent of the 2.51 million people out of work overall. It feels as if the policymakers are not tackling the main causes behind mass unemployment and are instead tinkering with the problems on the periphery, in the search for easy to swallow and headline grabbing soundbites.

Once again, the simplification of the issue into terms of black or white does not do justice to the complexities of the situation, and although the policy is likely to help move many migrant workers on from the UK and off the government’s books (by creating a stand-off between claimant and JSA) it will cause more problems for the genuine claimant, without significantly reducing the amount of money government needs to pay out to the unemployed.

Angry Birds shows the strategic benefits of Software Localization

Angry birds

How did angry birds become so popular?

Software localization is becoming an increasingly useful way to help an existing software product reach new markets. The fast moving smart phone application market is a key case in point. The ability to localize smart phone software to other languages can help to increase sales with minimal investment.

There are two aspects supporting this claim. First of all, most of us prefer using software in our own language, or if that is not available, then in English. Secondly, smart phone applications are usually very small and thus cheap and fast to translate, especially with a modern localization tool.

Unfortunately the ease of the translation and the temptation to get a share in the multi billion markets make the competition in the major language areas tough. In a situation like this, the strategy matters. Only a few have so far realized how successful sales campaigns in small language areas can be used to increase sales in bigger language markets.

The Finnish software company Rovio did this during the marketing process of its super famous Angry Birds game. The popular game was on the market for a long period of time, and did not achieve overnight success. It was only once the game was featured as Apple’s game of the week that the floodgates opened. But it was the campaign undertaken to help convince Apple to promote the application that was the key to its success.

Angry Birds’ first successes were in small, local markets such as Finland, Czech Republic, Sweden and Denmark. It was relatively easy to achieve top positions in these markets because there were fewer applications to compete with. The experience in those markets showed that Angry Birds was very profitable and had a great potential. Without this experience it would not have been possible to make a deal with Apple which got them from the 600th place to the first in the UK App Store.

Thus by localizing software for minor-language markets you can build a strategic advantage that will help you in winning the major-language markets. And at the same time you can increase your sales with minimal investment!

This article is written by localization specialists at Multilizer. Since 1996, Multilizer has been developing innovative software localization tools for all kind of localization needs. The extensive experience in the industry and the passion for localization and translation make Multilizer one of the leading localization and translation technology experts. Today its clientèle includes companies like IBM, GE, Nokia, ABB, and Intel.

Translators without Borders and the Horn of Africa crisis

Translators without borders logo

Lori Thicke is the founder of Translators without Borders, the US-based charity that assists in translating more than two million words, each year, for NGOs such as Médecins sans Frontières (Doctors without Borders), Médecins du Monde, Action Against Hunger, Oxfam US and Handicap International.

There has been an overwhelming response from the public regarding the recent drought crisis in the Horn of Africa with the British public alone donating over £42 million. However, my charity organization, Translators without Borders, is warning that lack of access to knowledge in local languages is significantly hampering the administration of medical aid and making it more likely that crises like this one will continue to happen.

It is estimated that there are around 10 million people in the Horn of Africa (Source: UN World Food Programme) desperately in need of medical supplies and food. Funds are needed, but what isn’t on the radar of this crisis is that translation is critical for aid workers in the region to be able to communicate with the people they are helping.

People in situations like this often can’t understand instructions and other important information because they don’t speak English. Aid workers must provide on the spot interpreting, regardless of their language skills. This lessens the effectiveness of relief efforts. Also, by denying people full access to information in areas like health, technology and agricultural best practices, the lack of translation also keeps people from benefiting from global knowledge, which makes them more vulnerable to crises.

Translation is often a forgotten element of humanitarian work, yet it is essential for communication, whether between Non Governmental Organisations (NGOs) and their international staff, or between the staff and the people they are caring for. Translators without Borders is working with NGOs and ministries of health in the Horn of Africa to help combat this very problem. The first language we are concentrating on is Swahili, the Lingua Franca of Africa that is spoken by around 100 million people in this hard-hit region.

The odds are greatly stacked against Africa, which accounts for around 25% of the world’s disease burden, yet only has 3% of the world’s medical resources. To make matters worse a significant amount of the information that comes with the supplies available is written for the Western world. Situations such as the drought affecting Ethiopia, Kenya and Somalia bring these issues into acute focus.

In light of the crisis, our main aim is to bridge the knowledge gap for locals using volunteer translators; if we can contribute to a better informed generation, prevent mothers from dying during childbirth and help people to help themselves, this will alleviate problems in the future.

Translators without Borders helps NGOs in two ways. By calling on our volunteers to carry out the translations necessary for their humanitarian interventions, organisations such as Oxfam can use funds in other areas. Typically operations such as the Horn of Africa would need around $3 million to translate texts into various languages so they can be understood by international staff as well as the local people they are helping, not to mention by the donors who are funding these operations. Our goal is to eliminate as much as we can of these costs because every dollar saved is another dollar that can be spent caring for people in the field.

Translation into local languages is more important than ever as technology today is giving us the means of delivering information into the hands of those who need it most. For the first time in history more Africans have access to a cellphone than have access to shoes or clean water. Vast stores of knowledge can finally reach nearly everyone on this planet. Translation is the final keystone to the bridge we need to build to unlock that knowledge so it can do some good.

Translators without Borders is appealing to the international community for help, either through providing translation skills or by donating money to support our work. Please visit http://translatorswithoutborders.com/ for further information. In addition, we welcome enquiries from NGOs who need translation support.

 

Did I just say that? Language mistakes

Girl with covered mouth

Making language mistakes is no excuse to not try.


Caution:
This post and its comments contain themes of an adult nature, although at the time not intentional. This is purely to illustrate how despite slips of the tongue and language barriers, you can still convey meaning in another language.

One of my proudest moments, despite feeling very ashamed of my parents behaviour at the time, was on holiday in Majorca. My parents wanted tea with milk, but the lady serving didn’t speak a word of English. She grasped that they wanted tea but didn’t understand ‘with milk’. So (red face memory), they started mooing like a cow and role-playing the milking of udders.

To end the horrendous experience I shouted out “té con leche”, which immediately remedied the situation and stopped the poor lady calling the police.

My point in this case is that a bit of ’swotting up’ on basic terms in the local language before visiting the country can go a long way. Surely getting a bit of pronunciation wrong would be far less embarrassing than this little anecdote?

There are plenty of examples of language mistakes, and even though I have fallen victim to odd mistake, I never fail to chuckle when I read about them. My personal favourite was when I was at school; a friend had a German exchange student staying at her house. We were all innocently laughing at something she had done when she told us all to “stop pissing on her!” This only added to the hilarity but we all knew that she was trying to say ‘stop taking the mickey’.

I’m pretty sure this term only exists in English and has no German translation equivalent, so for her to even attempt it was pretty brave. And one thing is for certain, her English is far better than my German, so who am I to point the finger?

There are also other examples of English phrases which don’t carry the same meaning when translated into another language; the best example I heard recently was Justin Timberlake’s film “Friends with benefits.” When the previews hit France the film’s title did not mean anything to the French public, so it was marketed as “Sexe entre amis”, literally meaning “sex friends”, not exactly subtle.

I’m sure these instances occur in every language on a regular basis. I know when I attempt to speak abroad I’m always getting my gender references mixed up. In fact I’m willing to hold my hands up and say half the time I don’t even know so I guess – there’s a 50% chance either way right? Or I say it in such a way so that it’s not completely clear what I’ve said but emphasized what I deem to be the key indicators. Not ideal, but it conveys meaning.

I’m hoping I’m not the only person who is willing to share my experiences, personal or otherwise. If you’ve got a cringe worthy story you’re dying to get off your chest please feel free to console me by leaving a little piece of you in the comments box below. I look forward to reading them :)