Tag Archive for proofreading

“Freshly ground black people” and the cost of not proofreading a recipe book.

It’s a no-brainer. If you had a cook book coming out (or any kind of book for that matter), the last thing you would want would be embarrassing errors, either with the recipes themselves or the ingredients.

Pepper: Impossible to confuse with 'people'

Pepper: Generally, quite difficult to confuse with 'people'.

Imagine the surprise then, (sic: embarrassment, anger, disbelief) of publishing house, Penguin Group Australia when they discovered their “Pasta Bible” contained a recipe that included “adding freshly ground black people”. What it should have said, of course, was  “black pepper”.

The error resulted in seven thousand books having to be pulped and reprinted.

Penguin has said the cost of fixing the gaffe cost them around $20,000 (AUD), which SkyNews also adds would cost $2,000 a letter. I’m not sure if that’s been correctly divided by seven thousand books (another typo?), but there you go.

I spoke to John Dixon, Service Director for translation and proofreading at Applied Language Solutions, who was shocked at the scale of the gaffe:

“While this may be only one error, it isn’t like “pepper” has been misspelled – the context of the mistake is very interesting indeed. I mean who was doing the proofreading?  What recipes, this side of a zombie film of course, could ever include the word ‘people’?! It pays to get professional proofreading done by experienced individuals who have worked in your industry – that way you can eliminate embarrassing and costly mistakes like this one.”

Speaking to John made me think of what errors the original proofreader did find in the Pasta Bible – instances of “boiling waiter” and “stuff olive”, somehow spring to mind.

All joking aside, the obvious criticism Penguin has received in relation to the context of the mistake is, of course, quite understandable (if not being ironically hilarious for some). However, what that will cost the publishers in terms of damaged reputation is, as yet, unknown.

Penguin’s head of publishing, Robert Sessions, also labelled anyone who found the error offensive as “small minded” – whether that will leave a sour taste in the mouth (sorry, couldn’t help it) of customers is also anyone’s guess.

Anyway, if you’re interested I’ll bet you can pick a copy up on an online auction, as copies that have already been distributed are “extremely hard” to recall, according to the publishers.  However, Penguin are offering replacements for anyone who feels uncomfortable having one of the original prints in their possession.

If you do want to hold on to yours, just be sure take the recipes with a pinch of salt!

A sad day indeed as spammers go multilingual…

Whilst the boundless choice of language from spammers may be annoying/offensive/hilarious (or all three), reports over the weekend claim that spammers are now using machine translations to bolster sales. So, quite serious then…

Due to the rise in popularity of machine translation, it has at last found its way onto the workflow of the spammer – making emails for all things “extra inches” a truly universal gripe – with major European countries reporting a 95% spam rate!

Universal gripe - multiningual spam

Universal gripe: Multilingual spam

In response to the news, John Dixon, Translation Service Delivery Director at Applied Language says: “Machine translation gives you about 75% accuracy, but it can’t recognise context, so this has the potential to be a really worthless move for spammers.  Of course, with some of the reported margins involved in spamming, translating mass mailers was always a no-brainer. You can’t help but wonder then, why they haven’t employed a professional translation company for marketing translation – or even post editing machine translation.”

Indeed! Though it’s very useful for individual word references, machine translation has yielded some examples you really couldn’t make up.  Amongst the few recent spams we’ve heard of so far (please feel free to add any others in the comments section), the viagra pill that “leaves you nothing to hope for!” was one of the funniest – and most honest!

Read the full story here.

Pedestrians Puzzled by Welsh Road Sign

Pedestrians in Cardiff, Wales have been left in a state of confusion by a wrongly translated road sign. The sign with an

Don't forget to look both ways!

Don't forget to look both ways!

English and Welsh translation tells English readers to look left and Welsh readers to look right “cerddwyr edrychwch i’r dde”.

The sign was made by a traffic management company and was removed soon after the mistake was realised.

Fortunately the mistake did not lead to a spate of accidents but it is easy to see how such an error or a poor quality translation could have grave consequences.

Full report available from bbc news.

Hayden Panettiere’s Misspelt Tattoo

Sould've gone to ALS!

Should've gone to ALS!

Yet another celebrity has made the mistake of having the wrong translation permanently inked on to their body.

Hayden Panettiere, the 19 year old star of Heroes, has joined the growing list of celebs including David Beckham and Rihanna who have had a misspelt translated tattoo.

The actress meant to have “to live without regret” translated into Italian for her tattoo. It was meant to read “vivere senza rimipianto” but instead the translation had an extra ‘i’.

Make Sure It’s Right

For something so permanent its a good idea to make sure your translation is correct before you get inked.

We’ll translate the text for your tattoo in to a choice of 71 different languages (including Italian Hayden!!) for only $11 or £6.

All our tattoo translations are completed by the same professional human translators that work for us on projects for some of the world’s biggest companies.

So if you’re thinking of getting a tattoo in a language you don’t speak, make sure you get it translated professionally.

Gazprom Highlight Need for Brand Checks

Russian energy giant Gazprom recently announced a joint venture with the state run Nigerian energy company NNPC. Unfortunately they didn’t think it wise to get their chosen brand checked for inappropriate or culturally offensive meanings throughout the world.

The new brand name for the venture must have been decided last thing on a Friday afternoon; it’s the only way to explain the amount of creativity taken to come up with “Nigaz”.

“Hmm, a gaz company in Nigeria…I’ve got it Nigaz!!”

Such branding schoolboy errors come around far more often than they should, and it’s the big boys that are often the biggest culprits.

When Kentucky Fried Chicken translated their slogan “Finger lickin’ good” into Chinese, it came out as “Eat your fingers off”.

In Italy, a campaign for “Schweppes Tonic Water” translated the name into “Schweppes Toilet Water”.

When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that “no va” in Spanish means “it won’t go”.

Perhaps next time Gazprom launch a new brand in a foreign country they will use our international brand check service.

We get 10 linguists per language to answer a series of 20 questions relating to the brand, to make sure:

  • Your chosen name is not already in use
  • Your chosen brand name doesn’t have an offensive meaning in your target country
  • The colours you have chosen are not considered unlucky in the county of your launch
  • The brand name you’ve picked translates well and the meaning is maintained
  • Your product is not culturally offensive

So next time you launch a product in a new country make sure you keep a small bit of budget for your brand check and avoid yourself a costly re-brand.