Tag Archive for germany

Did I just say that? Language mistakes

Girl with covered mouth

Making language mistakes is no excuse to not try.


Caution:
This post and its comments contain themes of an adult nature, although at the time not intentional. This is purely to illustrate how despite slips of the tongue and language barriers, you can still convey meaning in another language.

One of my proudest moments, despite feeling very ashamed of my parents behaviour at the time, was on holiday in Majorca. My parents wanted tea with milk, but the lady serving didn’t speak a word of English. She grasped that they wanted tea but didn’t understand ‘with milk’. So (red face memory), they started mooing like a cow and role-playing the milking of udders.

To end the horrendous experience I shouted out “té con leche”, which immediately remedied the situation and stopped the poor lady calling the police.

My point in this case is that a bit of ’swotting up’ on basic terms in the local language before visiting the country can go a long way. Surely getting a bit of pronunciation wrong would be far less embarrassing than this little anecdote?

There are plenty of examples of language mistakes, and even though I have fallen victim to odd mistake, I never fail to chuckle when I read about them. My personal favourite was when I was at school; a friend had a German exchange student staying at her house. We were all innocently laughing at something she had done when she told us all to “stop pissing on her!” This only added to the hilarity but we all knew that she was trying to say ‘stop taking the mickey’.

I’m pretty sure this term only exists in English and has no German translation equivalent, so for her to even attempt it was pretty brave. And one thing is for certain, her English is far better than my German, so who am I to point the finger?

There are also other examples of English phrases which don’t carry the same meaning when translated into another language; the best example I heard recently was Justin Timberlake’s film “Friends with benefits.” When the previews hit France the film’s title did not mean anything to the French public, so it was marketed as “Sexe entre amis”, literally meaning “sex friends”, not exactly subtle.

I’m sure these instances occur in every language on a regular basis. I know when I attempt to speak abroad I’m always getting my gender references mixed up. In fact I’m willing to hold my hands up and say half the time I don’t even know so I guess – there’s a 50% chance either way right? Or I say it in such a way so that it’s not completely clear what I’ve said but emphasized what I deem to be the key indicators. Not ideal, but it conveys meaning.

I’m hoping I’m not the only person who is willing to share my experiences, personal or otherwise. If you’ve got a cringe worthy story you’re dying to get off your chest please feel free to console me by leaving a little piece of you in the comments box below. I look forward to reading them :)

UK recession ‘almost’ over. Does anybody care?

British headlines this week cover all manner of things, from Simon Cowell quitting American Idol, to the grit shortage – but one thing I’ve noticed is that the media don’t seem to be very interested in the UK being almost out of recession.

Why is that, exactly – perhaps it’s another false dawn (we’ve had a few of these already), or maybe it’s because we were resigned to the fact that a recovery was always going to take longer here in the UK?

Either scenario makes for a pretty sad state of affairs if you think about it.

World leaders: China and Germany, in export terms.

World leaders: China and Germany, at least in exporting, are enjoying the good life.

For a start, China has just emerged as the world’s largest exporter, overtaking Germany’s long-standing reign. Pretty big news then…

Well actually, no. Not here in the UK. And why is that, exactly? Is our attitude to new languages really that bad? I would guess not, but rather because of one ‘scary’ word – exporting.

Here in the UK we seem to be inherently ashamed of discussing the reason for China and Germany’s economic success on the world stage (exporting) since it’s something that, comparatively, we as a nation don’t do a great deal of.

Now, as a provider of language services, which enables other companies to trade internationally, it seems this is a very convenient argument for us to make – that exporting will help us out of recession. Too convenient, even.

However, what it does do is validate our place to make such arguments, which have been made and proven time and time again.

We see our customers doing well on a daily basis because they have taken the decision to invest in practical, cost effective measures that gets them exporting. Even if it’s just simple things like landing pages in other languages, with email translation services done on an ad hoc basis, exporting need never be something to fear simply because budget is an issue, or even (say it quietly) because language is a big concern.

We’ve said before that Government should be incentivising smaller businesses to export more as other governments have done, helping to redress their trade and budget deficits.

With a general election just around the corner, this could be the time for all parties to showcase ideas – and actions – that will stimulate natural, sustainable growth in our economy.

The UK could easily be one of these countries that lead exporting. Unfortunately however, it seems like our prediction is becoming a reality and that we may be just about to miss out on the export boat, which is being steered by the likes of China and Germany.

Ist Sprache mehr als Worte?

Ist Sprache mehr als Worte?

Greg Rosner

Greg Rosner

 

 

 

 

 

Wie liest sich das?

Dienstag, 5. Januar 2010, 18:15 Uhr. Ich schreibe diesen Blogeintrag in Deutsch, aber Sie lesen ihn in Englisch. Nun ja, hoffentlich größtenteils in Englisch. Versuchsweise habe ich meinen deutschen Blogeintrag von Googles Übersetzungstool in Englisch übersetzen lassen, um zu sehen, wie gut dieses ist. Das Tolle ist, dass der Text im Bruchteil einer Sekunde übersetzt wurde. Aber auch wenn Geschwindigkeit ein großer Vorteil ist – kann die Qualität mithalten? Also was denken Sie? Liest es sich gut? Ist es flüssig geschrieben? Sind Sie mit der Qualität der Übersetzung zufrieden? Können Sie etwas im Stil des Textes erkennen, das ungewöhnlich oder seltsam klingt? Es ist sicher nicht die Orthografie, dafür sorgt die Software. Aber es könnten Grammatikfehler, falsche Ausdrücke, der falsche Ton oder Stil sein. Es könnten Wörter sein, die Sie nicht im Kontext eines Blogeintrags über die Qualität von automatisierten Übersetzungen gegenüber von Menschen ausgeführten Übersetzungen verwenden würden. Sie können sich selbst ein Urteil bilden.

Ist Sprache mehr als Worte?

Obwohl maschinelle Übersetzung immer besser wird, hat sie laut neuesten Erkenntnissen aus der Branche noch längst nicht den Sprung vom Schreibniveau eines Drittklässlers auf das eines Gymnasiasten geschafft. Der Grund hierfür ist einfach: Worte sind im Wesentlichen Metaphern für Ideen. Wenn die Idee hinter den Worten von den Menschen, die sie sprechen (oder von den Maschinen, die sie übersetzen), nicht verstanden wird, ergibt auch die Aneinanderreihung der einzelnen Wörter wenig Sinn. Sie werden zwar gehört, aber nicht verstanden. Nehmen Sie Handbewegungen als ein weiteres Beispiel dafür, dass Sprache weit über Worte hinausgeht. Viele Menschen unterstreichen ihre Worte beim Sprechen mit Gesten und bewegen ihre Hände im Raum, als ob sie imaginäre Gegenstände verstellen oder Bilder malen. Bei all diesen bildhaften Handbewegungen handelt es sich in Wirklichkeit um Metaphern, die sowohl dem Sprecher als auch dem Zuhörer dabei helfen sollen, die Bedeutung der Wörter zu erfassen. Beim Übersetzen eines Textes aus einer Sprache in eine andere geschieht im Grunde das Gleiche, nur mit anderen Worten. Damit man dieselbe Aussage in einer anderen Sprache wiedergeben kann, muss man wirklich verstehen, was gesagt wird, und dies anschließend in einen neuen kulturellen Kontext übertragen. Deshalb ist es wichtig, mit Übersetzern zu arbeiten, die sowohl Muttersprachler in der Zielsprache sind, als auch Experten auf dem jeweiligen Fachgebiet.

Ein weiteres Beispiel, dass Sprache mehr als Worte ist, erlebte ich kürzlich, als ich eingeladen war, am Unterricht meines Sohnes teilzunehmen und seinen Vortrag über die Lebensgeschichte von Blackbeard, dem berüchtigten Piraten, anzuhören. Zuerst las er eine Weile aus seinen Notizen vor, und alle waren still und hörten zu. Doch als er die Seite umblätterte, um weiterzulesen, bemerkte er, dass ihm die zweite Seite fehlte, und er erstarrte. Er blickte auf und sagte den anderen, dass ihm eine Seite fehle – und dann fing er einfach an, den anderen von Blackbeards Leben zu erzählen. Blackbeard starb erst nach 5 (fünf!) Schusswunden und 20 Schwerthieben. Es war ein Unterschied wie Tag und Nacht – ihn erst seine Aufzeichnungen laut vorlesen zu hören und dann zu erleben, wie er einfach nur erzählte, was er über den unglückseligen Piraten wusste. Es war so viel einfacher für das Publikum, seinen improvisierten Ausführungen zu folgen, als ihm beim lauten Vorlesen seines Vortrags zuzuhören. Dieses Erlebnis war eine wichtige Lektion für mich im Hinblick darauf, dass Sprache so viel mehr als Worte ist. Worauf es ankommt, ist das Verstehen.

Ist es gut genug?

Übertragen auf das Übersetzen bedeutet das, wenn der Übersetzer, bzw. in diesem Fall GoogleTranslate, nicht genau versteht, was ich in diesem Blog-Beitrag sagen will, werden auch die Ideen nicht vermittelt. Trotzdem werden möglicherweise die Kernaussagen herübergebracht. Ich hoffe, dass es Ihnen gelungen ist, trotz einer schlechten Übersetzung das Wesentliche herauszulesen. Unter Umständen ist das “gut genug” für bestimmte interne Mitteilungen innerhalb eines weltweiten Unternehmens, für Artikel, E-Mails und zur reinen Information, aber es ist mit Sicherheit nicht gut genug für Ihre Kunden in anderen Ländern – Kunden, die täglich darüber entscheiden, ob sie bei Ihnen kaufen oder lieber bei einer Firma, die ihre Sprache spricht.

Greg Rosner

- – -
Pictured here below is GoogleTranslate, the tool used to translate my German Blog entry into English.

Google TranslateBy the way, I speak a little German having spent summers in Austria with my Granparents as a kid. So to make sure my German blog entry was impeccable, I had a friend help me write this German post.

Here below is my German blog entry that was translated into English by GoogleTranslate. The title, Ist Sprache mehr als Worte? should translate into “Is Language More Than Words?”, but doesn’t here, as an example.

Language is more than words?

How to read this?
Tuesday 5 January 2010, 18:15 Clock. I am writing this blog entry in German, but read it in English. Well, hopefully mostly in English. Tentatively, I have to translate my German blog entry by Google’s translation tool in English, to see how good this is. The great thing is that the text was translated in a split second. But even if speed is a big advantage – can match the quality? So what do you think? Good reading it? Is it written in liquid? Are you satisfied with the quality of translation? Can you recognize the style of the text, that sounds unusual or strange? It is certainly not the spelling, ensuring the software. But it could be grammar mistakes, his false expressions, the wrong tone or style. It might be words that you would not use in the context of a blog entry about the quality of automated translations from translations performed by people. They can form their own opinion.

Language is more than words?
Although machine translation is getting better, she has not already done, according to latest findings from the industry made the leap from writing level of a third-grader to that of a schoolboy. The reason is simple: words are essentially metaphors for ideas. If the idea behind the words of the people who speak them (or from the machines that are going to translate them) do not understand is the juxtaposition of different word makes little sense. While they are heard but not understood. Make hand movements as another example of that language goes far beyond words. Many people emphasize their words when speaking, using gestures and move their hands in space, as if they pretend imaginary objects or draw pictures. With all these vivid gestures are in fact metaphors for both the speaker and the listener will help you grasp the meaning of words. When translating a text from one language to another is done basically the same, only with different words. So you can play the same message in another language, you have to really understand what is being said and this is then transferred into a new cultural context. Therefore it is important to work with translators, both native speakers in the target language, as well as experts in the respective field of expertise.

Another example, that language is more than words, I recently experienced when I was invited to participate in teaching my son and listen to his lecture on the life story of Blackbeard, the notorious pirate. First he read from his notes for a while, and all were quiet and listened. But when he turned the page to read more, he noticed that he was missing the second page, and he froze. He looked up and told the others that he lacked one page – and then he just started telling the other of Blackbeard’s life. Blackbeard died after only 5 (five!) Gunshot wounds and 20 slashes. It was as different as day and night – only to hear him read his notes aloud and then see how he simply told them what he knew about the unfortunate pirates. It was so much easier for the audience to follow his impromptu speeches, than listen to him while reading aloud of his presentation. This experience was an important lesson for me in view of the fact that language is so much more than words. What matters is understanding.

Is it good enough?
Transferred to the translation means, if the translator, or in this case googleTranslate, do not understand exactly what I want to say in this blog post are also the ideas are not taught.Nevertheless, the core may be brought over statements. I hope that you managed to pick out, despite a poor translation of the essentials. Under the circumstances, is “good enough” for certain internal communications within a global company, for articles, e-mail and to pure information, but can not decide for sure good enough for your customers in other countries – customers a day on or whether they buy from you rather be with a company that speaks their language.

Britain coming out of the recession according to ICAEW

The headlines this morning (apart from England winning The Ashes – well done Freddie & co!) profess that, all of a sudden, Britain is almost out of the recession. Brilliant!
Thanks to a study into the “confidence of business professionals”, it seems the recession, according to some commentators, was just an overnight problem after all. So, no need for all the fuss then.

Forgive me, but I’m slightly sceptical when I hear “confidence of business professionals”, but it’s over-confidence which worries me. It always tends to over-value things…ring any bells?

While Japan, Germany and France all report actual growth in their respective economies (see the below chart for how ours is doing) and the beginning of what may lead them from recession, we have what seems to be little more than a feeling.

It is no surprise whatsoever that these countries are amongst the world’s largest exporters. It is also no small coincidence in the role exporting has played in their economic growth. Our trade deficit is seriously lagging behind, but we do have confidence.

UK GDP 'growth', 1990-2009. Source; BBC/ONS

UK GDP 'growth', 1990-2009. Source; BBC/ONS

Are you feeling better?

As I write this I wonder if I might have missed something. Yes, we do have predicted growth this quarter (which I do believe could well happen), which would officially see us emerge from the recession, but this is still dependent upon factors that don’t offer long-term stability – like consumer spending, for example.

Also, the knock-on effects of any recession is always felt for a longer period than the initial slump, so even though good feelings may be at a premium, I can’t quite see where all this confidence is coming from (and I like to see myself as a professional, too!). As a business owner, I would like to see a little more about what is being done to redress our trade deficit, because I’m not too confident about that.

Ultimately I think we shouldn’t get carried away too quickly with something that will be big news for a week before fading into memory – I know the launch of the latest ordeal of X-Factor (which gladly I won’t be following) started this week.  It’s perhaps a fitting analogy, not to get over excited about something that may not prove to be worthwhile – the economy won’t recover quickly, nor will it recover easily – or at all – without the right action. That action lies in boosting UK export.

The moral of the story? Admittedly I am slightly sceptical, so please, be confident (because that does help!), but beware of a recovery that isn’t on a solid footing.

UK Missing the Export Boat

GDP figures for Japan, France and Germany were released this week and they showed over 0.3% growth, great news in that it shows that the global economy is definitely on the mend. One of the main driving factors of this unexpected recovery is export, which is also great for the Euro Zone and something I believe to be the best possible way for any country to make it out of this recession.

So why is it then, that some countries are taking the export boat and paddling like crazy and others, like the UK, are well behind, watching the boat sail away with other people on it?!

Below are the first quarter export figures by region for the UK:

North West+3.2%
Yorkshire & Humberside-14.8%
Midlands-14.1%
East-9.5%
London-17.2%
South East-15.6%
South West-3.1%

It doesn’t make particularly good reading, and it certainly doesn’t bode well for trying to close the trade deficit that the UK has. So, back to the question of why some countries are on that boat and others aren’t.

The EU commissioned a report to look at the barriers to trade in the EU. They identified four main barriers and they were Language, Customer Acquisition, Cross Border Payments and Logistics. Now, the one thing that Japan, France and Germany have over English speaking countries is, they aren’t afraid of language – so is that where the UK is going wrong??

If it is then that is very unfortunate because it’s actually not that difficult!

We designed Export Box as a simple way for companies to get exporting into new markets and fortunately for the UK many are taking this up, let’s hope many more do and the next set of figures make for more pleasant reading.