SEO Localization: Optimizing the multilingual side of search

How the right translation can yield the wrong keyword AND how the wrong keyword can adversely affect your Google score on all your websites.

SEO Localization is more than translating keywords

SEO Localization is more than translating keywords

SEO Localization is about optimizing the multilingual side of search. So when your Spanish, French, or German prospect, for example, is searching for what you have worked so hard to produce and communicate on your website – they can find you at the top of the heap of other related options.

Employing the right keywords in each language is essential and will make a huge difference to your natural rankings and PPC results in local markets. Using straight translations of your English keywords will not readily produce the correct set of keywords for your local market.

Taken to an extreme, when mistranslated, your “keywords” can help reduce Google’s relevancy score for your entire site. Much international business growth today happens because of the power of search, so you need to be sure your website  is optimized for the markets you are selling to.

Why shouldn’t you just translate your keywords?

Here’s why: Words have multiple meaning, as can product names and service descriptions.  If you ponder the word for word translation in any given language I’m sure you can imagine .

If you were to consider using “Windshield repair” as a keyword from your English language website, the correct straight translation into French would be “réparation pare-brise”.  However, it may not be the best keyword to use on your French site.  By using the Google Keyword Suggestion tool, you will see that this translation has a lower local search volume than some of the alternative suggestions such as, “auto pare brise” or “moto pare brise”.  If you were trying to attract more traffic to your French web site, we would advise you to use one of these alternative French keywords since they produce a higher local search volume as well as having a similar meaning.

You would also want to make sure the name of the web page, URL, meta data and any other related text contains the right keywords for optimum Google indexing and ranking.

For your UK English version, you would also have to adapt your keyword to “Windscreen Repair” instead of “Windshield Repair”, since this term, and many other terms for car parts, have different English names in the UK and US markets.  Since Google gives your site an overall relevancy score for each keyword, if you are using keywords on your French sites and UK site which aren’t optimized it will bring down your overall score.

Google France Adwords Windshield Repair

To see how Applied Language can help you optimize your multilingual websites, we offer a Multilingual SEO Audit for $1,000 per market, where we take 25 of your most lucrative keywords and give you back actionable recommendations which will help you eliminate wasteful ad spending and improve SEO on your local language web sites.  Contact me directly for details.

Getting your message heard: Speaking the language of SEO

There are approximately 1.67 billion internet users worldwide (Miniwatts Marketing Group).  Given the apparent dominance of English on the web, I was surprised therefore to learn that of these 1.67 billion users, only 30% actually have English as their first language.

Research shows that buyers are 10 times more likely to buy from a site which is in their own language and companies are becoming increasingly aware of the necessity of having a multilingual website in order to compete in the global marketplace.  However, many find that once they’ve invested in getting their website translated, their product doesn’t prove to be as popular overseas as they had hoped.

Sound familiar?  You may have experienced this yourself and it might be down to the fact that there’s no real market for your product or services outside of the UK but it’s more likely to be because potential customers aren’t finding your website easily, and this is usually because you haven’t thought about your multilingual SEO strategy.

In Google, more than 60% of web searchers will click on one of the top three listings.

It is therefore crucial for a website to rank as highly as possible on the first page of search engine results and by choosing the right keywords, you’ll see a great improvement in your rankings which will in turn result in more traffic to your website.  When it comes to multilingual web pages however, things get a bit trickier.

Through experience, I’ve come to realise that a successful global multilingual SEO campaign is not about simply translating your English keywords into the relevant languages and hoping for the best.  When it comes to internet search, each language and culture has very different search patterns.  Online shoppers in the UK and France may be searching for the same product or service but what may prove to be a popular and lucrative keyword in English may not have desired effect when translated directly into French.

In order for your global campaign to be a hit, you need to take the time to research local competition and user behaviour in each of the markets you are trying to crack, creating localised keyword lists based on your findings.  You also need to be aware that whilst Google remains king of the search engines, many country-specific search engines are growing in popularity since they offer better country-based search options and results.  In some countries, such as China (Baidu) and Russia (Yandex), these local search engines have actually surpassed Google in terms of popularity.

I mention this because in order to obtain those vital top rankings in local search engines, your site must conform to their algorithms and these algorithms vary from search engine to search engine.  The easiest way to produce search engine friendly content is to start right from the start and build your site from the ground up, bearing in mind your global SEO campaign and ensuring that your site’s web architecture and coding strategy conform to the algorithms of the local search engine in question but for many companies with existing multilingual websites, it’s too late for that.

Whether you’re starting from scratch or dealing with an existing site, the most effective way to develop your SEO strategy and understand just how a particular local search engine ticks is by employing native speakers in your target countries who have a good knowledge of online marketing and SEO best practises in their cultures.  Finding qualified in-country specialists can often prove to be a challenge, particularly when you are dealing with numerous languages but it really will pay off in the long term.  Enlisting the help of a specialist multilingual SEO company can often prove beneficial as they will have the necessary resources and experience to help, saving you a lot of time and effort.

When it comes to multilingual SEO, this is just the tip of the iceberg.  There are plenty of other factors to consider for a successful international SEO strategy, including the possibility of buying a local domain (as some search engines express regional favouritism) and multilingual link building campaigns but we’ll save all that for another time…

Hungarian, EU passport decision to impact Britain

I read with interest a recent Telegraph article regarding the decision of the Hungarian government to grant passports to up to 500,000 ethnic Hungarians living in Croatia, Serbia and the Ukraine.

This will, by Proxy, grant these “new” EU citizens the freedom to move around Europe and to work in the UK, Republic of Ireland or Sweden (the other EU states have restrictions on workers from the 2004 influx states).  Many of these new citizens are, apparently, planning to work in Britain.

arrivals 2

This is the sort of geopolitical change that means a lot to us here at Applied Language Solutions.

If we suddenly notice an increase in Hungarian (or indeed Serbo-Croat or Ukrainian), we’ll be able to activate our resourcing plan to cope with these languages.  We prefer to tell our clients that a “new” language is coming their way and we have resources in place, rather than just react to a new situation. Proactivity, in old money.

It did get me thinking though… what if every nation did what Hungary has just done?  As a Belfast boy, the thought of everyone of Irish descent suddenly arriving back on our little island might cause it to sink.

british-passportSimilarly, if everyone of British heritage returned to Blighty it could suddenly be a little over-crowded.  Of course, the 1948 British Nationality Act, which passed through Parliament with hardly a word of debate, gave full British Citizenship to all 800 million people in the British Commonwealth.

Although the Act was heavily amended between 1962 and 1971 it was as late as 1983 when it was finally repealed.

The thinking behind the original act was that no one living in the old Empire would ever want to come to the UK, with its shattered post-war economy and drab weather, compared to the sunny Caribbean, oil-rich Nigeria, vibrant newly-independent India, Sri Lanka, Pakistan and East Pakistan (later Bangladesh) and indeed the “British California” of Australia.

Clement Attlee’s government from 1948 might have been a little surprised at the subsequent waves of immigration since then, but maybe that most radical and reforming administration would feel gratified that a newly-Hungarian Ukrainian thinks immediately of making his way to work in Britain.

Perhaps in this time of recession and emergency austerity budgets, we should be a little more proud that the UK is seen as a country where hard work can bring success – and the enshrined British sense of fair play still holds true.

‘For your ears only’. Roger Moore worried for “the Queen’s English”

James Bond and Saintly legend, Sir Roger Moore, has recently had a pop at TV for the apparent demise among the acting profession of the RP Accent (received pronunciation) or “Queen’s English”, as it’s often called.

For Queen('s ENglish) and country: The arether spiffing Roger Moore

For Queen('s English) and country: Jolly old not-so-jolly Roger Moore

Sir Bond is ever so miffed at this and claims that more actors are being denied work because their spiffing accents are, well, too posh for those cantankerous casting directors.

He goes on to say that his daughter, Deborah, has been turned down for acting work in as she “is not regional in her speech”, and goes on to cite TV as the  main culprit. Shows like Holby City and Casualty that peddle the proletariat “Estuary English” are apparently the offenders in chief.

Hang on. Estuary?  That phrase sounds like it implies “dirty English” to me, but it was actually coined by Liverpool born Phonetician, John C. Wells.

Anyway, I find this moan frightfully spurious indeed. Actors are required (supposed) to switch their accents whenever the role requires, after all.

Now, I don’t want to witness the demise of the traditional English accent, nor do I want to unduly have a dig at Sir Roger, but I’d never have sat through Snatch if everybody in it sounded like Leslie Phillips. You see, regional accents should be celebrated, regardless of how common or confusing they may seem to some people.

Conversely, I would have actually made it through Pirates of the Caribbean if Johnny Depp could do a real “Landan” accent …me old mayte.

I wonder what Sir Ian McKellen (or Magneto and Gandalf in Hollywood parlance) would make of Sir Roger’s recent rant. After all, he speaks awfully good Queen’s, yet when he appeared on Corrie (Coronation Street, the longest running soap opera in the world), he did so with a thick northen (Yorkshire) accent, liiike.

You could argue that television (and the entire acting profession) has simply caught up with real life and as such, has all but ditched Sir Roger’s beloved “west end” accents in favour those who can do more suitable, cooler and (say it quietly) more credible accents.

Do you think the Queen’s English is “real English”, as Sir Roger Does, or do you think such snobbery is poppycock (nonsense)? Leave a comment.

New EU translation law offers fairer trials. But at what cost?

A new EU directive adopted by the European Parliament aims to ensure fairer trials for their non-native speaking “accused” in EU member states – by providing language services such as translation and interpreting.

EU translation lawEventually it will mean that all EU member states will be required to provide access to an interpreter and translated materials for any non-national who is accused of a crime – if they can’t understand the local language.

It must be said that this news isn’t really “news” to us in the UK. The obligation to ensure all non-English speakers can fully understand the crime they are accused of committing is enshrined in four separate statutes, and has been in place for years.

However this law does come at an obvious cost and, as we know only too well, language services that are courtesy of the public purse can be subject to considerable scruitiny.

That said, I wonder if the UK Government’s recent move to deny entry to the UK to anyone who marries a British citizen, but can’t speak English, is cost-related. The argument that such a move is quite hypocritical of us as a nation is a very interesting one (to me). But that’s not the point here.

Anyway, as our European neighbours gear up for large-scale commitments to language services, how can they best manage that transition, minimising the challenges of cost and potential disgruntlement?

Firstly, I would anticipate that the scale of the cost, and how well the services work, will directly correlate to the intensity of any criticism that may follow. The main issues then are to minimise cost, while maximising value. Sounds easy, right?

Well, no. However, there are a few things that can be done in the three years before all member states must put this directive into working practice. They are:

1) Make use of Translation Memory. Now.

Translation Memory (TM) is basically a database of everything you have ever had translated, which, when used properly can be hugely beneficial in saving time and money.

It works by aligning your new source text with previous translations that have been carried out.(demonstrated below). The linguist performing your translation – using your TM – approves the various matches, so you don’t have pay for another full translation, just the matches at a reduced rate. This makes the whole process quicker and cheaper each time you have any translations carried out.

Translation Memory

In addition,  because you’re using the same set of phrases and terms, TM improves consistency and therefore the final quality of your translations. Furthermore, TM remains your intellectual property, so if you ever switch supplier you can still get the benefits.

By starting to build up, TM’s, glossaries, key phrases and terminology – now – the respective member states (and subsequent departments) could minimise their translation spend as soon as the translation directive is enforced. This, would be in addition to being ahead of the curve, as the industry incporporates more and more technology into the service delivery chain.

2) Don’t be held to ransom on cost.

What could seem, let’s face it, from me as a blatant “ooh, me, me, me” – I should point out that ALS prides quality over cost, yet works to charge the absolute minimum possible rates for all our services (something to which many of our customers agree). …I had to say that before I continue.

The thing to remember is that, despite the many myths that surround our industry (and many of those are actively perpetrated by some operators), language services don’t need to be expensive – as if your choices are either “cheap” or “expensive”. If your supplier is using translation technology correctly, then their prices shouldn’t be towards either extreme.

Also, many customers don’t realise they actually have the right to expect their provider to work with them to find solutions that are cost effective. For both parties.

They do!

3) Minimise the paper chain.

Historically, our industry – as we’ve said before – has been very slow to adapt to new, smarter ways to work – particularly within the public sector. This has been the by-product of having larger, more “comfortable” language service suppliers being able to count on the majority of the work from big accounts – without needing to be innovative with things like online portals, or incorporating technology into new, cost-effective services and processes.

But times have changed (we believe, thanks to companies like us).

This has resulted in many companies with large-scale translation needs, unknowingly overspending on translation services for years – only to realise, a little too late, what they could have saved, had their translation processes been a little more open to scrutiny. Before making the switch to a more competitive supplier, of course.

Having access to things like online service request portals, post-edited machine translation and instant telephone interpreting can all speed up the delivery process and help to reduce costs.

Also, other “novel” things like consolidated invoicing and transparent online management reporting can show, clearly, where savings can be made.

4) Compare suppliers. Often.

Some suppliers are set up to compete on cost, but money isn’t everything after all, and so if you end up having a court case thrown out due to a bad (cheap) legal translation, that cost – however cheap – is wasted.

Likewise, others might be “focused on quality” and will charge eye-watering rates, but either way, there is no sense in choosing a supplier based on traditional criteria and leaving yourself stuck with the repercussions later on.

By comparing suppliers on the value of their services – not just the cost – and by analysing who has been innovative in reducing waste in the delivery chain and improving ease of access to their services, EU member states can really reap the benefits of language services.

So, that’s my penny’s worth. How will the new EU translation directive affect your country?

Do you think that, since Europeans are generally “more betterer” at foreign languages than we Brits are (ahem), there will be a great need to outsource services to the same scale the UK does?

Having been developed by our own in-house IT technicians,

Applied Language Solutions’ response to Emergency Budget announcement

My response, in summary to today’s announcement from Chancellor George Osborne on the emergency budget.

Export:

“I’m struggling to see how the vision of Britain being “open for business” is reconciled with very few real export incentives in this budget, so there needs to be more clarity on how export will play a greater role, which the Chancellor briefly stated.  A reduced tax rate for year on year increased exporting revenues, for example, would give UK exports a massive boost.

“It was disappointing that, despite the change in Government, our trade deficit still isn’t being addressed with the introduction of better export incentives.”

Corporation tax:

“Obviously as an employer it is good to see the reduction in corporation tax but I’m not sure it is attractive enough to encourage inward investment.  A positive start but more could be done.”

Small business funding:

“I think the extension of the Enterprise Finance Guarantee scheme will be welcomed and it will be interesting to see what the promised additional measures to increase access to finance for smaller businesses will actually look like in the coming months.   Hopefully the application process will be clear to navigate and won’t distract too much from day to day trading, which has been a real issue for businesses over the past couple of years.”

CGT

“The increase in CGT to 28% is better than expected to be honest, as a company owner, and the extension of relief from £2m to £5m is a great incentive for entrepreneurs.

“However, there are still areas that need to be addressed around tax avoidance.  The lower than expected increase in CGT could drive entrepreneurs to reduce their salaries and take the hit on CGT rather than paying a higher rate of income tax in the coming years.  Additionally, Private Equity houses and VCs might look to invest elsewhere, where CGT won’t impact their return on investment as much.”

NI:

“A £5000 NI exemption for businesses outside of London is great news for the regions and will encourage more jobs.  The way it is structured will incentivise small companies to take on new staff where they might have struggled through previously with lack of resource.”

VAT

“No great surprise and we will hopefully see a positive impact in the next six months of this increase.”

Oveview:

“I don’t think that the Chancellor was tough enough on welfare state cuts.  If income tax allowances were increased further then there would be more reason for people to get into the workforce.  This was his opportunity to demand a change in mindset and he didn’t emphasise this strongly enough in my opinion.”

Maradonna on love at the World Cup. An (incorrect) interpretation…

Love him or loathe him, you could never deny Diego Maradonna’s everlasting ability to entertain, particularly in his press conferences, as this recent example shows …courtesy of a choice misinterpretation.

At one of his daily team press conferences, the Argentina coach took light-hearted exception to being asked about his sexuality, after what was in fact an innocent question about team bonding. The question had, of course, been wrongly interpreted.

Well, at least we think a duff interpreter was to blame, and ‘el Diego’ wasn’t being unduly paranoid. Decide for yourself…

What language is the most spoken?

what langage is spoken the most?“The world is small”, or so they say, but while that may be true in a figurative sense, the world is of course very big and complex.  So too is the answer of “what is the most spoken language in the world?”

6,767,805,208 – that was the estimated global population at the end of 2009 according to studies by Miniwatts Marketing Group. Thanks to Wikipedia (whether you trust mass user-generated content or not) we know, roughly, the approximate numbers of native speakers from the world’s languages.

According to Wikipedia and a few other sources, the most spoken langage in the world is Mandarin Chinese, with 845 million native speakers. The second and third most spoken languages are Spanish and English, with around 329 and 328 million respectively.

Of course, we could think of other categories and the top ranked languages. What is the result, for example, if we want to know which is the most spoken language on the Internet?  The world wide web’s population is currently around 1.8 billion – that’s nearly a third of everyone on the planet! Wikipedia, this time quoting a Global reach study from 2004, says that most Internet users speak the English language as a native or secondary language – but English still only accounts for less than half of all the Internet’s content.

After English, Chinese is the second most-used language on the Internet, with Spanish (including the European and Latin American variants, among others) a close third. This was also confirmed in research findings by Byte Level published in 2005, which revealed that English-speaking web users are a minority on the Internet – with less than 30% of the world’s Internet users being native-English speakers.

And what’s the most used language for writing web pages? A study on the presence of Romance languages on the internet, published by the Latin Union in collaboration with FUNREDES, showed that as of November 2007, 45% of all web pages were written in English, 4.41% in French, 2.66% in Italian, 1.39% in Portuguese, 0.28% in Romanian and 5.9% in German.

You probably clicked onto this page perhaps thinking there might have be only one “most spoken language  in the world” and I did, too.  However, what is plainly obvious is that internet has distorted the concentration of languages throughout the world and changed how language is used – both for personal and business use.

What is Translation Memory and why should it matter?

I put this presentation together for a client recently who was struggling to understand what Translation Memory is, and how it works to save money, time, and improve consistency. Feel free to comment below.

How many languages are spoken at the World Cup?

Many people often ask “how many languages are there in the world?”, and while the answer is far from simple (see Richard Loyer’s blog), I’ve been looking at how many languages will be spoken at this year’s World Cup.

Recently I watched the live coverage of Real Madrid unveiling this week’s Manager, Jose Mourinho, who conducted the press conference in Spanish, English and Italian (having recently left Inter Milan, Senór Mourinho also had to answer questions from the attending Italian press) – flitting between the three languages with relative (enviable) ease – despite none being his native language.

"Who wants a quote? Pick a language, any language..."

"A quote? Pick a language, any language!"

As the press conference got underway, my girlfriend, who speaks fluent Spanish, explained to me how difficult it can be going back to dealing with a language you might not have spoken for a few years, as Mourinho was doing – which was also perhaps why the English TV interpreter was “making things up”. Her words, not mine.

Furthermore, she added that conducting a press conference between any language pair from three is a truly impressive feat.

I nonchalantly pointed out that Mourinho had, for years, been an interpreter at Barcelona for the late, great Sir Bobby Robson and subsequently “fell into” football management from there – so this should be no problem for him. As a Manchester United fan, I wasn’t giving him any undue credit and, as it turns out, I was of course very wrong not to do so here.

This got me thinking about what it must be like for the players and referees dealing with multiple languages at the World Cup, and how media networks decide which languages to cater for (commentary-wise) in countries where multiple languages – and dialects – are spoken.

There’s also the dilemma for non-English native speakers in the UK trying to understand World Cup TV coverage from Adrian Chiles, or worse, Chris Waddle (who always gets on TV during the World Cup and still struggles with the word “penalty”, despite England always losing on penalties and whose penalty kick in Italia ’90 is, presumably, still in orbit). Sorry, I digress…

Chris waddle after his Italia '90 World Cup "pelanty" miss against West Germany

Chris Waddle after his World Cup Italia '90 "pelantee" miss against West Germany

Now, while I carefully navigate this article well clear of  any “football is one language” clichés, it turns out that while people from every country on earth will no doubt be tuning into the World Cup, there are quite a few languages and dialects spoken by the footballing nations of South Africa 2010.  Over 70 of them in fact (as far as I can find).

In South Africa alone for example, there are 13 main native languages in addition to English. They are: Afrikaans, Ndebele, Northern Sotho, Sotho, Swazi, Tswana, Tsonga, Venda, Xhosa, Zulu, Sepedi, Tshivenda and Xitsonga. All of which we can cater for at Applied Language Solutions, may I add.

So, it seems there are countless ways to say “…and England have lost on penalties, again” –   I just hope that nobody has to say it this time. Especially Chris Waddle.

Do you live in a multi-lingual country? If so, are there usually language restrictions on World Cup coverage where you are?

Leave a comment and let us know.