Tag Archive for scotland

Interpreters needed for “Glaswegian”

An unbelievable story doing the rounds today is the one about the newspaper advert from an English translation company who want to hire, wait for it… “interpreters for Glaswegian“.

In what must be the cultural faux pas of the year, the position will cater for (presumably) foreign “visitors whose business English isn’t up to managing the local dialect”. The company’s website says “History shows us several other examples where people have struggled” in response to the ensuing media storm, which is even backed-up by the (Lithuanian) owner’s personal experiences…dontcha know!

I’m beginning to wondering if I’ve missed a whole new market for interpreting. I mean, we’re in a recession. How could I have been so naive?

"Och no!" Glaswegian isn't a language...

"Och no!" Glaswegian: Not a language...

Anyway, to find out if the talk of Glaswegians indeed does need interpreting, I asked Anna Simpkins, ALS Marketing Director – and native Glaswegian – her thoughts:
“It is fair to say that there are a number of coloquialisms that have become part of everyday language in Glasgow.

However, to say that interpreters are in demand for those individuals for whom English is not their first language, seems a little far-fetched.”

Without needing to state the obvious, Anna points to other dialects where indigenous words do exist, adding:  “There are some words that are indigenous to Glasgow which may need to be explained along the way, but the same could be said for words such as “mither” in Lancashire or “laike” in Yorkshire – and they generally don’t cause too much confusion in context.

“In my experience, as with everywhere else in the UK, people adjust their vocabulary and tone for who they are addressing. In fact, rather than slang being the major barrier to communication with Glaswegians, it tends to be our rapid speed of delivery that causes most problems – even with other Scots!”

Ironically (well, if you believe the Glaswegian accent needs dedicated interpretation), it is the Scottish town of Inverness (which is 174 miles north of Glasgow) where the “clearest” Queen’s English is spoken in the UK.

Meanwhile, and more worryingly, it seems the industry completely missed the “Cockney Rhyming Slang” interpretation boat a long time ago…

Gaelic translation for Scottish Parliament, via India

Just seen a report that Scottish Parly chiefs have gone and outsourced a Gaelic Translation project to a company based in India – via a UK based company (!) – only to use locally sourced linguists (local to Scotland) for the job. This is despite Holyrood employing two in-house Gaelic speakers, of course, prompting the Sun to cover the story.

Applied Language Solutions founder and CEO, Gavin Wheeldon gave his reaction;

“Even we have an office in India, but you can source linguists from anywhere in the world. You would have thought a domestic company would have the capacity to finish such a job without farming it out.” He goes on to add..

Scotland, India: (Very) close ties

Scotland, India: Very close ties

“With regards the cost, I would suggest this is an attempt just to get the business – so you might want to question the quality of a translation at that price. That said, there is quite a myth around the costs involved in translation in that it can actually be very cheap if you know how to find the right linguists – but you certainly don’t have to go halfway round the world to do it.”

Applied Language Solutions has over 14,000 in-country linguists. Amongst the 150 + languages they cover include the Irish, Scottish and Manx variants of Gaelic.

See the full story in The Sun