Tag Archive for oops!

Did I just say that? Language mistakes

Girl with covered mouth

Making language mistakes is no excuse to not try.


Caution:
This post and its comments contain themes of an adult nature, although at the time not intentional. This is purely to illustrate how despite slips of the tongue and language barriers, you can still convey meaning in another language.

One of my proudest moments, despite feeling very ashamed of my parents behaviour at the time, was on holiday in Majorca. My parents wanted tea with milk, but the lady serving didn’t speak a word of English. She grasped that they wanted tea but didn’t understand ‘with milk’. So (red face memory), they started mooing like a cow and role-playing the milking of udders.

To end the horrendous experience I shouted out “té con leche”, which immediately remedied the situation and stopped the poor lady calling the police.

My point in this case is that a bit of ’swotting up’ on basic terms in the local language before visiting the country can go a long way. Surely getting a bit of pronunciation wrong would be far less embarrassing than this little anecdote?

There are plenty of examples of language mistakes, and even though I have fallen victim to odd mistake, I never fail to chuckle when I read about them. My personal favourite was when I was at school; a friend had a German exchange student staying at her house. We were all innocently laughing at something she had done when she told us all to “stop pissing on her!” This only added to the hilarity but we all knew that she was trying to say ‘stop taking the mickey’.

I’m pretty sure this term only exists in English and has no German translation equivalent, so for her to even attempt it was pretty brave. And one thing is for certain, her English is far better than my German, so who am I to point the finger?

There are also other examples of English phrases which don’t carry the same meaning when translated into another language; the best example I heard recently was Justin Timberlake’s film “Friends with benefits.” When the previews hit France the film’s title did not mean anything to the French public, so it was marketed as “Sexe entre amis”, literally meaning “sex friends”, not exactly subtle.

I’m sure these instances occur in every language on a regular basis. I know when I attempt to speak abroad I’m always getting my gender references mixed up. In fact I’m willing to hold my hands up and say half the time I don’t even know so I guess – there’s a 50% chance either way right? Or I say it in such a way so that it’s not completely clear what I’ve said but emphasized what I deem to be the key indicators. Not ideal, but it conveys meaning.

I’m hoping I’m not the only person who is willing to share my experiences, personal or otherwise. If you’ve got a cringe worthy story you’re dying to get off your chest please feel free to console me by leaving a little piece of you in the comments box below. I look forward to reading them :)

Maradonna on love at the World Cup. An (incorrect) interpretation…

Love him or loathe him, you could never deny Diego Maradonna’s everlasting ability to entertain, particularly in his press conferences, as this recent example shows …courtesy of a choice misinterpretation.

At one of his daily team press conferences, the Argentina coach took light-hearted exception to being asked about his sexuality, after what was in fact an innocent question about team bonding. The question had, of course, been wrongly interpreted.

Well, at least we think a duff interpreter was to blame, and ‘el Diego’ wasn’t being unduly paranoid. Decide for yourself…

“Freshly ground black people” and the cost of not proofreading a recipe book.

It’s a no-brainer. If you had a cook book coming out (or any kind of book for that matter), the last thing you would want would be embarrassing errors, either with the recipes themselves or the ingredients.

Pepper: Impossible to confuse with 'people'

Pepper: Generally, quite difficult to confuse with 'people'.

Imagine the surprise then, (sic: embarrassment, anger, disbelief) of publishing house, Penguin Group Australia when they discovered their “Pasta Bible” contained a recipe that included “adding freshly ground black people”. What it should have said, of course, was  “black pepper”.

The error resulted in seven thousand books having to be pulped and reprinted.

Penguin has said the cost of fixing the gaffe cost them around $20,000 (AUD), which SkyNews also adds would cost $2,000 a letter. I’m not sure if that’s been correctly divided by seven thousand books (another typo?), but there you go.

I spoke to John Dixon, Service Director for translation and proofreading at Applied Language Solutions, who was shocked at the scale of the gaffe:

“While this may be only one error, it isn’t like “pepper” has been misspelled – the context of the mistake is very interesting indeed. I mean who was doing the proofreading?  What recipes, this side of a zombie film of course, could ever include the word ‘people’?! It pays to get professional proofreading done by experienced individuals who have worked in your industry – that way you can eliminate embarrassing and costly mistakes like this one.”

Speaking to John made me think of what errors the original proofreader did find in the Pasta Bible – instances of “boiling waiter” and “stuff olive”, somehow spring to mind.

All joking aside, the obvious criticism Penguin has received in relation to the context of the mistake is, of course, quite understandable (if not being ironically hilarious for some). However, what that will cost the publishers in terms of damaged reputation is, as yet, unknown.

Penguin’s head of publishing, Robert Sessions, also labelled anyone who found the error offensive as “small minded” – whether that will leave a sour taste in the mouth (sorry, couldn’t help it) of customers is also anyone’s guess.

Anyway, if you’re interested I’ll bet you can pick a copy up on an online auction, as copies that have already been distributed are “extremely hard” to recall, according to the publishers.  However, Penguin are offering replacements for anyone who feels uncomfortable having one of the original prints in their possession.

If you do want to hold on to yours, just be sure take the recipes with a pinch of salt!

“I want a word-for-word translation”. Actually, you don’t…

It’s a common enough demand from some callers to our translation department and it appears to make a lot of sense. Why spend all that time and energy producing excellent websites, brochures, posters etc to then run the risk of having the translated version being inaccurate?

Perhaps we should think about how language has evolved and then decide if “word-for-word” translation is even possible…

Each language sets its own rules, grammar, spelling, syntax and structure, but these don’t necessarily apply to any other unrelated language. We all know that in German the verb is at the end of the sentence, which explains why the Germans always laugh last when anyone makes a joke at the European Parliament (don’t be surprised, it does happen).

Word for word translation: Impossible it is, hmm?!

Word for word translation: The impossible you ask, hmm?!

This doesn’t mean that a translation from German to English will keep the verb at the end of the sentence, unless imitating Yoda, you are.

In French, adjectives usually come after the verb, but there are exceptions of course.  In English the adjective is always first, so “word-for-word” is impossible and therefore unsuitable.

We’ve all watched films with subtitles and wondered why the character on screen talks for 30 seconds and the subtitle just says “yes”.  As with the best translations, all that is happening is that the meaning is being communicated, not simply a substitution of one word for another.

Hopefully, the translation is culturally sensitive too as a line like “did you know..?” in English doesn’t translate well into French, as it implies that the listener lacks any knowledge in the first place.

Some concepts find the language barrier difficult to traverse, too. A “single room” in a hotel can mean just one room or a room for one person, even in English.  “Station” is a very adaptable word in English and could mean Train, Bus, Petrol, Fire, or Police Station – but in most languages you would need totally different words to get the concept across.

We’ve all seen poor translations in our daily lives. It’s not so long ago that microwaves built in the Far East came with an English manual that was indecipherable, and I still look forward with trepidation to building furniture from a flat-pack where the instructions are, perhaps, not in a version of English that I can read.

Here are a few more Translations that may have been “word-for-word” but possibly failed to get across the exact meaning:

  • Swiss restaurant menu: Our wines leave you nothing to hope for
  • Sign in a Bucharest hotel reception: The lift is being fixed for the day. During that time we regret that you will be unbearable
  • In a Paris hotel: Please leave your values at the front desk
  • Copenhagen check-in desk: We take your bags and send them in all directions
  • Hong Kong supermarket: For your convenience we recommend courteous, efficient self-service

Fortunately, we have a way of completely avoiding all these problems.  All linguists at Applied Language Solutions translate into their native tongue, and are almost always based in-country e.g. An English to Austrian German translation will be done in Austria by a local specialist.

This way, we can be sure that our customers receive translations that are culturally accurate and communicate the exact meaning (there’s that word again) of the original piece.

If you have any examples of amusing, silly, surreal or downright dangerous translations, please let me know and leave a comment.

When Does Localization Become Discrimination?

By Greg Rosner

Recently, Microsoft published an ad in Poland which showed this picture (left) of three people in a conference room. After publishing the ad, someone in the ad agency’s global network suggested they change the photo and replace the black man with a white man to make the ad more appropriate for the Polish market. They wanted to make the images of the people more relevant people in Polan. So that’s just what they did. After the Photoshop magic was completed and the ad was republished, there emerged a swarm of negative blogging about this action and Microsoft’s “discrimination” in swapping out the black man for the white man.

“We are looking into the details of this situation,” Microsoft spokesperson Lou Gellos said in a statement on Tuesday September 1st. “We apologize and are in the process of pulling down the image.”

Localization is about adapting products and information so it conforms to a different cultural and linguistic format. It’s about saying the same thing, but in other words. And sometimes it’s about changing colors and images so that the message speaks through the culture, both linguistically and visually.

So what went wrong with Microsoft’s Polish web site ad? What’s wrong with this picture? Ad agencies make choices in ads (based on customer bias) all the time, and for each market segment. They choose models in photos based on skin color, hair color, body type, sex appeal, age and so on. So why is this ad any different?

It’s not. But like with any picture, it’s like a Rorschach test where people see what they want to see. Some see happy employees in a conference room looking at presentation or conducting a videoconference. Because this image was changed, some now see bias and discrimination. Advertising design and copywriting takes place in the context of specific target audiences, because good advertisers will predict how images will be perceived by their target markets. Advertising has always been about creating a sense of likeness or relatedness with its target audience through words and images. And that’s something that localization shares with Advertising; adapting the message to fit in its new cultural context.

I didn’t find any research that shows how many dark skinned people live in Poland, but I would guess, given what I know about recent human migrations over the past 60,000 years out of Africa, that there aren’t as many dark skinned people in Poland as there are living in the U.S. This is probably the reason why the photo was changed on the Polish version of Microsoft’s web site – to relate better to the majority of the population there. Reading the English language blogs (!) from people who are complaining about Microsoft’s gaffe, it smells suspiciously like these were Americans who projected their own discontent on racial bias, given the on-going narrative in the U.S. about this issue.

What did Microsoft really do wrong? They changed the image after publishing it.

If this Photoshop change took place prior to publishing, this ad would likely become just another middle-of-the-road advertisement by a global company trying to localize its message to their local markets. And nobody would take notice. It only became the subject of the blogosphere because Microsoft was caught “localizing”. So they felt embarrassed and apologized.

So when does Localization become discrimination? When you’re caught localizing.

Lufthansa Website

Consider a translation. If a translation reads as though it was a translation, then it’s not a very good one, is it? Unfortunately, you’ve failed as a translator. However, if a translation reads like something that was written in the language you’re reading it in, then, all at once, it ceases to be a translation and becomes a text, written in a certain language. No one can tell. Consider for example what would happen if you read a headline on the English version of the Lufthansa Airlines web site, and then soon after, the headline was dramatically changed. Wouldn’t you immediately become suspicious that you were reading an English translation of the German web site instead of information that related to you? Wouldn’t this knowledge instantly cast doubt on the validity of the information you were reading and also make you feel as though you are not their core-customer? From looking at Lufthansa’s US English version, it looks well localized into English, with the exception that the dollar amount $1121 is missing a comma separator as American’s typically place after the thousand number. But this fact alone can cue me up to the fact that Lufthansa is a German based company, trying to sell globally, which may not be as appealing to an American, who wishes to fly American.

So that’s why it’s very important to work with a translation company that knows how to hire the right translation talent, employ the right Q&A process and work with the right technology. We welcome your comments.

‘Worst’ translation about, wait for it …Babel!

Liverpool and Dutch footballer – sorry, soccer player – Ryan Babel (no joke!) has hit back at reports linking him with a move away to Ajax, stating that the English Press had sourced woeful translations (nothing to do with us, thanks) that ultimately created the unfound rumours.

"Holwer of Babel" Unhappy with Journalists!

"Howler of Babel" - The liverpool and Holland winger is unimpressed with translations!

When questioned about his intermittent involvement in recent Liverpool games following a big money move to the Merseyside team, the former Ajax winger apparently expressed his desire of a move back to The Netherlands to the Dutch press – according to English newspapers.

He said of the reports:

“I didn’t say any of those things. I did an interview in Holland and I don’t know who in England got hold of it but it was the worst translation I have ever seen.”

Other reported comments that his Manager, Rafa Benitez had also “ruined my (his) World Cup ambitions” were also misrepresented by bungling journalists.

ALS Servce Director for Translation, John Dixon commented: “Bad translations, might help to sell newspapers and create the buzz around the beautiful game, but in general use they can be very damaging if they’re given enough exposure. As best practice, I would always get my translations verified by an experienced, professional translator – or better still, get the translation certified. That said, it was written in the stars for him, of all people, to have a bad translation written about him – I’m sure it won’t be the last!”

The story is exceptionally ironic of course, given the player’s last name – Babel. For those unfamiliar with the story, the ‘Tower of Babel’ was an enormous structure built at the heart of Babylon, and was typified by a confusion of the world’s languages.

Read the full story on Goal.com

For the grade A, B, C or D, answer A, B, C or D…

Interesting story in The Telegraph about a school not too far away from Applied Language Solutions Head Office (no connection!), that has suspended five teachers for helping pupils to pass language examinations.

The language specialist high-school in Little Lever, near Bolton, will also withhold results for papers submitted for French, German and Spanish examinations.

Encouraged? Cheating pupils reportedly aided by teachers!

Nothing to do with us: ALS does NOT condone cheating, even when copying Martin Prince!

James Stangroom, Applied Language Solutions Director of Interpreting Services, had this to say about the reports:

“Anyone who works with languages will know just how important self-development is for those who eventually come to make a living from their language skills. It’s interesting that these reports are about a specialist language school, so it would be a shame if they had any truth in them.”

Applied language offers professional language courses and has over 14,000 linguists based worldwide who provide translation and interpreting.

Good article? Leave a comment.

Gaelic translation for Scottish Parliament, via India

Just seen a report that Scottish Parly chiefs have gone and outsourced a Gaelic Translation project to a company based in India – via a UK based company (!) – only to use locally sourced linguists (local to Scotland) for the job. This is despite Holyrood employing two in-house Gaelic speakers, of course, prompting the Sun to cover the story.

Applied Language Solutions founder and CEO, Gavin Wheeldon gave his reaction;

“Even we have an office in India, but you can source linguists from anywhere in the world. You would have thought a domestic company would have the capacity to finish such a job without farming it out.” He goes on to add..

Scotland, India: (Very) close ties

Scotland, India: Very close ties

“With regards the cost, I would suggest this is an attempt just to get the business – so you might want to question the quality of a translation at that price. That said, there is quite a myth around the costs involved in translation in that it can actually be very cheap if you know how to find the right linguists – but you certainly don’t have to go halfway round the world to do it.”

Applied Language Solutions has over 14,000 in-country linguists. Amongst the 150 + languages they cover include the Irish, Scottish and Manx variants of Gaelic.

See the full story in The Sun

A sad day indeed as spammers go multilingual…

Whilst the boundless choice of language from spammers may be annoying/offensive/hilarious (or all three), reports over the weekend claim that spammers are now using machine translations to bolster sales. So, quite serious then…

Due to the rise in popularity of machine translation, it has at last found its way onto the workflow of the spammer – making emails for all things “extra inches” a truly universal gripe – with major European countries reporting a 95% spam rate!

Universal gripe - multiningual spam

Universal gripe: Multilingual spam

In response to the news, John Dixon, Translation Service Delivery Director at Applied Language says: “Machine translation gives you about 75% accuracy, but it can’t recognise context, so this has the potential to be a really worthless move for spammers.  Of course, with some of the reported margins involved in spamming, translating mass mailers was always a no-brainer. You can’t help but wonder then, why they haven’t employed a professional translation company for marketing translation – or even post editing machine translation.”

Indeed! Though it’s very useful for individual word references, machine translation has yielded some examples you really couldn’t make up.  Amongst the few recent spams we’ve heard of so far (please feel free to add any others in the comments section), the viagra pill that “leaves you nothing to hope for!” was one of the funniest – and most honest!

Read the full story here.

La Tribune in English (sort of)

Leading French newspaper La Tribune have launched English, Italian, German and Spanish versions of their website. The only downside is that they have used machine translation.

La Tribune in English

La Tribune in English

While machine translation is great for smaller businesses and hobby sites to help their users get the gist of a site, it is not what you would expect from such a media giant.

Browsing the English version today I came across a few confusing headlines:

“Oil puts end to six consecutive meetings of fall”

“Terminus carries of Auteuil for Fabrice Santoro grateful”

“Tsonga is ready! “OJ-Wilfried very wants to make this turn…”

“The Bank of England leaves its directing rate to its low historical”

See for yourself here and let us know if you find any funny headlines.