Tag Archive for language

Did I just say that? Language mistakes

Girl with covered mouth

Making language mistakes is no excuse to not try.


Caution:
This post and its comments contain themes of an adult nature, although at the time not intentional. This is purely to illustrate how despite slips of the tongue and language barriers, you can still convey meaning in another language.

One of my proudest moments, despite feeling very ashamed of my parents behaviour at the time, was on holiday in Majorca. My parents wanted tea with milk, but the lady serving didn’t speak a word of English. She grasped that they wanted tea but didn’t understand ‘with milk’. So (red face memory), they started mooing like a cow and role-playing the milking of udders.

To end the horrendous experience I shouted out “té con leche”, which immediately remedied the situation and stopped the poor lady calling the police.

My point in this case is that a bit of ’swotting up’ on basic terms in the local language before visiting the country can go a long way. Surely getting a bit of pronunciation wrong would be far less embarrassing than this little anecdote?

There are plenty of examples of language mistakes, and even though I have fallen victim to odd mistake, I never fail to chuckle when I read about them. My personal favourite was when I was at school; a friend had a German exchange student staying at her house. We were all innocently laughing at something she had done when she told us all to “stop pissing on her!” This only added to the hilarity but we all knew that she was trying to say ‘stop taking the mickey’.

I’m pretty sure this term only exists in English and has no German translation equivalent, so for her to even attempt it was pretty brave. And one thing is for certain, her English is far better than my German, so who am I to point the finger?

There are also other examples of English phrases which don’t carry the same meaning when translated into another language; the best example I heard recently was Justin Timberlake’s film “Friends with benefits.” When the previews hit France the film’s title did not mean anything to the French public, so it was marketed as “Sexe entre amis”, literally meaning “sex friends”, not exactly subtle.

I’m sure these instances occur in every language on a regular basis. I know when I attempt to speak abroad I’m always getting my gender references mixed up. In fact I’m willing to hold my hands up and say half the time I don’t even know so I guess – there’s a 50% chance either way right? Or I say it in such a way so that it’s not completely clear what I’ve said but emphasized what I deem to be the key indicators. Not ideal, but it conveys meaning.

I’m hoping I’m not the only person who is willing to share my experiences, personal or otherwise. If you’ve got a cringe worthy story you’re dying to get off your chest please feel free to console me by leaving a little piece of you in the comments box below. I look forward to reading them :)

Space exploration is a symbol of hope – in any language

Space exploration can unite the common goals of nations

Friday marked the last ever launch of the US Space Shuttle programme as Atlantis set off from Cape Canaveral. Over the course of the historic 35 year programme these invaluable missions have captured the imagination of the world, taught us so much, and have paved the way for future exploration of our galaxy.

During this time, the world has also changed drastically, as globalisation has been accelerated by advances in technology and travel and the thawing of the Cold War, which have broken down international boundaries and made cultural integration easier and more accepted in many parts of the world.

One of the biggest barriers that remains however is language, and although advances in language technology tools, including machine translation, are steadily breaking down the walls, the level of communication that can lead to the successful transfer of knowledge and ideas across language and cultural divides can sometimes be elusive. As the US draws back the scale of its space adventures for at least a decade, the opportunity is there for the Chinese to take the next step and it would be good to see East and West work together on a shared goal.

The Chinese language is becoming ever more important from an economic perspective and the global business community is acutely aware that being able to communicate and work collaboratively with Chinese colleagues and competitors will be critical to economic growth.

Similarly, space exploration should no longer be a competition between two worlds of different ideologies as a show of strength, but as a collaboration between nations of every race and belief to help benefit future generations of mankind on our own fragile planet.

Night at the Museum – Quite the Discovery!

by Shane Grevin

Noche_en_el_museo

I’m at the foot of the Golden Gate Bridge, in a picturesque field surrounded by a group of forty kindergarteners.  The business world of multiple languages is the furthest thing from my mind, for about two minutes that is… until my girl finishes her snack and we head to the basura to drop our non-recyclables.  I stop in my tracks.  Basura?  Even before my daughter and I enter the Discovery Museum, I have learned something.  This is an English/Spanish bilingual Touch, Play, Learn & Say museum.

At first I think it is neat…  The teléfono is next to the baño and exposición de peces, etc.  Later, as my six year old studies a mariposa, I get to thinking harder about it – is the Museum catering to enough languages or too many?  What made them think, “We need to label everything in Spanish and English,” and not, say, Simplified Chinese or Japanese?  I mean, we are 15 minutes away from Chinatown and at least that far from any primarily Spanish-speaking areas of San Francisco or Marin Counties.

Of course, a day later a client asks me, “How should I set my team up for success to localize our application and support documentation for the first time?  What should I translate? What can I get away without translating? Who might buy an English-only version?” Typically, I have an easy answer – and it starts with questions – Who do you want to reach?  What market do you want to penetrate? How will you measure success? What is your budget? I advise… know your reason for doing it and how/what to do it will come easily.

And that brings me full circle: I wonder if the Discovery Museum went through these or a similar set of questions?  I can tell you the only ones speaking Spanish this day were my pack of kids, clearly not the intended audience as English is their first language and they just happen to take Spanish classes because Dad is pushing them toward being bilingual.

Come to think of it, by the time they are grown will bilingual be enough?

How do you or company go about making decisions about what & how much to translate?

Please leave a comment and let us know!

15.5 ways to fail miserably doing business in other countries

By Greg Rosner

PhotoWARNING: Do not follow this advice! This blog entry is intended to be funny, by explaining the opposite of what you should do to succeed. The point here is to exaggerate the mindset of approaching translation as an afterthought rather than as part of your global business strategy.

  1. Got employees overseas? Expect them to read and write English fluently.
  2. Do a business trip – once every decade.
  3. If you do visit, keep the business trip short and your meetings 20 minutes max. Forget the karaoke bar, the dinners, tell them what you want them to do and then leave.
  4. If you can’t pronounce their real names, give them nicknames like “Bob”, or “Jim”.
  5. If you don’t like their food, complain about it and describe what real food is like.
  6. Dictate the terms of your business to the locals. Expect compliance.
  7. Make no investment in the country. Customers will buy from you no matter what language they speak.
  8. Product literature translations? Don’t bother. If they can’t read English they probably don’t want your product.
  9. Keep your web site in English. (Even 3 year olds in America speak English – so should they)
  10. Ignore local law.
  11. Don’t hire a local partner.
  12. Offer your appraisal of their country’s politics and popular religion.
  13. Make fun of things in their country you don’t understand.
  14. Invite them to conference calls after lunch, say, at 2:00pm Pacific Standard Time, no matter where in the world they might be dialing in from.
  15. Critique their local government.

15.5  Try to change their culture.

Fear of failure…or fear of financial guilt?

globalHaving attended the London launch of Global Entrepreneurship Week 2009 (GEW) on Monday morning, interesting points were raised by a number of speakers around the cultural differences between the UK and the US when it comes to wealth creation and entrepreneurial success.

Dr Carl Schramm, a respected developer of entrepreneurial talent and CEO of the Kauffman Foundation, joked about how the UK tends to come up with ideas for new technologies and innovation, which are then acquired and marketed by the US, who have the confidence to see an idea through.  Is the issue therefore that fear of failure in the UK means we are also afraid to market potentially brilliant ideas?

As a marketing professional it is incredibly satisfying to work with driven entrepreneurs, many of whom have failed at some stage in their careers but have not been put off trying again.  In order to create inspirational role models for our future entrepreneurs, both the business model and the visionary leader behind it should be promoted and we shouldn’t be embarrassed to do this.

Perhaps if the UK borrowed the attitude of its peers across the Atlantic and had much more self belief and, in the words of Dragon’s Den member Peter Jones, started encouraging people to say “I can” rather than “can I?” then emergence from the current recession would be quicker.

Jim O’Neill, Global Head of Economic Research at Goldman Sachs, voiced concern that that the UK seems to have an emerging view that wealth creation isn’t a good thing, having been scarred by our recent economic decline.  With such detailed reporting in the media, on both banking bonuses and the earnings of many of FTSE CEOs, it’s no wonder that there may be some reluctance for entrepreneurial businesses to stick their necks out and race towards financial reward.

The belief that there will be criticism of pay packets and negative responses from members of the public may in fact be preventing some of our rising stars from taking that first step.  The GEW speakers highlighted the fact that fast growth and rewarding staff needn’t be considered evidence that the wheels have come off a business, as long as there is a scalable model in place and those individuals have genuinely helped build a business that is creating jobs and boosting the local economy. While many have had to postpone growth during the recession and freeze salaries, the story isn’t (and shouldn’t be) the same for all businesses.

Lord Davies, Minister of State for Trade, Investment and Small Business, appealed to the many journalists attending GEW to stop focusing so much on business failures and instead profile the success stories that still exist.  We are reliant on our entrepreneurs to help rebuild the economy, but we need some help from the media to challenge the opinion that is dangerous to talk about financial success.  GEW 2009 makes the world focus on enterprise for one week each year but wouldn’t it be better to celebrate the successes of our entrepreneurial veterans and encourage the next generation of entrepreneurs every single day, regardless of their geographic location, the country in which they trade and the language that they speak.

Holiday Translation Tool: “In’t reet gud” according to ALS staff member

Just seen a funny (gimmicky, yet useful) post about a UK travel company that has launched a new online search facility – it lets users search by typing in phrases in their own dialect.

Lastminute’s new ‘Pronto’ tool translates pre-set search terms in Scouse, Geordie, Manc, Brummie, Bristolian and Glaswegian dialects. Alternatively, the more skeptical (confused) visitor can decide that they are “standard”, and thus use the Queen’s English instead.

Users can select their accent by clicking their location on a map – and flit between for their own amusement, obviously. The company has admitted leaving out Cockney Rhyming slang, presumably for a multitude of reasons (for those of you who have heard of this but are yet to experience it first hand, I suggest you spend a few weeks on YouTube studying StepToe and Son or Russell Brand (or worse, Alf Garnett)).

A "Brummie" (Birmingham) search on Pronto

A "Brummie" (someone from Birmingham) search on Pronto

I spoke to a few people at Applied Language Solutions’ Head Office and Sam Philpot, Web Marketing Executive, had this to say about the tool:

“It is a bit gimmicky, but some of the searches are  funny and besides, it’s got people talking about the brand!  There is a bit of an omission in that there’s no Yorkshire accent either…I were fair opin to gerrona plane and go ovver seas!” I should point out at this point that Sam hails from Huddersfield. He adds “…I’m not surprised Cockney Rhyming Slang isn’t on there either, it’s that complicated I don’t even think most Londoners fully understand it!”

Selecting your (chosen) dialect

Selecting your (chosen) dialect

Some searches found by The Telegraph (thanks) include:

Scouse (Liverpool): Ello der, la, ay wanna boss ’otel in Dublin for two nights termorra.

Queens English: I’d like a fantastic hotel in Dublin for two nights tomorrow.

Geordie (Newcastle): Howay man! Aa’d leik te gan bi plane te John F Kennedy Airport, pet.

English: I’d like a flight to John F Kennedy Airport tomorrow.

Brummie (Birmingham): Gizza groit hotel in London to-die.

English: I’d like a hotel in London today.

Bristolian (Bristol): Awrite, me old luvver, I’d like summat to eat in Bristol ternight, my love.

English: I’d like to book a table in Bristol tonight

Mancunian (Manchester): Ay-up! A wanna bitta scran t’morra at a curry house for two avin’ it large in Brick Lane

English: I’d like a table for two at an Indian resturant in Brick Lane.

Read the full story here.

 

UK Missing the Export Boat

GDP figures for Japan, France and Germany were released this week and they showed over 0.3% growth, great news in that it shows that the global economy is definitely on the mend. One of the main driving factors of this unexpected recovery is export, which is also great for the Euro Zone and something I believe to be the best possible way for any country to make it out of this recession.

So why is it then, that some countries are taking the export boat and paddling like crazy and others, like the UK, are well behind, watching the boat sail away with other people on it?!

Below are the first quarter export figures by region for the UK:

North West+3.2%
Yorkshire & Humberside-14.8%
Midlands-14.1%
East-9.5%
London-17.2%
South East-15.6%
South West-3.1%

It doesn’t make particularly good reading, and it certainly doesn’t bode well for trying to close the trade deficit that the UK has. So, back to the question of why some countries are on that boat and others aren’t.

The EU commissioned a report to look at the barriers to trade in the EU. They identified four main barriers and they were Language, Customer Acquisition, Cross Border Payments and Logistics. Now, the one thing that Japan, France and Germany have over English speaking countries is, they aren’t afraid of language – so is that where the UK is going wrong??

If it is then that is very unfortunate because it’s actually not that difficult!

We designed Export Box as a simple way for companies to get exporting into new markets and fortunately for the UK many are taking this up, let’s hope many more do and the next set of figures make for more pleasant reading.

For the grade A, B, C or D, answer A, B, C or D…

Interesting story in The Telegraph about a school not too far away from Applied Language Solutions Head Office (no connection!), that has suspended five teachers for helping pupils to pass language examinations.

The language specialist high-school in Little Lever, near Bolton, will also withhold results for papers submitted for French, German and Spanish examinations.

Encouraged? Cheating pupils reportedly aided by teachers!

Nothing to do with us: ALS does NOT condone cheating, even when copying Martin Prince!

James Stangroom, Applied Language Solutions Director of Interpreting Services, had this to say about the reports:

“Anyone who works with languages will know just how important self-development is for those who eventually come to make a living from their language skills. It’s interesting that these reports are about a specialist language school, so it would be a shame if they had any truth in them.”

Applied language offers professional language courses and has over 14,000 linguists based worldwide who provide translation and interpreting.

Good article? Leave a comment.

Monkeys recognise ‘bad grammar’

Studies on monkeys have revealed clues about the evolution of language.

In the journal Biology Letters, researchers said that cotton-top tamarins (like the one pictured) are able to spot if the order of syllables in a word is “wrong”.

Hear no evil? Not quite, according to new findings!

Hear no evil? Not according to new findings!

They familiarised the monkeys with two-syllable terms, and recorded their reaction to words that were not consistent with that syllable pattern.

The team says the work illustrates how many animals use patterns that have become intrinsic to human language.

Applied language Solutions have dedicated professional language courses – maybe zookeepers need to brush up on their English language skills!   View the full story here.