Tag Archive for cultural differences

Observing Japanese culture

Sushi rolls

Sushi is often associated with Japanese culture

The Japanese are well mannered people. You can even call them perfectionists, as most of their ways help get the best out of life. Japanese people have a set of rules for almost everything they do, and they follow these rules obediently. This article focuses on the set of rules which are observed while eating and drinking. If you are in Japan, following these rules (even if not properly) would be highly appreciated by the locals.

There is a basic set of rules which are to be observed in all cases. These are table manners, most of which are observed in other parts of the world as well. For example, burping loud is considered very bad manners in Japan. If you burp in a public place, people will stare at you as if you killed someone. Japanese like to observe silence while eating and any kind of noise is considered bad. Talking is allowed but only if it is at a volume which does not disturb others. Talking about unwanted topics is forbidden, topics related to the washroom or something similarly disgusting should not be discussed, especially when you are at a public restaurant. Indulging in disgusting acts, such as picking or blowing your nose, also shows a lack of etiquettes.

Here in Japan, before you start eating you are supposed to say “itadakimasu,” which means I accept. When you are finished you should say “gochisosama” which means thank you for the meal. When you are done eating, you should put everything back in place where they were before you started eating. This is especially observed in case one used chopsticks, they are supposed to be put back into their paper covers and back on the holder.

Now let’s come to the meals. Almost every Japanese cuisine requires using chopsticks, and with that comes a set of rules. First off, we will discuss the don’ts. Do not eat from the serving chopsticks, it is considered as an act of illiteracy. The chopstick should not be used as a fork, the Japanese offer food to the dead this way.
Do not use chopsticks to pass and accept food as bones of a cremated body are passed like this. Do not use chopsticks for any other purpose except eating.
Grab the chopsticks in one hand, align them parallel with the other hand and then adjust the first hand. Now you are holding chopsticks the proper way.
When you order a dish that is served with chopsticks, put it in your plate and eat it using your own chopsticks. Hold the item with the chopsticks and finish it off rather than putting it back on the plate. Women are required to put their other hand underneath the food while carrying it from the plate/bowl to their mouth.

If you are having a liquid meal, such as a soup or a rice dish, they should be served in bowls. While eating, lifting the bowl near you is considered polite. One should first finish the liquid and then eat the solid leftovers with a chopstick.
When we talk about drinking, again Japanese courtesy comes up. The server should offer others first rather than pouring it himself/herself. The server should occasionally check other people and fill them up as soon as needed. You should empty the glass as soon as possible if someone wants to serve you.

About the author

Over the last 3 years, Andrew has learnt the subtle and fascinating manners of the Japanese culture. When he is not sharing his passion for Japan, Andrew provides training on how to properly use sushi makers and especially nigiri machine

Did I just say that? Language mistakes

Girl with covered mouth

Making language mistakes is no excuse to not try.


Caution:
This post and its comments contain themes of an adult nature, although at the time not intentional. This is purely to illustrate how despite slips of the tongue and language barriers, you can still convey meaning in another language.

One of my proudest moments, despite feeling very ashamed of my parents behaviour at the time, was on holiday in Majorca. My parents wanted tea with milk, but the lady serving didn’t speak a word of English. She grasped that they wanted tea but didn’t understand ‘with milk’. So (red face memory), they started mooing like a cow and role-playing the milking of udders.

To end the horrendous experience I shouted out “té con leche”, which immediately remedied the situation and stopped the poor lady calling the police.

My point in this case is that a bit of ’swotting up’ on basic terms in the local language before visiting the country can go a long way. Surely getting a bit of pronunciation wrong would be far less embarrassing than this little anecdote?

There are plenty of examples of language mistakes, and even though I have fallen victim to odd mistake, I never fail to chuckle when I read about them. My personal favourite was when I was at school; a friend had a German exchange student staying at her house. We were all innocently laughing at something she had done when she told us all to “stop pissing on her!” This only added to the hilarity but we all knew that she was trying to say ‘stop taking the mickey’.

I’m pretty sure this term only exists in English and has no German translation equivalent, so for her to even attempt it was pretty brave. And one thing is for certain, her English is far better than my German, so who am I to point the finger?

There are also other examples of English phrases which don’t carry the same meaning when translated into another language; the best example I heard recently was Justin Timberlake’s film “Friends with benefits.” When the previews hit France the film’s title did not mean anything to the French public, so it was marketed as “Sexe entre amis”, literally meaning “sex friends”, not exactly subtle.

I’m sure these instances occur in every language on a regular basis. I know when I attempt to speak abroad I’m always getting my gender references mixed up. In fact I’m willing to hold my hands up and say half the time I don’t even know so I guess – there’s a 50% chance either way right? Or I say it in such a way so that it’s not completely clear what I’ve said but emphasized what I deem to be the key indicators. Not ideal, but it conveys meaning.

I’m hoping I’m not the only person who is willing to share my experiences, personal or otherwise. If you’ve got a cringe worthy story you’re dying to get off your chest please feel free to console me by leaving a little piece of you in the comments box below. I look forward to reading them :)

International Business: Dining Etiquette

The rules of etiquette can be difficult enough to follow in your own culture.

After crossing borders, the rules of etiquette can change so drastically from what you’re accustomed to, they become a minefield of blunders and faux-pas just waiting to happen.

If you are in another country on business, following the local rules of etiquette becomes very important, as it can be crucial to the success of your business ventures.

M&C_SKI_TOUR_JAPAN_047-cropped

While some etiquette blunders are laughable or not likely to cause serious offense, others might make your business counterparts perceive you as rude or unappreciative, and may inhibit your business relationship from moving forward. Knowing proper table manners can be an asset in international business.

What follows are some guidelines for numerous situations you may encounter.

Invitations

Receiving an invitation to dine out should be considered and honor and should not be refused. Dining out with your hosts can help build your relationship and establish trust, which will help you with your business endeavors in the long run. If you must refuse, offer a legitimate reason.

In most countries, an invitation to dinner likely means you will be dining with your host in a restaurant. A personal invitation to dine at someone’s home should be considered a tremendous honor and a sign of deep trust. However, some cultures highly value hospitality and are eager to extend invitations to dine in the home. Therefore, an invitation to dine at an Indian or Colombian home may not carry the same significance as an invitation to dine at a Japanese or British home. Nevertheless, these invitations should be treated with the same amount of respect and decorum, and should not be refused; otherwise, you might offend the host or miss out on a fascinating experience.

Time and Punctuality

Dinner, drinking and other social occasions can last many hours. Set aside an entire evening for a social event and pace yourself. To avoid causing offense, try not to leave before others do. In China, the serving of fruit signifies the end of the meal. Guests are usually expected to leave within 30 minutes after the fruit course is served.

While punctuality is important to many people, it can offend others. When in North America, Scandinavia, Germany and China, it is important to arrive on time for business functions and social occasions. Arriving late could offend your hosts. In other countries, you will be expected to arrive late for social functions. Arriving early or on time could embarrass your host, as they may not yet be prepared for your arrival. In India, for example, you should arrive 15-30 minutes late for dinner at someone’s home.

Seating

Seating arrangements are often well thought out according to many factors, such as age, gender, status or hierarchy. A good rule of thumb in any country is to wait to be seated. In many countries, the guest of honor will usually have a specific place to sit, often next to the host, at the head of the table or farthest from the entrance.

Ordering

As a guest, you should respect the selections of your host and sample everything. A host may ask you for recommendations. If you are familiar with the country’s food, don’t hesitate to say something like, “I’ve read about haggis and I would love to try it.”

As a host, you should take into consideration the dietary restrictions of your guests. In India, for example, Muslim Indians do not eat pork, Hindus do not eat beef and many Indians are vegetarians. When hosting a meal in India, provide chicken, fish or lamb for meat eaters and a variety of vegetarian dishes.

President Obama raises a toast with Indian Premier, Manmohan Singh

Toasting

Toasting is a common practice in most countries. You should wait for your host to initiate the toast before drinking or beginning your meal. Make an effort to lightly clink your glass with all other guests. In many cultures, it’s appropriate to make eye-contact when touching glasses and to seal the toast by sipping your drink. After the host proposes a toast, you can also make one, but be sure you do not upstage the first.

Here is a list of common toasting phrases in different countries:

China: “Ganbei”

Czech Republic: “Na zdraví”

Denmark, Norway, Sweden: “Skål” or “Skoal”

France: “Santé”

Germany: 2Prost”

Japan: “Kampai”

Spain and Mexico: “Salud”

USA, UK, Australia: “Cheers”

More phrases can be found here.

Beginning Your Meal

As in the United States, it is considered proper etiquette in many other countries to wait until everyone is served before starting to eat. In some countries, the eldest or most senior person at the table or the guest of honor will begin their meal first. And in many countries, your cue to begin eating might be a phrase like “Bon Appétit” or in Japan “itadakimasu”, which literally translates into “I humbly receive.”  When in doubt, observe your fellow diners.

Eating Utensils

Chopsticks

chopsticks-silverChopstick etiquette is very important in Japan, Korea, China, Hong Kong, Taiwan and Vietnam, and you would be wise to learn how to use chopsticks properly before visiting any of these countries on business. The effort will be appreciated by your hosts. For those who are completely inept at using chopsticks, silverware will probably be available for you in many restaurants. Chopstick etiquette differs across cultures, but here are some general guidelines:

  • Never leave your chopsticks sticking straight up out of your rice bowl, as this resembles a funerary rite in many of these cultures.
  • Never point your chopsticks at someone or use them to gesture.
  • Use a chopstick rest, when available.
  • Don’t chew or suck on your chopsticks.
  • Don’t pierce or spear food with your chopsticks.
  • Dropping your chopsticks or placing them parallel across your bowl symbolizes bad luck, so try not to do it.
  • When taking food from a communal plate or passing food, use the opposite ends of your chopsticks (the ends you don’t touch with your mouth).

Hands

In the Arab world and in India, the left hand is considered to be ‘unclean’, as this hand is used with water in place of toilet paper. It is taboo to eat or pass food with your left hand. In these countries, refrain from using your left hand when shaking hands, dining, passing objects or gesturing. This will be a challenge for left-handed people, but you will have to train yourself.

Cutlery

The U.S. American style of dining with cutlery is often a source of amusement for many Europeans and South Americans. U.S. Americans tend to hold the fork in the left hand and the knife in the right hand as they cut their food, then switch hands to put the food in their mouth with the fork (tines up), and switch back again to cut the next piece of food. This method of eating may seem quite silly to people outside of the United States, and may even offend those with high expectations of proper table manners.

Outside of the United States, most people adhere to the “Continental” or “European” style of dining with cutlery, where the fork is held in the left hand and the knife is held in the right hand throughout the meal, without ever switching.

Rejecting food

I recently had dinner with a well-traveled American businessman, who told me about the time he was offered live baby mice at a banquet in China. In nearly every country, it is considered polite to sample every kind of food you are offered. To refuse food without having tried it can offend your host. However, no one will expect you to eat something that will make you sick or violate your beliefs. If you are offered something you simply cannot or will not eat, offer a believable health or religious reason.

Cleaning Your Plate

In some countries, etiquette dictates that you should eat everything on your plate. Otherwise, you might be seen as wasteful or unappreciative of the food. However, in other countries, cleaning your plate would indicate to your host that he did not provide enough to eat.

Here are some general guidelines that should help you handle this delicate situation:

  • In Asian countries like Japan, China and Taiwan, leave a small portion of food on your plate to signify to your host that your appetite was satisfied.
  • In most European and North American countries, eat everything you take.
  • When in doubt, observe what your fellow diners do, or leave a small portion of food on your plate.

Alcohol

Alcohol plays different roles in different cultures. In some countries, drunkenness indicates a lack of self-control and will be frowned upon. In others, social drinking can last far into the night and your counterparts may get “three sheets to the wind”. You should understand the local drinking habits and laws in order to prevent yourself from getting sick, making a faux-pas, or even committing a crime.

Your host country might be more avid alcohol drinkers than what you are accustomed to, the alcohol might be stronger, or the climate might make the effects of alcohol more extreme. Pay close attention to your alcohol intake and the effects it has on your body. When you’ve had enough to drink, turn over your empty glass or keep it full so it won’t be refilled. In countries where rejections of alcohol might cause your host to lose face or take offense, state health or religious reasons for abstaining.

In Islam, intoxication by alcohol is forbidden. In most Islamic countries, Muslims may face severe penalties for importing, purchasing or consuming alcohol. As a tourist or business traveler, you may consume alcohol in some hotels, but refrain from offering alcoholic beverages to your Muslim business counterparts or drinking in front of them.

Topics of Conversation

In some countries, meals are considered to be social occasions, and as such, your host may not bring up the subject of business. Wait for your host to begin discussing business first. Even if business is not discussed at dinner, you are still building a relationship and establishing trust with your host, which can help your business goals in the long run.

Not all topics of conversation are appropriate in all countries. For example, you should refrain from discussing women in Saudi Arabia, talking about Aborigines in Australia, or criticizing the government in China.

When in doubt, safe topics to discuss include:

  • Weather
  • Sports
  • Culture, the Arts and Literature
  • Travel
  • Food
  • History – positive aspects
  • Your home country or city

Unless your colleagues bring it up first, avoid these topics:

  • Politics
  • Terrorism
  • Religion
  • Money
  • Sex
  • Divorce
  • History—negative aspects, including wars
  • Racism and Ethnic/Class differences
  • Criticism of the host country
  • Personal issues, such as income, marital status, age, sexual orientation, etc.

Other Etiquette Tips

Some general or miscellaneous etiquette guidelines to follow:

  • cover your mouth with your hand when using a toothpick
  • refrain from blowing your nose at the table
  • avoid adding excess salt, pepper or ketchup to your food
  • don’t belch or slurp when eating, except in Asian countries where these are signs that you are enjoying your meal
  • wash your hands thoroughly before eating
  • participate in the singing if you are invited to karaoke in Japan, Korea or China
  • offer cigarettes to everyone else in your group when smoking
  • keep hands on the table, not in your lap, when dining in Europe
  • men should refrain from dining alone with a businesswoman in South America; consider inviting spouses

Payment

In almost every country, the person who extended the invitation is expected to pay the bill, though guests and hosts will often enter into a good-natured argument about who will pay. Women should expect their male counterparts to insist on paying.

When saying “thank you” is not enough, you can reciprocate by inviting your host to a meal of the same value. In fact, this may be expected in places like China and Taiwan. Before the meal begins, make sure you give your credit card to the restaurant staff or instruct them to only accept payment from you.

Tipping customs vary across countries, so you should do research on it or ask a native of the country you’re visiting how much you should tip at restaurants.

Here’s To Your Health!

In any culture, adhering to proper table manners and etiquette shows your host that you have respect for them. This can only help improve your relationship and establish trust.

The guidelines put forward in this post are generalizations that should give you a vague understanding of dining etiquette across cultures, but you should do your own country-specific research before traveling abroad for business.

The following resources should help:

1) Executive Planet

2) Kiss, Bow or Shake Hands: How to Do Business in 60 Countries

3) Wikipedia -Table Manners

“I want a word-for-word translation”. Actually, you don’t…

It’s a common enough demand from some callers to our translation department and it appears to make a lot of sense. Why spend all that time and energy producing excellent websites, brochures, posters etc to then run the risk of having the translated version being inaccurate?

Perhaps we should think about how language has evolved and then decide if “word-for-word” translation is even possible…

Each language sets its own rules, grammar, spelling, syntax and structure, but these don’t necessarily apply to any other unrelated language. We all know that in German the verb is at the end of the sentence, which explains why the Germans always laugh last when anyone makes a joke at the European Parliament (don’t be surprised, it does happen).

Word for word translation: Impossible it is, hmm?!

Word for word translation: The impossible you ask, hmm?!

This doesn’t mean that a translation from German to English will keep the verb at the end of the sentence, unless imitating Yoda, you are.

In French, adjectives usually come after the verb, but there are exceptions of course.  In English the adjective is always first, so “word-for-word” is impossible and therefore unsuitable.

We’ve all watched films with subtitles and wondered why the character on screen talks for 30 seconds and the subtitle just says “yes”.  As with the best translations, all that is happening is that the meaning is being communicated, not simply a substitution of one word for another.

Hopefully, the translation is culturally sensitive too as a line like “did you know..?” in English doesn’t translate well into French, as it implies that the listener lacks any knowledge in the first place.

Some concepts find the language barrier difficult to traverse, too. A “single room” in a hotel can mean just one room or a room for one person, even in English.  “Station” is a very adaptable word in English and could mean Train, Bus, Petrol, Fire, or Police Station – but in most languages you would need totally different words to get the concept across.

We’ve all seen poor translations in our daily lives. It’s not so long ago that microwaves built in the Far East came with an English manual that was indecipherable, and I still look forward with trepidation to building furniture from a flat-pack where the instructions are, perhaps, not in a version of English that I can read.

Here are a few more Translations that may have been “word-for-word” but possibly failed to get across the exact meaning:

  • Swiss restaurant menu: Our wines leave you nothing to hope for
  • Sign in a Bucharest hotel reception: The lift is being fixed for the day. During that time we regret that you will be unbearable
  • In a Paris hotel: Please leave your values at the front desk
  • Copenhagen check-in desk: We take your bags and send them in all directions
  • Hong Kong supermarket: For your convenience we recommend courteous, efficient self-service

Fortunately, we have a way of completely avoiding all these problems.  All linguists at Applied Language Solutions translate into their native tongue, and are almost always based in-country e.g. An English to Austrian German translation will be done in Austria by a local specialist.

This way, we can be sure that our customers receive translations that are culturally accurate and communicate the exact meaning (there’s that word again) of the original piece.

If you have any examples of amusing, silly, surreal or downright dangerous translations, please let me know and leave a comment.

Fear of failure…or fear of financial guilt?

globalHaving attended the London launch of Global Entrepreneurship Week 2009 (GEW) on Monday morning, interesting points were raised by a number of speakers around the cultural differences between the UK and the US when it comes to wealth creation and entrepreneurial success.

Dr Carl Schramm, a respected developer of entrepreneurial talent and CEO of the Kauffman Foundation, joked about how the UK tends to come up with ideas for new technologies and innovation, which are then acquired and marketed by the US, who have the confidence to see an idea through.  Is the issue therefore that fear of failure in the UK means we are also afraid to market potentially brilliant ideas?

As a marketing professional it is incredibly satisfying to work with driven entrepreneurs, many of whom have failed at some stage in their careers but have not been put off trying again.  In order to create inspirational role models for our future entrepreneurs, both the business model and the visionary leader behind it should be promoted and we shouldn’t be embarrassed to do this.

Perhaps if the UK borrowed the attitude of its peers across the Atlantic and had much more self belief and, in the words of Dragon’s Den member Peter Jones, started encouraging people to say “I can” rather than “can I?” then emergence from the current recession would be quicker.

Jim O’Neill, Global Head of Economic Research at Goldman Sachs, voiced concern that that the UK seems to have an emerging view that wealth creation isn’t a good thing, having been scarred by our recent economic decline.  With such detailed reporting in the media, on both banking bonuses and the earnings of many of FTSE CEOs, it’s no wonder that there may be some reluctance for entrepreneurial businesses to stick their necks out and race towards financial reward.

The belief that there will be criticism of pay packets and negative responses from members of the public may in fact be preventing some of our rising stars from taking that first step.  The GEW speakers highlighted the fact that fast growth and rewarding staff needn’t be considered evidence that the wheels have come off a business, as long as there is a scalable model in place and those individuals have genuinely helped build a business that is creating jobs and boosting the local economy. While many have had to postpone growth during the recession and freeze salaries, the story isn’t (and shouldn’t be) the same for all businesses.

Lord Davies, Minister of State for Trade, Investment and Small Business, appealed to the many journalists attending GEW to stop focusing so much on business failures and instead profile the success stories that still exist.  We are reliant on our entrepreneurs to help rebuild the economy, but we need some help from the media to challenge the opinion that is dangerous to talk about financial success.  GEW 2009 makes the world focus on enterprise for one week each year but wouldn’t it be better to celebrate the successes of our entrepreneurial veterans and encourage the next generation of entrepreneurs every single day, regardless of their geographic location, the country in which they trade and the language that they speak.