
Spreading the word on healthy living
As a communications professional I’m always impressed by the volumes of live information available and how it’s all compiled in the first place. In fact, any marketing professional who claims not to have used Wikipedia as a general information source in recent years, when writing press releases or articles would, in my opinion, be hard to find.
This is why I was particularly intrigued to read an article about Google.org launching its Health Speaks crowd-sourcing initiative recently, which calls upon volunteers to edit machine translations of health information found on sites such as Wikipedia into Arabic, Hindi and Swahili.
Crowd sourcing is obviously becoming more popular across many industries to gain opinion, share knowledge and collate information, and it was only a matter of time before translation would actively come into the mix. But audiences need to bear in mind that the information collated in Wikipedia, the source from which the Google Translator Toolkit and volunteer linguists will provide the translations, won’t always be factually accurate.
While I applaud this method of generating content from community contributions, there is a particular risk in relation to the translation of health information. Incorrect medical translations could lead to embarrassing mistakes. Worst case scenario; a poor translation could potentially become a health risk.
Machine translation has gained real traction in recent months with major organisations putting their trust and their budgets into a post edited version, where the translation output is amended in terms of spelling and grammar and glossaries are applied to ensure it makes sense to the intended audience.
Any professional linguist, which I assume the volunteer editors will be, is trained to rely on the accuracy of the source material. As a translation company, we spend a lot of time ensuring that we on-board customers properly and this includes checking the quality of the source material and simplifying it where necessary in order for the translations to make more sense. We also insist on having target language glossaries in place to ensure technical terms are accurately understood and therefore translated by the linguist. I would be interested to know how much source checking will be done by Health Speaks as the initiative builds momentum and more languages (and more detailed health material) are introduced to the initiative.
It looks as though Google is sticking to the right kind of content to avoid any of these problems for now – with a focus on health tips, disease prevention and dietary advice, rather than symptom-driven diagnosis. We can expect more organisations to jump on the crowd sourcing bandwagon and use machine translations rather than human linguists, which could present a quality issue that may need to be addressed further down the line. When translating medical information it’s critical that the translations are accurate and, as we say time and time again, a translation is only as good as the source material. Google has done the right thing and only selected pages that have been reviewed, but is it being verified by a medical professional?
Risks (which I am confident Google has taken into account) aside, this is a really interesting project with a genuine opportunity to help local charities through donation incentives. So, as long as the audiences remembers that the information published is not necessarily from a qualified medical practitioner then the initiative will provide a good starting point for people looking for health advice.
So, let’s watch this space for now and commend Google on its contribution.


It is quite true that machine translation techniques could not produce a perfect translation. So post editing is must especially for health related information.
.-= Robin´s last blog ..Interlingual Machine Translation =-.
Many years ago, being a sworn German translator, I was picked up unexpectedly by the Spanish police at my home & rushed in a police car (with sirens!) to a hospital to translate a medical prospectus from German into Spanish. Apparently some idiot with very little knowledge of German had tried to translate it and had missed half (or perhaps all) the incompatibilities of that medicine, sending a patient directly into intensive care.
You can imagine, under the stress, writing by hand, with no dictionaries available, and a doctor looking over my shoulder trying to find out what the problem was…
And Google wants to entrust that to non-qualified translators and non-medical staff? Yikes!
In recent years several websites have sprung up that provide free crowd-sourced translations. While one can never trust the accuracy, for the average person it is a lot better than machine translation only.
This depends on how much you are paying the translators and, perhaps more importantly how much you vet them in order to ensure they can actually perform an accurate translation when they are placed in such an important, high pressure arena (healthcare).
When it concerns healthcare, wouldn’t you agree it’s worth not cutting corners?
Scary stuff indeed. Not in the least surprised at this reaction.
Translators play a vital role in any business. They help in conveying the information precisely from one language to another in various countries across the globe. These translators offer different services. Usually, translators deal with written communication.
Medical translator helps to enhance communication between hospital administration as well as patients. Medical translators also assist in translating patient’s periodical files and hospital information materials into patient’s languages. They have a strong knowledge of medical and the medical terms in both languages, plus the cultural feature relating to how the patient accepts the information. Moreover, these translators are graduates in the language they are translating with; although, that is not adequate for medical translations. A professional medical translator will have a wide knowledge in the healthcare field.