Tag Archive for professional language services

The many impacts of “Interpreter Did Not Attend” (DNA).

We are often asked by potential customers, and  users of our services, how we assess the cost and impact of an interpreter not attending an assignment (for whatever reason).

Unfortunately, such occurrences (we call them “Did Not Attend” or DNA for short), however rare, go hand in hand with any work associated with travelling to and from various places of work.  With face to face interpreting, even an unavoidable “no-show” will carry a direct cost, however there are also numerous, and less obvious indirect costs – for all parties concerned.

Interpreter did not attend

Waiting Game: The costs of interpreter no-shows go beyond initial, more obvious inconveniences

The cost to the non-English speaker

The primary purpose of face to face interpreting is to enable communication for non-English speakers in order for them to easily access front-line services, such as a doctor’s appointment.  A patient may have been waiting to see a specialist for a long period of time and if the Interpreter does not attend for any reason, the patient may miss out on their appointment completely, which they will have to then reschedule.

On a more serious note, a DNA occurrence might mean that a patient’s illness may go undiagnosed.

To put this in perspective for a Police assignment, a victim of a crime may not be able to provide a witness statement, which could result in a criminal not being convicted.  If you consider the cost of language services to the taxpayer, this would be one cost that simply couldn’t be quantified.

The cost to the customer

There will be a clinical cost to the NHS, for example, if a nuclear medicine appointment cannot go ahead there are huge costs involved.

The NHS also has national targets to hit, and missed appointments will contribute negatively to their results, showing the respective trust or hospital as under-performing.  It is worth pointing out that other patients could be seen at this point, which adds to these ‘inefficiencies’.

A DNA for an assignment at a Police station would mean that a potentially dangerous suspect may have to be released.  The Police only have 24 hours to interview suspects before being legally obliged to release detainees without charge in most instances, so this cost has a societal impact which again is not quantifiable.

The cost to the Interpreter

An Interpreter’s reputation is built on reliability, both in terms of their language proficiency as well as their record of fulfilling assignments.  A DNA can damage an Interpreter’s reputation and should they require references in future, this could be restricted depending on the circumstances of their DNA.

Even before requiring a reference, the customer may request that the interpreter who did not attend their assignment is not used again for the same contract.  Additionally, the service provider may choose stop working with the Interpreter.  These instances can severely affect an Interpreter’s income.

The Interpreting Service Provider

The old adage is that a language service provider’s name is only as good as the quality of its linguists which, means more often than not, a DNA will damage a service provider’s reputation.

The service provider may also face financial penalties if these are pre-agreed with the customer and, depending on the severity of the DNA from the customer’s perspective, they may also lose a contract due to service level agreements and key performance indicators not being met.

5 Mistakes that Deplete Your Translation Budget

Dont waste your translation budget

Don't waste your translation budget

The New Year is rapidly approaching. Here are some common translation buying mistakes that will quickly deplete your 2010 translation budget.

1. Choosing the Cheapest Provider

When a translation provider prices a translation very low, it is likely they are using non-native speaking translators (or worse!) and the quality will surely suffer. When you buy solely on price, you risk spending much more time and money on the translation than anticipated.

Consider an internal review of a poor quality translation. Every hour an employee spends reviewing or revising a poor quality translation adds at least $20 to the cost of the translation. A common misconception is that using internal company resources to work on a translation is “free.” Time is money, so any amount of time you and your colleagues spend rectifying this situation instead of performing your core tasks will be at a cost to your company.

Now consider the impact of a poor quality translation on your brand and company image. Before you issue a purchase order for that low cost translation, ask yourself these questions:

  • What bad thing will happen to me if the quality of this translation is poor?
  • How will our customers feel if we provide them with a sub-standard translation?
  • Is it acceptable to us that our brand may be tarnished as a result of publishing bad information?

When quality matters, give your business to a reputable provider. Make sure the translation is done by a native speaker. Ask your provider what kind of liability coverage they have against damages caused as a result of a poor quality translation. Even when quality is not a key decision factor, speak with your provider. They may be able to offer a good solution at a reduced rate.

2. Not Using Translation Memory

Translation Memory (TM) can be a valuable asset for your company, but many translation buyers do not understand what it is or what benefits it can provide. Translation Memory is a database that stores segments of text and their translations for reuse in future projects. Some of the key benefits of Translation Memory include:

  • Consistency: No matter who is translating your documents, a TM will ensure that your company’s unique phrases and terminology will be consistent across documents in your organization.
  • Speed: Because a TM stores previously translated text, translators need only translate a segment once.
  • Cost reduction: Translation providers charge a significantly reduced rate for text that has been previously translated. The reason they charge at all is because the material still needs to be verified for accuracy given the context.

Because a TM increases with every project, the more you translate, the more you will save through TM. After building their TM with Applied Language Solutions for one year, our customers realized TM savings at an average of about 10-15% per project. It may not seem like much, but with a yearly volume of 500,000 words, that adds up to $6,000 to $10,000 in savings. Over a greater period of time, consistent use of your TM can cut translation costs up to 70%.

 

3. Poor Organization

A well-organized project will not only save money, but will reduce stress and help to ensure a quality translation. Before you issue that Purchase Order:

  • Review the original document to cut out parts that are redundant, unnecessary, or irrelevant to your target markets. This will improve your materials and save money since there will be fewer words to translate.
  • Finalize the document before sending it for translation. Changes to the source material during the process can be messy and expensive.
  • Send the right document for translation. It sounds obvious, but we’ve proceeded with translations before only to have the customer realize they sent us the wrong file. Unfortunately, when something like this happens, the customer must incur the cost of any translation that was done.

4. Setting Unreasonable Deadlines

 

When you submit a project to your service provider, set reasonable deadlines to avoid incurring rush fees.

When setting deadlines, consider that a translator can usually translate about 2,000 words per day and a proofreader can proofread about 6,000 to 8,000 words per day. Therefore, for a 4,000-word translation, you should allow at least two days for translation and one day for proofreading. Pushing these limitations may result in a rush fee, so don’t do it if you don’t really need it. Most language services providers will charge rush fees of 20-50% for non-standard delivery times.

When possible, it’s always a good idea to add an extra day or two to your deadline. This will give the linguists more time to work and will help ensure a better quality translation – that doesn’t require expensive fixes later.

5. Not Providing the Original Documents

 

When a customer does not provide an original document for translation, service providers will often tack on additional charges for extracting text, typesetting, file engineering and re-creating layouts.

These documents are frequently submitted to translation providers and are difficult to work with, costing you more money:

  • PDF: It takes a matter of seconds to convert an MSWord document into a PDF. However, it can take hours to extract text from a PDF document and re-create its proper layout in MSWord, especially when Optical Character Recognition (OCR) fails. When possible, submit the original document from which the PDF was created.
  • Fax: It can take many hours to transcribe text from a faxed document into a word processor. This is made especially difficult when the fax is grainy or hard to read. When possible, submit the soft copy of the document.
  • JPEG Graphics: Desktop publishing specialists can usually work with any graphic in any format, but without the original file it will take more time and cost more money. When possible, submit the original Photoshop (.psd) file. It’s cheaper and the quality will be better.

La Tribune in English (sort of)

Leading French newspaper La Tribune have launched English, Italian, German and Spanish versions of their website. The only downside is that they have used machine translation.

La Tribune in English

La Tribune in English

While machine translation is great for smaller businesses and hobby sites to help their users get the gist of a site, it is not what you would expect from such a media giant.

Browsing the English version today I came across a few confusing headlines:

“Oil puts end to six consecutive meetings of fall”

“Terminus carries of Auteuil for Fabrice Santoro grateful”

“Tsonga is ready! “OJ-Wilfried very wants to make this turn…”

“The Bank of England leaves its directing rate to its low historical”

See for yourself here and let us know if you find any funny headlines.

Pedestrians Puzzled by Welsh Road Sign

Pedestrians in Cardiff, Wales have been left in a state of confusion by a wrongly translated road sign. The sign with an

Don't forget to look both ways!

Don't forget to look both ways!

English and Welsh translation tells English readers to look left and Welsh readers to look right “cerddwyr edrychwch i’r dde”.

The sign was made by a traffic management company and was removed soon after the mistake was realised.

Fortunately the mistake did not lead to a spate of accidents but it is easy to see how such an error or a poor quality translation could have grave consequences.

Full report available from bbc news.

Hayden Panettiere’s Misspelt Tattoo

Sould've gone to ALS!

Should've gone to ALS!

Yet another celebrity has made the mistake of having the wrong translation permanently inked on to their body.

Hayden Panettiere, the 19 year old star of Heroes, has joined the growing list of celebs including David Beckham and Rihanna who have had a misspelt translated tattoo.

The actress meant to have “to live without regret” translated into Italian for her tattoo. It was meant to read “vivere senza rimipianto” but instead the translation had an extra ‘i’.

Make Sure It’s Right

For something so permanent its a good idea to make sure your translation is correct before you get inked.

We’ll translate the text for your tattoo in to a choice of 71 different languages (including Italian Hayden!!) for only $11 or £6.

All our tattoo translations are completed by the same professional human translators that work for us on projects for some of the world’s biggest companies.

So if you’re thinking of getting a tattoo in a language you don’t speak, make sure you get it translated professionally.