Tag Archive for public sector

Open invitation to UK Interpreters

We are very excited that from the 2nd of August the rest of the North West Police Forces (Mersey, GMP, Cumbria & Lancs) join Cheshire and North Wales Police in outsourcing all their language service requirements to Applied Language Solutions.

We are equally delighted that many experienced and highly-qualified interpreters have applied to work with us on these contracts, adding their expertise to our existing and substantial register of professional linguists.

The planned "greener" headquaters of Greater Manchester Police Force.

The planned "greener" headquarters of Greater Manchester Police Force.

This is an open invitation to all professional, highly-qualified interpreters to apply to join us in delivering this service. We have multiple public sector contracts in the North West and we offer our interpreters a constant stream of interesting and rewarding assignments.

This work varies from the NHS, Local Government and Probation Services, through to the Police and Courts. Due to the growing number of customers in the area, we are able to offer large amount of assignments and we are always keen to talk to the cream of the profession. Our interpreters are able to increase their hours, working on many interesting and busy contracts, which can only benefit their experience – while greatly increase their earning potential.

We fully understand that this new approach from the Police forces in sourcing their language professionals has caused some concerns within the profession, and some interpreters have been reluctant to engage with us. Therefore I extend this open invitation to any interpreter or relevant representative group to visit our offices, meet our team and, if they have any questions, we will answer them and address their concerns in full.

Regarding fees, we have put together a reward structure that we believe will be very attractive to all interpreters and will allay any lingering fears that income will be adversely affected by working with us.

To give you an idea of the sheer volume of work we involved, we have several thousand assignments to meet each month and we will always allocate this work to the cream of the interpreting profession. These assignments aren’t just in the North West but cover the entire UK.

If the promise of a constant supply of interesting, challenging and well-rewarded work sounds interesting to you, please do not hesitate to contact ALS on 01457 821 002 (during 9-5 office hours, select option two) or email bilingualpeople@appliedlanguage.com with your details.

 

The many impacts of “Interpreter Did Not Attend” (DNA).

We are often asked by potential customers, and  users of our services, how we assess the cost and impact of an interpreter not attending an assignment (for whatever reason).

Unfortunately, such occurrences (we call them “Did Not Attend” or DNA for short), however rare, go hand in hand with any work associated with travelling to and from various places of work.  With face to face interpreting, even an unavoidable “no-show” will carry a direct cost, however there are also numerous, and less obvious indirect costs – for all parties concerned.

Interpreter did not attend

Waiting Game: The costs of interpreter no-shows go beyond initial, more obvious inconveniences

The cost to the non-English speaker

The primary purpose of face to face interpreting is to enable communication for non-English speakers in order for them to easily access front-line services, such as a doctor’s appointment.  A patient may have been waiting to see a specialist for a long period of time and if the Interpreter does not attend for any reason, the patient may miss out on their appointment completely, which they will have to then reschedule.

On a more serious note, a DNA occurrence might mean that a patient’s illness may go undiagnosed.

To put this in perspective for a Police assignment, a victim of a crime may not be able to provide a witness statement, which could result in a criminal not being convicted.  If you consider the cost of language services to the taxpayer, this would be one cost that simply couldn’t be quantified.

The cost to the customer

There will be a clinical cost to the NHS, for example, if a nuclear medicine appointment cannot go ahead there are huge costs involved.

The NHS also has national targets to hit, and missed appointments will contribute negatively to their results, showing the respective trust or hospital as under-performing.  It is worth pointing out that other patients could be seen at this point, which adds to these ‘inefficiencies’.

A DNA for an assignment at a Police station would mean that a potentially dangerous suspect may have to be released.  The Police only have 24 hours to interview suspects before being legally obliged to release detainees without charge in most instances, so this cost has a societal impact which again is not quantifiable.

The cost to the Interpreter

An Interpreter’s reputation is built on reliability, both in terms of their language proficiency as well as their record of fulfilling assignments.  A DNA can damage an Interpreter’s reputation and should they require references in future, this could be restricted depending on the circumstances of their DNA.

Even before requiring a reference, the customer may request that the interpreter who did not attend their assignment is not used again for the same contract.  Additionally, the service provider may choose stop working with the Interpreter.  These instances can severely affect an Interpreter’s income.

The Interpreting Service Provider

The old adage is that a language service provider’s name is only as good as the quality of its linguists which, means more often than not, a DNA will damage a service provider’s reputation.

The service provider may also face financial penalties if these are pre-agreed with the customer and, depending on the severity of the DNA from the customer’s perspective, they may also lose a contract due to service level agreements and key performance indicators not being met.

Hungarian, EU passport decision to impact Britain

I read with interest a recent Telegraph article regarding the decision of the Hungarian government to grant passports to up to 500,000 ethnic Hungarians living in Croatia, Serbia and the Ukraine.

This will, by Proxy, grant these “new” EU citizens the freedom to move around Europe and to work in the UK, Republic of Ireland or Sweden (the other EU states have restrictions on workers from the 2004 influx states).  Many of these new citizens are, apparently, planning to work in Britain.

arrivals 2

This is the sort of geopolitical change that means a lot to us here at Applied Language Solutions.

If we suddenly notice an increase in Hungarian (or indeed Serbo-Croat or Ukrainian), we’ll be able to activate our resourcing plan to cope with these languages.  We prefer to tell our clients that a “new” language is coming their way and we have resources in place, rather than just react to a new situation. Proactivity, in old money.

It did get me thinking though… what if every nation did what Hungary has just done?  As a Belfast boy, the thought of everyone of Irish descent suddenly arriving back on our little island might cause it to sink.

british-passportSimilarly, if everyone of British heritage returned to Blighty it could suddenly be a little over-crowded.  Of course, the 1948 British Nationality Act, which passed through Parliament with hardly a word of debate, gave full British Citizenship to all 800 million people in the British Commonwealth.

Although the Act was heavily amended between 1962 and 1971 it was as late as 1983 when it was finally repealed.

The thinking behind the original act was that no one living in the old Empire would ever want to come to the UK, with its shattered post-war economy and drab weather, compared to the sunny Caribbean, oil-rich Nigeria, vibrant newly-independent India, Sri Lanka, Pakistan and East Pakistan (later Bangladesh) and indeed the “British California” of Australia.

Clement Attlee’s government from 1948 might have been a little surprised at the subsequent waves of immigration since then, but maybe that most radical and reforming administration would feel gratified that a newly-Hungarian Ukrainian thinks immediately of making his way to work in Britain.

Perhaps in this time of recession and emergency austerity budgets, we should be a little more proud that the UK is seen as a country where hard work can bring success – and the enshrined British sense of fair play still holds true.

New EU translation law offers fairer trials. But at what cost?

A new EU directive adopted by the European Parliament aims to ensure fairer trials for their non-native speaking “accused” in EU member states – by providing language services such as translation and interpreting.

EU translation lawEventually it will mean that all EU member states will be required to provide access to an interpreter and translated materials for any non-national who is accused of a crime – if they can’t understand the local language.

It must be said that this news isn’t really “news” to us in the UK. The obligation to ensure all non-English speakers can fully understand the crime they are accused of committing is enshrined in four separate statutes, and has been in place for years.

However this law does come at an obvious cost and, as we know only too well, language services that are courtesy of the public purse can be subject to considerable scruitiny.

That said, I wonder if the UK Government’s recent move to deny entry to the UK to anyone who marries a British citizen, but can’t speak English, is cost-related. The argument that such a move is quite hypocritical of us as a nation is a very interesting one (to me). But that’s not the point here.

Anyway, as our European neighbours gear up for large-scale commitments to language services, how can they best manage that transition, minimising the challenges of cost and potential disgruntlement?

Firstly, I would anticipate that the scale of the cost, and how well the services work, will directly correlate to the intensity of any criticism that may follow. The main issues then are to minimise cost, while maximising value. Sounds easy, right?

Well, no. However, there are a few things that can be done in the three years before all member states must put this directive into working practice. They are:

1) Make use of Translation Memory. Now.

Translation Memory (TM) is basically a database of everything you have ever had translated, which, when used properly can be hugely beneficial in saving time and money.

It works by aligning your new source text with previous translations that have been carried out.(demonstrated below). The linguist performing your translation – using your TM – approves the various matches, so you don’t have pay for another full translation, just the matches at a reduced rate. This makes the whole process quicker and cheaper each time you have any translations carried out.

Translation Memory

In addition,  because you’re using the same set of phrases and terms, TM improves consistency and therefore the final quality of your translations. Furthermore, TM remains your intellectual property, so if you ever switch supplier you can still get the benefits.

By starting to build up, TM’s, glossaries, key phrases and terminology – now – the respective member states (and subsequent departments) could minimise their translation spend as soon as the translation directive is enforced. This, would be in addition to being ahead of the curve, as the industry incporporates more and more technology into the service delivery chain.

2) Don’t be held to ransom on cost.

What could seem, let’s face it, from me as a blatant “ooh, me, me, me” – I should point out that ALS prides quality over cost, yet works to charge the absolute minimum possible rates for all our services (something to which many of our customers agree). …I had to say that before I continue.

The thing to remember is that, despite the many myths that surround our industry (and many of those are actively perpetrated by some operators), language services don’t need to be expensive – as if your choices are either “cheap” or “expensive”. If your supplier is using translation technology correctly, then their prices shouldn’t be towards either extreme.

Also, many customers don’t realise they actually have the right to expect their provider to work with them to find solutions that are cost effective. For both parties.

They do!

3) Minimise the paper chain.

Historically, our industry – as we’ve said before – has been very slow to adapt to new, smarter ways to work – particularly within the public sector. This has been the by-product of having larger, more “comfortable” language service suppliers being able to count on the majority of the work from big accounts – without needing to be innovative with things like online portals, or incorporating technology into new, cost-effective services and processes.

But times have changed (we believe, thanks to companies like us).

This has resulted in many companies with large-scale translation needs, unknowingly overspending on translation services for years – only to realise, a little too late, what they could have saved, had their translation processes been a little more open to scrutiny. Before making the switch to a more competitive supplier, of course.

Having access to things like online service request portals, post-edited machine translation and instant telephone interpreting can all speed up the delivery process and help to reduce costs.

Also, other “novel” things like consolidated invoicing and transparent online management reporting can show, clearly, where savings can be made.

4) Compare suppliers. Often.

Some suppliers are set up to compete on cost, but money isn’t everything after all, and so if you end up having a court case thrown out due to a bad (cheap) legal translation, that cost – however cheap – is wasted.

Likewise, others might be “focused on quality” and will charge eye-watering rates, but either way, there is no sense in choosing a supplier based on traditional criteria and leaving yourself stuck with the repercussions later on.

By comparing suppliers on the value of their services – not just the cost – and by analysing who has been innovative in reducing waste in the delivery chain and improving ease of access to their services, EU member states can really reap the benefits of language services.

So, that’s my penny’s worth. How will the new EU translation directive affect your country?

Do you think that, since Europeans are generally “more betterer” at foreign languages than we Brits are (ahem), there will be a great need to outsource services to the same scale the UK does?

Having been developed by our own in-house IT technicians,

Applied Language Solutions’ response to Emergency Budget announcement

My response, in summary to today’s announcement from Chancellor George Osborne on the emergency budget.

Export:

“I’m struggling to see how the vision of Britain being “open for business” is reconciled with very few real export incentives in this budget, so there needs to be more clarity on how export will play a greater role, which the Chancellor briefly stated.  A reduced tax rate for year on year increased exporting revenues, for example, would give UK exports a massive boost.

“It was disappointing that, despite the change in Government, our trade deficit still isn’t being addressed with the introduction of better export incentives.”

Corporation tax:

“Obviously as an employer it is good to see the reduction in corporation tax but I’m not sure it is attractive enough to encourage inward investment.  A positive start but more could be done.”

Small business funding:

“I think the extension of the Enterprise Finance Guarantee scheme will be welcomed and it will be interesting to see what the promised additional measures to increase access to finance for smaller businesses will actually look like in the coming months.   Hopefully the application process will be clear to navigate and won’t distract too much from day to day trading, which has been a real issue for businesses over the past couple of years.”

CGT

“The increase in CGT to 28% is better than expected to be honest, as a company owner, and the extension of relief from £2m to £5m is a great incentive for entrepreneurs.

“However, there are still areas that need to be addressed around tax avoidance.  The lower than expected increase in CGT could drive entrepreneurs to reduce their salaries and take the hit on CGT rather than paying a higher rate of income tax in the coming years.  Additionally, Private Equity houses and VCs might look to invest elsewhere, where CGT won’t impact their return on investment as much.”

NI:

“A £5000 NI exemption for businesses outside of London is great news for the regions and will encourage more jobs.  The way it is structured will incentivise small companies to take on new staff where they might have struggled through previously with lack of resource.”

VAT

“No great surprise and we will hopefully see a positive impact in the next six months of this increase.”

Oveview:

“I don’t think that the Chancellor was tough enough on welfare state cuts.  If income tax allowances were increased further then there would be more reason for people to get into the workforce.  This was his opportunity to demand a change in mindset and he didn’t emphasise this strongly enough in my opinion.”

Is it ethical to use relatives as interpreters in healthcare?

On the face of it, it seems only too logical to use a family member to interpret when limited-English speakers use the NHS.  The family member knows their Wife/Granny/Son better than anyone, the cost to the Health Service is nil and their presence, and language skills, will only make the meeting go smoothly.

Well…no, actually.  Imagine you are on a family holiday in France; everyone goes along, parents, Aunts and Uncles and their children.  Suddenly your Mother falls ill.  Your 14 year-old nephew is with you and he speaks really good French, or so he says.  Still happy for him to interpret when your Mum sees the Physician?

Let’s leave aside the embarrassment that everyone will feel in this situation, let’s ignore the fact that your nephew probably won’t have a clue about the medical terms in English, never mind French, and let’s gloss over the probability that the extent of his French is asking the way to the beach and ordering food from a restaurant.

Why don’t we concentrate on the fact that the poor French physician can’t do his job properly because of the language barrier.  No-one knows if the right questions are being asked or if the answers are being given truthfully.  In this situation, relatives will almost always act as advocates for their sick Mum, changing the doctor’s questions to fit what their parent wants, or is prepared, to hear and subtly changing her answers so the Doctor is happy too.  No-one wins.

TRIBUNAL Climbie 1There are, of course, much more serious examples in the real world of why we should professional interpreters, such as the story of eight year-old Victoria Climbié, who moved from the Ivory Coast to the UK in 1998 – she was abused and murdered by her great Aunt and her partner in 2000.

Victoria was seen up to 40 times by social services, the police and the NHS, but the interpretation was done mainly through her great Aunt.

We can only imagine that the use of a professional interpreter may have changed the outcome for Victoria, but of course we will never know.

Since 2001, the amendment to the Race Relations Act has made it clear that no-one that uses public services can be disadvantaged because of their race, colour or creed.  Public bodies are now offering vastly-improved interpreting and translation facilities for their clients, and at Applied Language Solutions we are very proud to be part of that service.

Our Face-to-Face and Telephone interpreters support thousands of NHS assignments each month, ensuring that patients receive the treatment they deserve and that medical professionals can be certain their words are being interpreted faithfully and accurately by a language professional.

This actually saves the NHS huge sums of money and thousands of hours every year, because limited-English speakers can receive the world class medical care that we all expect from our NHS in a timely and efficient manner.

Better services and money saved?  Some good news for the public sector at last, especially as there’s a General Election looming in May and budgets could get tighter  – whoever wins.

Assessing interpreters for public service assignments

Alireza SheikholeslamiBy Alireza Sheikholeslami

In the past few years, the non-English speaking population in the UK has increased significantly.

As a result, the language barriers that have arisen create major concerns for public services.

Those concerns stem, understandably so, from the potential consequences of even the slightest of errors with translation and interpreting. There are also other concerns which tend to grab the headlines (and be fuelled by them!),  but I won’t add to that, since we’ve been very clear about our stance on the matter.

As a former freelance Farsi interpreter, and as the Interpreting Manager for Applied Language Solutions, I am frequently asked about the assessment and development of (our) linguists. I’ve decided to answer this question and explain how we assess interpreters at ALS in this post.

If only we were as (rich and) glamorous!

If only we were as (rich and) glamorous!

Before I continue, it has to be said that throughout the ALS blog you will see lots of examples of mistranslations and other language-related gaffes – none of which are ours by the way!

Some are funny, some are embarrassing (notably for whoever is behind the gaffe) and others are, of course, far more serious. The latter is my main reason for this post.

In healthcare, you could put a patient’s safety at risk if something is misinterpreted or mistranslated, whereas in legal services, it could even result in a miscarriage of justice or an incorrect plea or testimony.

As a language services provider with many public sector customers, we constantly look to improve standards to counter any such potential risks with our services.

This begins with each and every new candidate that comes to us looking for work as a linguist, or supplier, to use common industry parlance. Since language services will only ever be as good as the people doing the interpreting/translation, we have to make sure we properly assess our existing talent pool before we can make any improvement suggestions.

How to assess interpreters?

There are two key areas for assessing an interpreter. Each comes with its own ‘checklist’:

1- Language Assessment

  • Fluency: ability to convey the message from English to the target language and vice versa
  • Listening: ability to demonstrate a good understanding both in English and the target language and respond accordingly
  • Vocabulary: based on the area of work, candidates should be able to demonstrate a good knowledge of vocabulary in their area of specialty e.g. health or law

2- Interpreting Skills Assessment

  • Accuracy: ability to provide accurate interpretation.  It’s important that it should convey the correct meaning and the interpretation is done in the first person
  • Listening and Recollecting: ability to listen and to be able to recall the words in full
  • Appropriate Intervention: ability to request clarification where necessary to be able to deliver an accurate interpretation
  • Speech Flow: ability to control the speech flow to provide clear and transparent interpretation

One of the best ways to assess a candidate, in my opinion, is through role-play.  This involves the candidate, a first assessor who is fluent in the source language and a second assessor, who is fluent in both the source and target language.

The candidate will perform a role play of a chosen scenario and both assessors can then mark the candidate’s performance in both the source and target languages, and also other key interpreting skills.

Developing Interpreters. A continual process…

Interpreter Classroom: Our constantly updated interpeting resource
Interpreter Classroom: Our constantly updated interpreting resource

 

In recent years, the role of interpreting has become crucial for effective communication between public services and non-English speakers – to the point where, nowadays, proficiency is no longer measured by language skills alone.

For example, “good hand-hygiene” was, until fairly recently, beyond the concerns of public service contractors – unthinkable now!  The recent swine flu pandemic and the subsequent “catch it, bin it, kill it” campaign have profoundly raised awareness of how visitors to hospitals can help maintain best practice.  Interpreters are no exception.

So, to keep our interpreters up to date on best practices, any changes in the law (as they happen) and continual development of their language skills, we have developed the interpreter classroom website. It serves as our knowledge hub for the development of all Applied Language Solutions interpreters.

The course material also includes other topics, like introducing new or inexperienced interpreters to working with victims of crime and other vulnerable people within public services – vital for delivering a professional and compassionate service, as well as giving an interpreter the confidence to keep progressing.

By developing our interpreters via an online classroom along with the regular assessments, we can help to improve the standards of our interpreters and thus the value of what we do for our customers.

What did your interpreting provider say about assessing their interpreters?

Translation costing taxpayers. Why do we care?

The cost of language services to the public sector is an extremely emotive issue at the best of times, not least when stories like this, this and this one are doing the rounds.

You won’t be surprised to hear that most companies in our industry, that supply to various areas of public services will plead “no comment” when asked about their role in this expense. They simply will not go anywhere near this subject, hiding behind the understandable excuse of “Well, it’s a legal requirement! We’re simply providing the same service as many others, so why should we be blamed for the costs the Government has committed to?”.

You will note, I said most companies – hence this post.

This topic is a proverbial minefield. For a start you have to explain how you deal with the conflicts of running and growing a private company with what is, let’s face it, fulfilling a public service – one that you sign up to the moment you bid for a contract. The former can’t be used to absolve private companies of their fare share of responsibility – which we’re very aware of.

Now, all liberal vs nationalist arguments aside (not to mention the blatantly race-based comments seen on the discussion boards of late!), what we should really be addressing is the following ugly truth…

That truth being that the responsibility of reducing public sector costs must also fall on the shoulders of the private companies who do the supplying.

Our response to that, which is something you won’t see anywhere else, isn’t sensationalist. It will not be explained to you amidst the headlines of “£xx million wasted on translation for foreigners”, either.

Translation: Not one of ours, and not always a funny subject!

Translation: Not always a funny subject (this example isn't one of ours, either)!

Now, to stop well short of claiming to be a ‘champion of employment’, since our services provide tens of thousands of people in the UK with regular work, I’d like to say at this stage that when I first set up this company, I did so with a specific aim in mind – to operate ethically.

To do this, we had to provide high quality services, deliver them on time and do it with a focus on excellent customer service. Once we established the basics of our service, we then began to introduce more ethical practices, such as supporting the UN global compact, reducing our carbon footprint with ISO 14001, being awarded the work-life balance award, etc.

You are most likely asking at this stage, “OK then, what are you doing to cut the costs that fall at the feet of the taxpayer, which ultimately benefits companies like yours”, “How does your company make a difference?”.

Simply put, we have addressed the following three facts:

1) Translation and Interpreting aren’t the only two options.

Companies like ours and anyone who used has used our services, like NHS front line staff, for example, will all tell you that there will always be a certain level of demand for language services, as the legal right to an interpreter is protected by four different statutes. To suggest otherwise is simply impractical, but that’s not the issue here.

One crucial point that most companies won’t disclose (especially to their customers, simply because the fallout is too great), is that any base of linguists can be used to develop and deliver English language starter courses for non-English speakers. Since last year we’ve been trying to do just that, by also including educational institutions.

Think about it! Rather than have to pay for a translation of each and every single interaction, a one-off cost can help to integrate resident non-English speakers so that they don’t need to have an interpreter for each and every hospital appointment.

This is the type of solution we are suggesting, instead of flatly criticising the Government for “mismanaging” its supplier base. A supplier base which, may I add, has typically offered little alternatives or improvements beyond gradual price rises.

2) Waste in our industry has been a big problem for too long. It needn’t be…

Prior to ALS operating in the public sector, many existing suppliers were very happy to sit on big contracts, safe in the knowledge that the way they were operating gave little choice to their customers. In this industry, that approach is unacceptable.

The waste that many suppliers contribute to in the public sector goes unnoticed most of the time, and the hidden costs of administration and project management do exist, but are often an ‘unknown’.

To minimise this unknown cost, our customers can opt to use our services via secure, web-based applications that are accessible via any standard web-browser. This allows quicker access, greater ease of use and transparency (particularly with pricing), but it also provides our customers with up to date management information – so they can see exactly where they are spending and where they don’t need to spend excessively. The value that presents for forecasting and reducing spend, when coupled with the next point, is about to become much clearer.

Another huge problem with a relatively ‘easy fix’, is opting for instant telephone interpreting rather than insisting on the physical presence of an interpreter. This can drastically cut costs and is something we have been actively promoting for years.

By reducing and minimising waste, even by the few examples set out above, we’re helping to give a clearer idea of what our services should be costing our customers, where we can add value and, more importantly – how to reduce costs.

3) Innovation is too far down the agenda for most suppliers

Interpreters who show up late (or not at all) because they weren’t given correct instructions/directions, interpreters who can’t develop their skills or keep up to date with legal requirements – these scenarios all contribute to compromised standards and increased costs. They are also, unfortunately, commonplace for most users of language services.

That’s why we have incorporated things like interpreter mapping, automated workflows via the web, developing iPhone applications for interpreters on the move, developing online tutorials for new and existing interpreters that keep their skills up to date (hand hygiene requirements in hospitals, interpreting on behalf of vulnerable people, etc). These are just some of the innovations we’ve brought to our customers.

By offering more innovations, we’re offering smarter ways to work, making sure our customers and end users get a better deal for every pound spent.

We could argue, and we’ve said it before, that the world needs more integration with languages – it’s a very easy point for us to make. That argument would be seen as all too convenient from any company in our industry, especially one who supplies these services to the NHS and various police forces – like we do.

However, in light of the work we’ve been doing and the improvements we’re making, we’re proving, in gradual increments, that the status quo need not be the only way of operating.

By revolutionising ‘traditional’ working practices in our industry, we’ve begun to change what our customers expect from all their suppliers – because they make sense, yet nobody has tried to improve anything.

To give you an idea of the effect that all this can have on our customers balance sheets, some have made savings of up to 75% on their interpreting spend – all because we decided to take our responsibilities seriously.

So as for “no comment” to the more difficult questions, I think we’ll pass on that option.

Can you say the same about your language services provider?